Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

что+мы+нашли+его

  • 81 toss

    I vi AmE sl

    I was afraid I was going to toss — Я боялся, что меня вырвет

    II vt

    You can't toss her when there's anything on — Когда у нас что-нибудь намечается, ее никак не отшить

    Toss it. It's no good — Выброси. Это уже ни на что не годится

    4) AmE infml
    5) AmE sl

    The cops tossed him and found nothing — Полицейские обыскали его, но ничего не нашли

    The feds have a special way of tossing someone for drugs — У этих агентов особый метод обыскивать, когда они ищут наркотики

    The new dictionary of modern spoken language > toss

  • 82 найти


    I I (найду, найдешь) сов., кого-что
    1. къэгъуэтын; найти деньги ахъшэ къэгъуэтын; найти нужную страницу в книге узыхуей напэкIуэцIыр тхылъым къыщыгъуэтын; найти новые месторождения меди гъуаплъэ къыщIэхыпIэхэр къэгъуэтын; найти поддержку къыбдэзыIыгъын къэгьуэтын
    2. ирихьэлIэн, хуэзэн; каким вы его нашли? абы а фрихьэпIа?
    II I (найду, найдешь), сов.
    1. на кого-что еуэлIэн, Iууэн; нашла коса на камень посл. шэмэджыр мывэм Iууащ
    2. тк. 3 л. на что техьэн, щIэуфэн; туча нашла на солнце пшэм дыгъэр щIнуфащ
    3. тк. 3 л. щIэз хъун; дым нашел в комнату Iугъуэр пэшым щIэз хъуаш

    Школьный русско-кабардинский словарь > найти

  • 83 -F243

    durar fatica a (+ inf.)

    делать что-л. с большим трудом; прилагать усилия:

    Monsieur le Beau: — Chi mai può esser costei? Una francese venuta per me a Venezia? Non è che non lo meriti, ma duro fatica a crederlo. (C. Goldoni, «La vedova scaltra»)

    Мсье ле Бо. — Кто же эта особа? Француженка, приехавшая из-за меня в Венецию? Не могу сказать, что я недостоин такой чести, но мне трудно этому поверить.

    I due fratelli non avevano durato fatica a trovare ciò che cercavano.... (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Оба брата без труда нашли то, что искали...

    Tornò poco dopo mezzogiorno. Adriana gli corse incontro e gli si avvinghiò alle gambe, e Guglielmo dovette durare non poca fatica per liberarsene. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Он вернулся вскоре после полудня. Адриана выбежала ему навстречу и обхватила его ноги, и Гульельмо стоило немалого труда высвободиться.

    (Пример см. тж. - C1554; - P690).

    Frasario italiano-russo > -F243

  • 84 The Trouble with Harry

       1956 – США (99 мин)
         Произв. PAR (Алфред Хичкок)
         Реж. АЛФРЕД ХИЧКОК
         Сцен. Джон Майкл Хейс но одноименному рассказу Джона Тревора Стори
         Опер. Роберт Бёркс (Vistavision, Technicolor)
         Муз. Бернард Херрманн
         В ролях Эдмунд Гвенн (капитан Альберт Уайлз), Джон Форсайт (Сэм Марлоу), Ширли Маклейн (Дженнифер Роджерз, жена Гарри), Милдред Нэтуик (мисс Грэйвли), Джерри Мэзерз (Тони), Милдред Даннок (госпожа Уиггз), Ройал Дэйно (Алфред Уиггз).
       В вермонтской деревне, окрашенной во все оттенки золотой осени, на поляне находят труп. Пока обитатели деревни строят разные гипотезы произошедшего или пытаются отвести от себя подозрения, тело не раз закапывают в землю и вновь достают из нее – то днем, то ночью. Погибший – 2-й муж местной жительницы Дженнифер. Круговерть вокруг загадочного трупа помогает сблизиться 2 парам персонажей, живущих в деревне: старому речному моряку Альберту Уайлзу и старой деве мисс Грэйвли, а также художнику Сэму Марлоу и молодой вдове Гарри. Шериф в конце концов начинает подозревать неладное. Но вся деревня дает ему отпор, и он так и не узнает о приключениях трупа. После того как чудаковатый врач решает, что смерть наступила в результате сердечного приступа, местные жители решают перенести тело в то самое место, где его нашли в самом начале.
         Неприятности с Гарри, выстроенный в нарочито замедленном темпе с обилием статичных планов в необычном равновесии между колоритностью и строгостью, наполненный таинственными знаками и скрытыми смыслами, – самый загадочный фильм Хичкока. Авторский гений придал этой загадке обманчиво внятную и умиротворяющую форму сказки или детской побасенки. Жан Домарши («Cahiers du cinéma», № 58) лучше всего охарактеризовал экспериментальный характер фильма, отметив, что Хичкок наделил своих персонажей «полным отсутствием совести… внутреннего чувства вины». Можно добавить: отсутствием духовного сознания, метафизической тревоги. Труп, который они закапывают, откапывают и переносят с места на место с такой беззаботной легкостью, для них – всего лишь предмет, источник неприятностей. Автор смотрит на трансформированных (или изуродованных) таким образом персонажей с отстраненностью и иронией, наблюдая их в рамках маленького закрытого сообщества, где они живут. Они не чувствуют друг к другу никакой злобы, зависти – никаких низменных чувств, которые часто отравляют человеческие взаимоотношения в других картинах Хичкока. Даже деньги не имеют над ними большой власти. Глядя на их мирное существование, можно подумать, будто они живут в раю: только дело именно в том, что это уже не совсем люди. И отсутствие в них беспокойства странным образом пробуждает беспокойство в нас. Красота последних дней осени завораживает и давит. Это своеобразный мягкий апокалипсис, сильно отличающийся от бурного и чудовищного апокалипсиса Птиц, The Birds, однако в конечном счете не менее тревожный.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Trouble with Harry

