Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

что+если+бы

  • 81 annoncer la couleur

    2) разг. говорить прямо, выкладывать

    Dans le domaine de la politique extérieure, les pressions de Washington sur l'opinion ouest-allemande ont porté leurs fruits. En affirmant que la non-implantation de nouvelles armes nucléaires serait "une catastrophe" pour l'OTAN, dont les États-Unis devraient en tirer les conséquences, M. Reagan avait annoncé la couleur. (l'Humanité.) — В области внешней политики давление Вашингтона на западногерманское общественное мнение принесло свои плоды. Утверждая, что, если не установить новое ядерное оружие в Европе, то для НАТО это явилось бы "катастрофой", которая имела бы серьезные последствия для Соединенных Штатов, Рейган высказался вполне откровенно.

    4) разг. сделать заказ, заказать (в кафе и т.д.)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > annoncer la couleur

  • 82 arme à deux tranchants

    (arme [или lame] à deux tranchants)
    обоюдоострое оружие; ≈ палка о двух концах

    Letizia n'avait pas compris - Letizia ne comprendrait jamais - que, si rien n'est plus mystérieux que la réussite, rien n'est plus dangereux que l'ambition. Arme à deux tranchants qu'il faut savoir manier avec des gants de velours. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Летиция не поняла - Летиция никогда, видимо, не поймет - что, если ничего нет более таинственного, чем удача, то нет ничего более опасного, чем честолюбие. Это обоюдоострое оружие, которым надо уметь пользоваться очень осторожно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > arme à deux tranchants

  • 83 au complet

    loc. adv.
    в полном составе; полностью

    - Dis donc, demanda Bordenave, si on se mettait à table tout de même?... Nous sommes au complet, n'est-ce pas? (É. Zola, Nana.) — - Послушай, - сказал Борденав, - а что если сесть за стол?... Ведь мы же все в сборе?

    ... la légation autrichienne, au complet, quittait le soir même le territoire serbe. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) —... австрийское посольство в полном составе в тот же день покинуло территорию Сербии.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au complet

  • 84 au train dont vont les choses

    судя по тому, как идут дела

    Aux yeux des staticiens, l'accident de la route a cessé d'être accidentel. Les chiffres globaux augmentent avec une belle régularité. Au train où vont les choses, L'Office national de la sécurité routière a calculé qu'entre 1970 et 1980, c'est l'équivalent de la population de Rouen qui sera rayé de l'état civil. (J. Girbas, Croisade contre les accidents, L'Express.) — По мнению статистиков, автокатастрофы перестали быть случайными дорожными происшествиями. Общие цифры регулярно возрастают. Национальное управление службы безопасности дорожного движения вычислило, что, если дела будут идти так и дальше, то между 1970 и 1980 годами количество погибших в автокатастрофах будет равняться населению Руана.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au train dont vont les choses

  • 85 c'est du nougat

    прост.
    это легко, просто; это приятно, одно удовольствие

    J'ai idée que si tous les invités d'Okapis sont de ce tonneau, la fiesta crémaillère ça va pas être du nougat! (San-Antonio, La Rate au court-bouillon.) — Мне сдается, что если все приглашенные Окапи такого же поля ягоды, удовольствия от празднования новоселья мы не получим.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > c'est du nougat

  • 86 comme un éclair

    (обыкн. употр. с гл. partir, passer, etc.)
    (comme un [или en] éclair)
    как стрела, как молния

    Tous ces usages naissent et passent comme un éclair. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Все эти обычаи рождаются и исчезают с молниеносной быстротой.

    Mais tout le monde était exclu? Je vis en un éclair la présence au ministère ramenée à l'ennui seul, les copains se réunissant sans moi, les sympathisants ne me consultant plus, les adversaires ne me respectant, voire me faisant des clins d'œil abjects... Annie même se croyant obligée de ne plus me mettre au courant des débats intérieurs de sa section. (R. Vailland, Bon Pied, Bon Œil.) — А что если все отвернутся от меня? И вдруг, в мгновение ока я увидел, как все министерство, как один человек, станет моим врагом, как сослуживцы станут сторониться меня, доброжелатели перестанут советоваться со мной, враги будут косо посматривать на меня, даже Анни перестанет держать меня в курсе происходящего в моем отделе.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > comme un éclair

  • 87 demander raison de ...

    требовать отчета, объяснения

    Monsieur le docteur Bonnefille... en a parlé en termes tels que, n'était son âge, je me serais vu forcé de lui demander raison. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Доктор Бонфий... говорил со мной в таких выражениях, что, если б не его почтенный возраст, я был бы вынужден потребовать у него сатисфакции.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > demander raison de ...

  • 88 dire deux mots

    (dire [или toucher] deux [или quatre] mots)
    1) сказать два слова, коротко объясниться; переброситься, перекинуться словечком, сказать несколько слов

    Je ne dis rien de la façon dont elle était habillée, ni de sa coiffure. Mais je lui en ai touché deux mots, à elle, sans lui cacher que si elle ne tenait pas à se faire montrer du doigt dans le quartier, elle ferait mieux de changer de genre. (G. Simenon, Maigret et la jeune morte.) — Я ничего не скажу ни о ее туалете, ни о прическе. Но ей я намекнул, что если она не хочет, чтобы на нее показывали пальцем соседи, ей следовало бы выбрать себе другой стиль.

    - C'est toi, lui dit-il, vieille cagnotte! Tu m'as donné un faux coup de sang, curieuse!.. En disant deux mots, je pourrais te faire scier le cou dans huit jours. Je te pardonne. Je suis chrétien. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Это ты, старая карга! - обрушился он на Мишоно. - Ты мне устроила искусственный удар, шпионка?.. Стоит мне сказать два слова, и через неделю тебя отправят на гильотину. Прощаю тебя, я христианин.

    2) поговорить о...; сказать свое мнение о...

    Tartuffe. - Il m'en a dit deux mots, mais madame, à vrai dire. Ce n'est pas le bonheur à quoi je soupire. (Molière, Tartuffe.) — Тартюф. - Об этом речь была, но, должен вам признаться, Совсем не к этому мечты мои стремятся.

    Comme nos amoureux avaient souvent occasion d'être ensemble, je voulus, de peur d'accidents, régler l'affaire tout de suite, et je montai jusqu'au moulin pour en toucher deux mots au grand-père... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Наша парочка часто встречалась, и вот я и решил, боясь как бы чего не вышло, тут же уладить дело и пошел на мельницу поговорить с дедом...

    3) объясниться с..., сказать кому-либо пару "ласковых" слов ( об угрозе или упреке)
    4) прост. разделаться, расправиться ( с едой)

    La Babin. -... Faut pas oublier la danraie! Et puis j'ons aperçu à la cuisine un reste de gigot à qui je dirions bien deux mots. (G. de Maupassant, Musotte.) — Бабенша. -... Не забудем о еде! Да, я видела в кухне остатки жаркого. Я бы с ним живо расправилась.

    5) ( à une femme) переспать с женщиной

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dire deux mots

  • 89 donner satisfaction

    (donner [или accorder] satisfaction)
    1) удовлетворять, подходить; доставлять удовлетворение; нравиться

    Il faudrait présenter ses excuses, voire, pour donner satisfaction aux États-Unis, prendre des mesures, limoger Maigret tout au moins en apparence. (G. Simenon, (GL).) — Быть может, я должен принести мои извинения и, чтобы доставить удовлетворение Соединенным Штатам, принять соответствующие меры и даже прогнать со службы Мегрэ, хотя бы для видимости.

    2) дать удовлетворение, сатисфакцию ( на дуэли)

    Dom Juan. - Je suis si attaché à Don Juan, qu'il ne saurait se battre que je ne me batte aussi;... vous n'avez qu'à dire quand vous voulez qu'il paraisse et vous donne satisfaction. (Molière, Dom Juan.) — Дон Жуан. - Я настолько близок с Дон Жуаном, что если он будет драться, то я должен драться [...], вам стоит только сказать когда вы хотите, чтобы он явился и дал вам удовлетворение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner satisfaction

  • 90 en un mot

    loc. adv.
    одним словом, в конце концов

    Cernay. - En un mot, vous étiez mariés... Vous ne vous aimiez pas, mais vous faisiez honneur à votre signature. (P. Wolff et G. Leroux, Le Lys.) — Сернэ. - Короче говоря, вы женились... Вы не любили друг друга, но вы остались верны долгу чести.

    En un mot, je préviens les homonymes de mes personnages que je ne supprimerai leurs noms de mon roman que contraint par la justice. Ils peuvent m'envoyer du papier timbré. Autant de réclamations, autant de procès. (É. Zola, Correspondance, 1882.) — Одним словом, я предуведомляю всех однофамильцев моих действующих лиц, что если я и уберу из своего романа хоть одно из этих имен, то только по настоянию судебных властей. Пусть подают на меня в суд. Сколько будет протестов, столько будет и судебных процессов.