  • 85 найти

    I
    2) (получить, испытать) trouver vt
    найти удовольствие в чем-либо — trouver plaisir à qch, se plaire à qch
    3) ( признать) trouver vt, juger vt, estimer vt
    врач нашел его положение серьезным — le médecin a jugé son état grave
    ••
    найти доступ к сердцу — trouver le chemin du cœur
    найти ( себе) смерть ( или могилу) — y trouver la mort
    нашел ( или нашли дурака!) — à d'autres!
    II
    2) (о туче, облаке) couvrir le ciel (abs)
    3) перен. (овладеть, охватить) перев. страд. формой
    на него нашла тоскаla tristesse s'est emparée de lui
    что это на тебя нашло? разг. — qu'est-ce qui te prend?; quelle mouche t'a piqué?
    4) безл. ( собраться) se rassembler
    нашло много народу — il s'est rassemblé beaucoup de monde; il est venu beaucoup de monde
    5) (о дыме, газе и т.п.) venir vi (ê.)
    ••
    нашла коса на камень посл.прибл. à bon chat bon rat; à trompeur, trompeur et demi

    БФРС > найти

  • 86 job-hunt

    гл.
    эк. тр. искать работу

    In the random sampling of 703 American adults who had job hunted at least once in the past five years, only 4 percent said they had found work through the Net. — По результатам выборочного опроса, из 703 взрослых американцев, за последние пять лет как минимум один раз занимавшихся поиском работы, только 4% опрошенных заявили, что нашли работу через интернет.

    He joined a Philadelphia ad firm but says they were unable to meet payroll, so he's job-hunting again. — Он поступил на работу в филадельфийскую рекламную фирму, но, по его словам, фирма не смогла вовремя выплатить заработную плату, так что сейчас он снова ищет работу.

    Syn:
    See:

    Англо-русский экономический словарь > job-hunt

  • 87 pas folle la guêpe

    разг.
    (pas folle [реже bête] la guêpe)
    тонкая штучка!, его не проведешь!, ему палец в рот не клади!, нашли дурака!

    Surtout, M. Roch, ne lui dites pas que... Le père Roquault m'observe narquois... - Pas folle la guêpe! Je lui dirai que tu es de plus en plus malade. (H. Bazin, Lève-toi et marche.) — - И не говорите ему, г-н Рок, что... Папаша Роко насмешливо глядит на меня... - Не морочь мне голову! Я расскажу ему, что ты чувствуешь себя все хуже и хуже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pas folle la guêpe

  • 88 qu'allait-il faire dans cette galère?

    разг.
    (qu'allait-il [или que diable allait-il] faire dans cette galère? [реже qu'allez-vous faire dans cette galère?])
    ≈ и угораздило же его (вас)!; зачем он ввязался в это дело?

    Géronte. - Mais que diable allait-il faire dans cette galère? (Molière, Les Fourberies de Scapin.) — Жеронт. - Но какого дьявола его туда понесло?

    La patrie, c'est au moins une idée où l'on peut mettre les dents. Tandis que le socialisme me paraît imbécile, que voulez-vous. Que diable fabriquez-vous dans cette galère? (J. Vercors, La Liberté de décembre.) — Родина - это, по крайней мере, нечто конкретное, за что можно уцепиться, а социализм, воля ваша, мне кажется нелепостью. Какого черта вы в нем нашли?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > qu'allait-il faire dans cette galère?

  • 89 найти

    I
    1) ( обнаружить) trouver vt; découvrir vt ( открыть); inventer vt ( изобрести)

    найти́ поте́рянную вещь — retrouver un objet perdu

    найти́ гриб — trouver un champignon

    найти́ ве́рное реше́ние — trouver la solution correcte

    найти́ причи́ну — trouver la cause

    2) (получить, испытать) trouver vt

    найти́ удово́льствие в чём-либо — trouver plaisir à qch, se plaire à qch

    найти́ (своё) выраже́ние — trouver son expression

    найти́ подде́ржку и утеше́ние — trouver aide et confort

    3) ( признать) trouver vt, juger vt, estimer vt

    врач нашёл его́ положе́ние серьёзным — le médecin a jugé son état grave

    ••

    найти́ до́ступ к се́рдцу — trouver le chemin du cœur

    найти́ (себе́) смерть ( или моги́лу) — y trouver la mort

    нашёл ( или нашли́ дурака́!) — à d'autres!

    II
    1) ( натолкнуться) heurter (придых.) vi (contre)

    найти́ на мель — toucher un bas-fond

    найти́ на подво́дный ка́мень — donner contre un écueil

    2) (о туче, облаке) couvrir le ciel (abs)

    найти́ на что́-либо — couvrir qch

    3) перен. (овладеть, охватить) перев. страд. формой

    на него́ нашла́ тоска́ — la tristesse s'est emparée de lui

    что э́то на тебя́ нашло́? разг. — qu'est-ce qui te prend?; quelle mouche t'a piqué?

    4) безл. ( собраться) se rassembler

    нашло́ мно́го наро́ду — il s'est rassemblé beaucoup de monde; il est venu beaucoup de monde

    5) (о дыме, газе и т.п.) venir vi (ê.)
    ••

    нашла́ коса́ на ка́мень посл.прибл. à bon chat bon rat; à trompeur, trompeur et demi

    * * *
    v
    1) gener. toucher, localiser (L'entaille permet de localiser la fissure et d'étudier sa propagation.), atteindre, dégoter, trouver
    2) colloq. ramasser
    3) obs. rencontrer
    4) argo. ramarrer