    Les sacrifices humains sont très rares chez les anciens Romains; en un mot la religion païenne a fait répandre très peu de sang, et la nôtre en a couvert la terre. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — У древних римлян человеческие жертвоприношения были чрезвычайно редки. Одним словом, язычество проливало мало крови, а наша религия залила ею всю землю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en un mot

  • 91 envoyer du papier timbré à qn

    разг.
    вызвать кого-либо в суд; подать в суд на кого-либо

    En un mot, je préviens les homonymes de mes personnages que je ne supprimerai leurs noms de mon roman que contraint par la justice. Ils peuvent m'envoyer du papier timbré. Autant de réclamations, autant de procès. (É. Zola, Correspondance, 1882.) — Одним словом, я предуведомляю всех однофамильцев моих действующих лиц, что если я и уберу из своего романа хоть одно из этих имен, то только по настоянию судебных властей. Пусть подают на меня в суд. Сколько будет протестов, столько будет и судебных процессов.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > envoyer du papier timbré à qn

  • 92 faire fond sur ...

    полагаться на...

    Je l'assurai que si elle voulait faire quelque fond sur mon honneur, et sur la tendresse infinie qu'elle m'inspirait déjà, j'emploierais ma vie pour la délivrer de la tyrannie de ses parents et pour la rendre heureuse. (Prévost, Manon Lescaut.) — Я заверил ее, что, если она пожелает положиться на мою честь и на бесконечную нежность, которую она мне уже внушила, я готов буду отдать жизнь, чтобы освободить ее от тирании родителей и сделать ее счастливой.

    Il traversait une période de dégoût des hommes, où il faisait aussi peu fond sur ses amis que sur ses ennemis: amis et ennemis étaient également incertains. (R. Rolland, Les Amies.) — Он переживал период отвращения к людям, когда с друзьями он считался так же мало, как и с врагами: и те, и другие были одинаково ненадежны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fond sur ...

  • 93 faire le saut

    1) (тж. franchir le saut) решиться наконец; принять опасное, рискованное решение, сделать решающий шаг
    2) (тж. franchir le saut) не устоять, поддаться; дать соблазнить себя; потерять невинность ( о женщине)

    [...] On n'entendit plus que le souffle ardent de l'homme. Étienne, cependant, avait écouté, sans bouger. Encore une qui faisait le saut. (É. Zola, Germinal.) — Было слышно лишь страстное дыхание мужчины. Этьен слушал, не шелохнувшись. Вот еще одна прощается с девичеством.

    4) (тж. faire le grand saut) умереть, сыграть в ящик

    - Allez, vas-y! Et n'oublie pas que si tu baisses les gaz, on fait le saut. (G. Arnaud, Le salaire de la peur.) — - Ну, давай, давай! И помни, что если ты сбавишь скорость, нам крышка.

    5) арго надуть своего покровителя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le saut

  • 94 feu de camp

    (feu de camp [тж. style "feu de camp"])
    2) жанр туристской самодеятельной песни, "песни у костра"

    Les Compagnons avaient déjà beaucoup de talent. Sans doute, fortement imprégnés encore du style "feu de camp", ils manquaient d'expérience, mais la jeunesse est un charmant défaut et s'il leur arrivait de ne tirer qu'un médiocre parti de certaines de leurs chansons, leurs erreurs mêmes étaient sympathiques. (É. Piaf, Au bal de la chance.) — "Компаньоны песни" были уже достаточно талантливы. Пожалуй, у них влияние стиля туристской самодеятельной песни было еще очень заметно, им не хватало опыта, но ведь молодость это такой чудесный недостаток, что если некоторые из их песенок не имели большого успеха, сами их ошибки были очаровательны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > feu de camp

  • 95 jouer les harpagons

    прибедняться, притворяться нищим

    Bents. Moi, je n'ai pas de voiture. (Frantz hausse les épaules.) Ne haussez pas les épaules. Je ne suis pas assez naïf pour jouer les harpagons. Je sais bien que je pourrais avoir plusieurs automobiles si je voulais... (J. Anouilh, Pièces noires.) — Бенц. А вот у меня нет автомобиля. (Франц пожимает плечами.) Не пожимайте плечами. Я не так наивен, чтобы прибедняться. Я знаю, что если бы пожелал, я мог бы иметь несколько автомобилей...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer les harpagons

  • 96 laisser en friche

    2) не использовать, держать под спудом

    Vous avez tort! il ne faut jamais laisser en friche les facultés de la nature. D'ailleurs, songez, mon bon ami, qu'en engageant Madame à étudier, vous économisez pour plus tard sur l'éducation musicale de votre enfant! (G. Flaubert, Madame Bovary.) — Вы делаете большую ошибку! Никогда не следует зарывать талант в землю. В конце концов, подумайте, дорогой друг, хотя бы о том, что если вы поможете супруге заняться музыкой, вы тем самым сэкономите на музыкальном воспитании дочери.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser en friche

  • 97 les mettre

    прост.
    (les mettre [тж. les mettre en vitesse/en cinq secs])
    смыться, навострить лыжи