    Dictionnaire russe-français universel > найти

  • 90 Kansas

    Штат Среднего Запада [ Midwest], относится к группе штатов Северо-Западного центра [ West North Central States]. На востоке граничит с штатом Миссури [ Missouri], на западе - с Колорадо [ Colorado], на севере - с Небраской [ Nebraska], на юге - с Оклахомой [ Oklahoma]. Площадь - 213,1 тыс. кв. км. Население - 2,6 млн. человек (2000). Столица - г. Топика [ Topeka]. Крупные города - Уичито [ Wichita], Канзас-Сити [ Kansas City], Атчисон [ Atchison], Эмпория [ Emporia], Хатчинсон [ Hutchinson]. Большая часть западного Канзаса расположена на Великих равнинах [ Great Plains], остальная территория представляет собой холмистые участки и широкие долины рек Канзас [ Kansas River], Арканзас [ Arkansas River] и их притоков. Теплый умеренный континентальный климат с неустойчивым количеством осадков. Важнейшие полезные ископаемые - нефть и природный газ (на юге штата). Первые месторождения газа открыты в 90-е гг. XIX в. До второй мировой войны Канзас был одним из крупнейших в стране производителей цинка. Сегодня экономика штата в целом считается процветающей и сбалансированной с преобладанием сельского хозяйства (по выращиванию пшеницы занимает первое место в стране). В промышленности ведущую роль играют производство транспортных средств (самолеты, автомобили, сельхозтехника) и химикатов, а также полиграфия. В штате имеется развитая транспортная сеть: его пересекают железные дороги Юнион-Пасифик [ Union Pacific Railroad] и Санта-Фе [ Santa Fe Southern Pacific Railroad], а также трансконтинентальные федеральные автострады номер 70 (восток-запад) и 35 (север-юг). Земли будущего штата были впервые исследованы Ф. де Коронадо [Coronado, Francisco Vasquez de] в 1541, когда здесь жили племена осейдж [ Osage], пауни [ Pawnee] и канза [ Kaw]. В конце XVII в. эти места объявила своим владением Франция, уступившая их испанцам в 1762 и восстановившая свое господство в 1800. США получили Канзас в 1803 в результате Луизианской покупки [ Louisiana Purchase]. Через территорию штата прошли многие экспедиции на Запад, в том числе экспедиции З. Пайка [ Pike, Zebulon Montgomery] (1806) и С. Лонга [ Long, Stephen Harriman] (1819-20), однако перспектив для освоения земель они здесь не нашли. Регион стал считаться частью "Великой американской пустыни" [ Great American Desert], непригодной для заселения, поэтому было решено использовать его для создания резерваций. Но уже к 50-м гг. XIX в., когда усилился поток переселенцев по Орегонской тропе [ Oregon Trail] и тропе Санта-Фе [ Santa Fe Trail], Территория Канзас [Kansas Territory] была открыта для заселения. После принятия закона "Канзас-Небраска" [ Kansas-Nebraska Act] (1854) началось массовое заселение штата выходцами как с Севера, так и Юга. Раскол между ними по вопросу о рабстве привел к многочисленным вооруженным столкновениям, и Территорию стали называть "истекающий кровью Канзас" [ Bleeding Kansas]. Избиратели Канзаса отвергли проект Лекомптонской конституции [ Lecompton Constitution], устанавливавшей рабство; в 1861 он вступил в Союз [ Union] согласно Уайандоттской конституции [ Wyandotte Constitution] (1859), которая действует до настоящего времени. В течение Гражданской войны [ Civil War] штат подвергался партизанским набегам с обеих сторон. В 70-е гг. XIX в. началось бурное заселение штата новыми иммигрантами, в основном выходцами из Германии, России и Швеции. Немцы-меннониты из России привезли с собой морозостойкие сорта озимой пшеницы, которые произвели революцию в сельском хозяйстве штата. Серьезной проблемой для фермеров на протяжении многих лет оставался засушливый климат с сильными ветрами и пыльными бурями, которые в середине 30-х годов XX в. несколько раз практически уничтожали посевы. После ряда бурь в 1953-55 власти штата начали программу борьбы с засухой, для чего были разработаны новые методы мелиорации и обработки земель и создана сеть искусственных водоемов. В политическом отношении у жителей штата сохранилась традиция голосовать за республиканцев, что восходит ко времени Закона о гомстедах [ Homestead Act], принятие которого ставилось в заслугу Республиканской партии.

    English-Russian dictionary of regional studies > Kansas

  • 91 se trouver

    1. (être, être situé) находи́ться, быть*;

    la gare se \se trouvere tout près d'ici — вокза́л нахо́дится совсе́м бли́зко отсю́да;

    il se \se trouverait alors en France — тогда́ он был <находи́лся> во Фра́нции; ce livre se \se trouvere partout — э́та кни́га есть (*э́ту кни́гу мо́жно найти́) повсю́ду; son nom ne se \se trouvere pas sur la liste — его́ и́мени нет в спи́ске

    (pouvoir être trouvé) встреча́ться/встре́титься;

    ce poisson ne se \se trouvere que dans les grandes profondeurs — э́та ры́ба встреча́ется то́лько на большо́й глубине́

    (soudain) ока́зываться/оказа́ться; очути́ться pf.;

    il franchit la grille et se \se trouver a dans le jardin — он переле́з че́рез огра́ду и оказа́лся <очути́лся> в саду́;

    se \se trouver nez à nez avec qn. — очути́ться нос <но́сом> к носу́ с кем-л.; se \se trouver en présence de... — оказа́ться <очути́ться> ∫ пе́ред (+) <лицо́м к лицу́ (с +)>; se \se trouver dans une situation difficile (dans un impasse) — оказа́ться <очути́ться> в тру́дном положе́нии (в тупике́); se \se trouver en danger de mort — оказа́ться в смерте́льной опа́сности; cette idée s'est finalement \se trouverée juste — в конце́ концо́в э́та мысль оказа́лась пра́вильной; il se \se trouverfc être le dernier — он оказа́лся после́дним

    2. чу́вствовать/по= себя́;

    comment vous \se trouverez-vous? — как вы себя́ чу́вствуете?;

    je ne me \se trouvere pas bien depuis huit jours — я чу́вствую себя́ нева́жно.вот уже́ неде́лю; il s'est \se trouveré mal — ему́ ста́ло пло́хо impers; je me \se trouverais seul — я чу́вствовал себя́ оди́ноким; je me \se trouvere trop gros. — мне ка́жется, я сли́шком располне́л <потолсте́л>; il s'en \se trouvere très bien — он э́тим о́чень дово́лен; ∑ ему́ э́то пошло́ ∫ на по́льзу < впрок>

    3. récipr. встреча́ться/встре́титься; находи́ть друг дру́га;

    nous avons fini par nous \se trouver — в конце́-концо́в мы нашли́ друг дру́га

    4. impers:

    il se \se trouvere... — нахо́дятся...; случа́ется..., ока́зывается...;

    il se \se trouvere des hommes qui... — нахо́дятся <встреча́ются> лю́ди, кото́рые...; il se \se trouvere que j'ai ce livre — ока́зывается, у меня́ есть э́та кни́га; comment se \se trouvere-til que... — как [так] получа́ется, что...; il se \se trouvere que je dois y aller — выхо́дит <получа́ется> так, что я до́лжен туда́ пойти́; si ça se \se trouvere — вполне́ возмо́жно

    Dictionnaire français-russe de type actif > se trouver

  • 92 succession

    f
    1. (transmission des biens) насле́дование (action);

    régler une succession devant notaire — оформля́ть/офо́рмить насле́дование у нота́риуса;

    payer les droits de succession — плати́ть/у= нало́г на насле́дство; l'ordre de succession — поря́док насле́дования

    2. (patrimoine) насле́дство, насле́дуемое иму́щество;

    part de succession — до́ля насле́дства;

    partager une succession — дели́ть/раз= насле́дство; recueillir la succession d'un oncle — получа́ть/получи́ть <принима́ть/приня́ть (accepter)) — насле́дство от дя́ди; la guerre de succession [au trône] d'Espagne — война́ за испа́нское насле́дство

    3. (fait de succéder) заме́на, сме́на;
    se traduit aussi par un verbe ou un substantif concret:

    j'ai pris sa succession — я смени́л его́;

    on ne trouva aucun candidat pour sa succession — никого́ не нашли́ (, что́бы его́ замени́ть <ему́ на заме́ну>; la succession de Napoléon — прее́мники Наполео́на

    4. (série) после́довательная сме́на; после́довательность, ряд (suite);

    une succession d'événements — ряд <после́довательность> собы́тий, сме́на собы́тий;

    la succession des saisons — сме́на времён го́да; la succession des nombres — после́довательность < ряд> чи́сел; la succession des cultures — чередова́ние (alternance) — культу́р; une succession de visiteurs — верени́ца посети́телей

    Dictionnaire français-russe de type actif > succession

  • 93 blotter

    n AmE

    We went to the police station to have a look at the blotter. There was no mention of him in it anywhere — Мы пошли в полицейский участок посмотреть журнал регистрации. Его имени мы там не нашли

    2) sl

    They say the guy's a blotter and needs treatment — Они говорят, что этот парень алкаш, и его надо лечить

    3) sl

    The new dictionary of modern spoken language > blotter

  • 94 readers

    n pl AmE sl
    1)

    They got readers out on him so the heat's on — На каждом углу висит объявление о его розыске, так что его обложили со всех сторон

    2)

    The new dictionary of modern spoken language > readers

  • 95 come to grips with

    1) (smb. или smth.) вступить в борьбу с кем-л. или с чем-л., пойти на конфликт [этим. спорт. схватиться (о борцах)]

    The cat and the dog moved from floor to cardboard box, to suitcase, like a couple of chess knights who cannot get to grips. (Gr. Greene, ‘The Quiet American’, part IV, ch. II) — Кошка и собака прыгали с пола на картонки, а оттуда на чемодан, как шахматные кони, которые никак не могут сразиться друг с другом.

    He reasoned: if he could finally learn what bedeviled Kelt, between them they might come to grips with it. (A. Halley, ‘Airport’, part III, ch. I) — Мэл рассуждал следующим образом: если бы мне удалось разузнать, что мучит брата, то вместе мы нашли бы способ справиться с его бедой.

    2) (smth.) столкнуться с чем-л.; вплотную заняться чем-л., близко познакомиться с чем-л.; затронуть что-либо

    Amnesty has a powerful and attractive mass appeal and comes to grips with many of the vital issues involved in this struggle to restore and defend the Bill of Rights, to repeal and nullify the Smith and McCarran Acts, to combat war hysteria. (E. Dennis, ‘Letters from Prison’) — Призыв к амнистии находит сильнейший отклик в массах и затрагивает множество важнейших проблем, связанных с борьбой за восстановление и защиту Билля о правах, за отмену и упразднение законов Смита и Маккарена, против военной истерии.