    Le sous-bois, épais désordre, invite irrépressiblement à la fugue. Si on les mettait? propose à demi-sérieux un grand gaillard en chemise bleue à un petit peureux, qui regarde l'officier. (L. Aragon, Les Communistes.) — Густой кустарник так и манит убежать. - А что если смыться? - полушутя, полусерьезно предлагает молодцеватый парень в синей рубашке другому, невзрачному; тот робко косится на Армана.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les mettre

  • 98 les pieds en avant

    (обыкн. употр. с гл. s'en aller, sortir, partir, etc.) разг.
    (les pieds en avant [тж. les pieds devant])

    Je souffre tant de votre violence, que, si j'en crois mes pressentiments, je ne sortirai d'ici que les pieds en avant. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Я так страдаю от вашей жестокости, что, если меня не обманывают предчувствия, я уйду из этого дома только ногами вперед.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les pieds en avant

  • 99 mal d'enfant

    J'ai lu dans "Tristram Shandy" que dans une maison où il y a une femme en mal d'enfant, toutes les femmes se croient le droit de brutaliser les hommes... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Я читал в "Тристраме Шенди", что если в доме есть роженица, то все другие женщины считают себя вправе грубо обращаться с мужчинами...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mal d'enfant

  • 100 menue monnaie

    1) (тж. petite monnaie) мелочь, мелкие деньги

    J'avoue que... si je n'avais regardé mon petit capital comme religieusement consacré aux éventualités qui menaçaient mes propres camarades, je l'aurais dépensé en petite monnaie pour secourir ces camarades de rencontre. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Признаюсь, что... если бы я не считал своим священным долгом хранить мои скромные сбережения, чтобы выручать при случае моих друзей-актеров из беды, я бы растратил все по мелочам, помогая этим товарищам, с которыми меня столкнула судьба.

    2) мелочь, мелкая деталь

    ... Sa nomination avait été la menue monnaie d'un marché conclu entre deux groupes métallurgiques. (R. Vailland, Beau Masque.) —... Назначение Джонстона... было несущественной деталью в торговой сделке, заключенной между двумя группами магнатов металлургической промышленности.

    La menue monnaie du gratin nazi témoigne au procès de Munich. (Libération.) — На процессе в Мюнхене даст показания лишь самая мелкая нацистская сошка.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > menue monnaie

См. также в других словарях:

  • что если — а если, вдруг, а вдруг, глядишь, паче чаяния, а что если, а ну как Словарь русских синонимов. что если нареч, кол во синонимов: 7 • а вдруг (15) • …   Словарь синонимов

  • Что Если — част. 1. Употребляется при выражении опасения, соответствуя по значению сл.: а ну как. 2. Употребляется при обращении с нерешительной просьбой, соответствуя по значению сл.: а что если. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Что если бы — ЕСЛИ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • что(,) если (бы) — частица + союз; союз + союз 1. Частица + союз. То же, что «что случится, если; а вдруг; а ну как». Перед союзом «если» обычно ставится запятая. «Что, если она сама не знает того, что делает?» – спрашивал он себя. Л. Толстой, Анна Каренина. Что,… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • Что если (а что если, а если) — ЕСЛИ. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Что если(небо провалится)? — Что если (небо провалится)? иноск. по поводу различныхъ опасеній. Если! Ср. «Сохрани Богъ, небо провалится всѣхъ перепелокъ передавитъ». Ср. Wenn die Sonne vom Himmel fiele, sässen wir Alle im Dunkeln. Ср. Wenn der Himmel einfiele, blieb’ kein… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • что если небо провалится? — иноск.: по поводу различных опасений Если! Ср. Сохрани Бог, небо провалится всех перепелок передавит . Ср. Wenn die Sonne vom Himmel fiele, sässen wir Alle im Dunkeln. Ср. Wenn der Himmel einfiele, blieb kein alter Topf ganz (wären alle Spatzen… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • а что если — а ну как, глядишь, (а, что) если, (а) вдруг, паче чаяния Словарь русских синонимов. а что если нареч, кол во синонимов: 10 • а вдруг (15) • …   Словарь синонимов

  • при условии, что / если / чтобы — союз Синтаксические конструкции, начинающиеся с союза «при условии, что / если / чтобы», выделяются знаками препинания. При этом первый знак препинания обычно ставится между частями союза (после слов «при условии»). Наука может достичь гораздо… …   Словарь-справочник по пунктуации

  • А Что Если — част. Употребляется при выражении опасения, а также при обращении с нерешительной просьбой, соответствуя по значению сл.: а ну как, что если. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • а что если — см. что если …   Словарь-справочник по пунктуации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»