    Adam at last came to grips with the Skeffington campaign. (E. O'Connor, ‘The Last Hurrah’, part II, ch. VII) — Наконец-то Адаму довелось познакомиться с политической кампанией, проводимой Скеффингтоном.

    But before I come to closer grips with the problem, I want to get rid of my headache. (J. Wain, ‘Strike the Father Dead’, part V, ‘Jeremy’) — Сначала я должен избавиться от головной боли, а уж потом вплотную заниматься этой проблемой.

    Large English-Russian phrasebook > come to grips with

  • 96 lose heart

    падать духом, отчаиваться, впадать в уныние, терять бодрость духа, мужество; ≈ руки опустились

    He fell, and the garrison who had been sustained by his courage lost heart and surrendered. (W. S. Maugham, ‘Don Fernando’, ch. II) — Дон Иниго погиб, и гарнизон, который вдохновляла его храбрость, потерял веру в свои силы и сдался.

    ‘It's good you finished so well at Oxford. You've done splendidly.’ ‘Oh, I don't know. I seemed to lose heart rather at the end...’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part I, ch. II) — - Приятно, что ты так хорошо окончил Оксфорд. Ты прекрасно сдал экзамены. - Ну, не знаю. Под конец я что-то совсем пал духом...

    They dug and they found nothing. Even the great Professor Stokesay lost heart. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. III) — Они копали и копали, но не нашли ничего. Даже у знаменитого профессора Стоуксея опустились руки.

    Large English-Russian phrasebook > lose heart

  • 97 make smb.'s mind easy

    (make smb.'s mind easy (тж. make smb. easy in his mind, put smb.'s mind at ease, put или set smb.'s mind at rest))
    успокаивать кого-л., рассеивать чьи-л. опасения

    I wish we knew where they have gone, for it would make my son a good deal easier in his mind, and me too. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. XXI) — я бы тоже дорого дала, чтобы узнать, куда они ушли. Тогда и у сына моего, и у меня стало бы легче на сердце.

    ...the club and its rules were still a mystery, and he looked round for some one who should be able to set his mind at rest. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Story of the Young Man with the Cream Tarts’) —...клуб и его правила все еще оставались загадкой, и полковник оглядывался вокруг, стараясь найти кого-нибудь, кто смог бы рассеять его опасения.

    Well, just to put your mind at rest, when we discovered the body of Mrs. Perlin, we made a complete search of the premises. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Empty Tin’, ch. 13) — Должен сказать для вашего успокоения, что, когда мы нашли труп миссис Перлин, мы тщательно обыскали весь дом.

    You're.not going to be fired... Put your mind at ease on that score. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IV) — Тебя не уволят... Можешь не беспокоиться на этот счет.

    Large English-Russian phrasebook > make smb.'s mind easy

  • 98 доставать со дна моря

    доставать со дна моря (со дна морского) (кого, что), тж. на дне моря найти (сыскать, отыскать) (кого, что)
    разг.
    dig up smth. even from the bottom of the ocean (of the sea); get smth. at any cost

    - Я сам его найду! На дне моря сыщу подлую обезьяну! (И. Тургенев, Записки охотника) — 'I'll find him out myself! I'll fetch the rascally ape from the bottom of the sea!'

    Забелин. Вы нашли Вострецова? Позвольте, вы взволнованы... Рыбаков. Конечно, взволнован... Но я этого Вострецова со дна моря достану. (Н. Погодин, Кремлёвские куранты)Zabelin: Have you got hold of Vostretsov?.. I say, young man, your blood pressure has gone way up. Rybakov: Of course it has... But don't worry, I'll dig up that Vostretsov even from the bottom of the ocean.

    Русско-английский фразеологический словарь > доставать со дна моря

  • 99 Mariä Himmelfahrt

    f
    Вознесение Девы Марии, религиозный церковный праздник, отмечается католической церковью 15 августа. По преданию, Дева Мария пережила своего сына на 10 лет и умерла в Иерусалиме. Для прощания с ней собрались все апостолы, и только Фома (Apostel Thomas) опоздал, но он так хотел проститься с Девой Марией, что по его настоянию открыли пещеру и нашли там лишь погребальные пелены, прекрасные цветы и душистые травы. Праздник носит светлый, радостный характер: в этот день в некоторых областях Германии устраивают торжественные процессии, проводятся ярмарки, фольклорные праздники. Совершается освящение трав (отсюда название "женский день букетов из трав" – Büschelfrauentag), мёда, яблок, т.к. по народному поверью этот день придаёт плодам особый вкус. Считается, что в этот день должна закончиться уборка урожая, поэтому день Вознесения в народе называют также "женский день жатвы" (Frauentag im Schnitt), "женский день уборки урожая" (Frauentag in der Ernte) или "большой женский день" (Großer Frauentag). Раньше в этот день гадали, наблюдали за погодой, пекли обрядовые печенья. Народные приметы говорят об этом дне: "Mariä Himmelfahrt im Sonnenschein bringt viel und guten Wein" ("День вознесения Марии в сиянии солнца приносит много хорошего вина"). В русской православной церкви праздник называется Успение Богородицы, отмечается 28 августа Mariä Empfängnis, Mariä Geburt, Mariä Lichtmess, Frauendreißiger, Altweibersommer, Gebildbrot

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Mariä Himmelfahrt

  • 100 как

    επίρ., μόριο κ. σύνδ.
    I.
    επίρ.
    1. ερωτηματικό• πως, με ποιόν τρόπο•

    как вы нашли нас в овраге? πως μας βρήκατε στη χαράδρα;-это случилось? πως συνέβηκε αυτό;•

    как он работает? πως δουλεύει αυτός; || αδύνατο•

    как он не даст? πως αυτός δε θα δόσει;είναι αδύνατο αυτός να μη δόσει.

    2. (σημαίνει ποιότητα ενέργειας ή κατάστασης) πως•

    как поживаете? πως περνάτε; (ζήτε;)• как ваше здоровье? πως έχει η υγεία σας; πως είστε; || ποιος, ποια, ποιο•

    как ваше имя? ποιο είναι το όνομα σας; πως σας λένε.

    3. πόσο, τι, πάρα πολύ•

    как давно мы не встретились πόσο καιρό έχομε να συναντηθούμε•

    как он глуп! τι ανόητος!•

    ах! как я несчастлив! αχ! πόσο (τι) δυστυχής είμαι!•

    как я рад! πόσο χαίρομαι! τι χαρά που έχω! || πάρα πολύ•

    он страх как любопытен είναι εξαιρετικά (φοβερά) περίεργος•

    отец его ужас - ругался ο πατέρας του τον μάλωσε γερά.

    4. όταν, πότε.
    5. κάπως, κατά κάποιον τρόπο• οπωσδήποτε.
    II.
    μόριο
    1. (σημαίνει θαυμασμό, αγανάκτηση κ.τ.τ.) πως!
    2. (ερωτηματικό) τι; πως; τι είπες; -? спросил отец πώς; ρώτηοε ο πατέρας.
    III.
    (σύνδεσμος υποτακτικός).
    1. τροπικός• όπως. || τέτοιος, όποιος, ο ίδιος. || όσο. || παλ. επειδή.
    2. σύνδεσμος συγκριτικός• όπως, σαν, καθώς• ακριβώς•

    сидеть как на иголках κάθομαι σαν στα βελόνια ή στ αγκάθια•

    белый как снег άσπρος σαν το χιόνι•

    как прежде όπως πριν.

    || - будто, - бы, - будто бы, σαν να, σάμπως, φαίνεται σαν. || έτσι, έτσι ακριβώς.
    3. (σύνδεσμος χρονικός) όταν, μόλις, που. || тогда как ενώ•

    в то время как στο μεταξύ•

    как только ευθύς μόλις;•

    перед тем как λίγο πριν να•

    задолго до того -... πολύ πριν να... как вдруг όλως ξαφνικά;•

    всякий раз как, каждый раз как κάθε φορά που•

    с тех поркак αφότου, από τότε που

    4. (σύνδεσμος αιτιολογικός) επειδή, αφού, λόγω του ότι, καθόσον, καθότι, γιατί.
    5. (σύνδεσμος υποθετικός)• αν, εάν•

    а что, как женюсь на ней? και τι, αν εγώ παντρευτώ αυτήν; || εισαγωγικό δημοτικών τραγουδιών να, και, πως.

    || (με αρνητικό μόριο не) αν όχι, εκτός•

    с кого же тянуть (деньги) - не с вас? από ποιόν άλλον θα πάρω χρήματα, αν όχι από σας; || μόνο, παρά.

    || πως ότι•

    они не заметили как он вошёл αυτοί δεν αντιλήφτηκαν ότι αυτός μπήκε μέσα.

    εκφρ.
    как бы не – πως να μην•
    как бы ни... – όσο και να... как бы то ни было εν πάση περιπτί1-σει, όπως και να είναι, ό,τι και να συμβεί•
    как же – βέβαια, αναμφίβολα, ασφαλώς•
    как естьαπλ. εντελώς, το ίδιο όπως... как когда ή когда как εξαρτάται•
    смотря как – εξαρτάται πως..., κστά τις περιστάσεις, όπως έρθουν τα πράγματα•
    как кому ή кому как – κατά τον άνθρωπο•
    смотря кому – εξαρτάται κατά τον άνθρωπο•
    как можно – όσο το δυνατό•
    как бы не так! – πως όχι!•
    как нельзя – όσο δεν παίρνει•
    как нельзя лучше – όσο δεν παίρνει καλύτερα•
    как можно больше – όσο το δυνατό περισσότερο•
    как ни – αν και• --никак τέλος πάντων, τελικά, επιτέλους•
    как раз – α) ακριβώς, στο μπόντο, ίσια-ίσια. β) παλ. μεμιάς, μονομιάς, στη στιγμή, αμέσως•
    как скороπαλ. α) μόλις, ευθύς ως, παρ ευθύς, αμέσως, β) και μόνο αν, φτάνει μονάχα• -| так? πως έτσι;•
    как мне быть? – τι να κάνω; -..., так и... τόσο..., όσο... как жаль! (жалко!), τι κρίμα!•
    как например – όπως παραδείγματος, χάρη, όπως λόγου χάρη•
    как известно – όπως είναι γνωστό•
    как же так? – πως λοιπόν;•
    как знать? – πως να μάθω; ποιος ξέρει;•
    едва..., едва только..., только что... как – μόλις... και να, αυτή τη στι,γμή•
    так - – επειδή, γιατί• --нибудь με ένα οποιονδήποτε τρόπο, οπωσδήποτε•
    как попало – όπως τύχει, όπως λάχει, όπως-όπως.

    Большой русско-греческий словарь > как

См. также в других словарях:

  • Что случилось с Бэби Джейн? — What Ever Happened to Baby Jane? …   Википедия

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ’ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ?’ (‘Qu est ce que la philosophie?’, Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, ‘что такое философия’ это такой вопрос, который ‘задают, скрывая беспокойство, ближе к… …   История Философии: Энциклопедия

  • Что таят джунгли («Остаться в живых») — Что таят джунгли англ. Deus Ex Machina Серия телесериала «Остаться в живых» Номер серии Сезон 1 Эпизод 19 Режиссёр Роберт Мандель Автор сценария Карлтон Кьюз Дэймон Линделоф Воспоминания героя Локк День на острове 39 − 41 …   Википедия

  • Что таят джунгли — англ. Deus Ex Machina Серия телесериала «Остаться в живых» Джон Локк над люком. Номер серии Сезон 1 Серия 19 …   Википедия

  • Его новая работа — His New Job Жанр комедия …   Википедия

  • Его новая работа (фильм — Его новая работа (фильм, 1915) Его новая работа His New Job Жанр комедия …   Википедия

  • Его новая работа (фильм, 1915) — Его новая работа His New Job Жанр комедия Режиссёр Чарльз Чаплин Продюсер Джесс Роббинс …   Википедия

  • Что нового, киска? — What s New Pussycat? …   Википедия

  • ЧТО ТАКОЕ ФИЛОСОФИЯ? — ( Qu est ce que la philosophie? , Les Editions de Minuit, 1991) книга Делеза и Гваттари. По мысли авторов, обозначенной во Введении, что такое философия это такой вопрос, который задают, скрывая беспокойство, ближе к полуночи, когда больше… …   История Философии: Энциклопедия

  • Хартум и его обитатели —         Прежде чем мы перейдем к рассмотрению главного города внутреннего африканского царства, мы должны бросить взгляд на историю тех стран, центральный пункт которых я попытаюсь обрисовать. История Судана начинается только в наше время;… …   Жизнь животных

  • Данте и его «Божественная комедия» в популярной культуре — Данте Алигьери и, в частности, шедевр его творчества «Божественная комедия» на протяжении семи столетий являлись источниками вдохновения для многих художников, поэтов и философов. Наиболее характерные примеры приводятся ниже …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»