Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

что+дальше

  • 101 jammern

    и (h): das kann [muß, selbst] ja (sogar) einen Hund jammern фам. так плохо, что дальше некуда
    чертям станет тошно. Das kann ja sogar einen Hund jammern, daß die Kinder so plötzlich Vater und Mutter auf einmal verloren haben.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > jammern

  • 102 Polizei

    f. jmd. ist dümmer, als die Polizei erlaubt кто-л. безнадёжно, непроходимо глуп
    такой дурак, что дальше ехать некуда. Der Kerl, der da durch den Matsch stampft und sich und andere bespritzt, ist doch dümmer, als es die Polizei erlaubt.
    Du hast aber dümmer als die Polizei erlaubt gehandelt, mehr, als die Polizei erlaubt больше положенного неожиданно много. Du darfst noch acht Tage länger Ferien machen? Das ist ja mehr, als die Polizei erlaubt.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Polizei

  • 103 Truman, Harry

    Трумэн, Гарри (18841972), 33- й президент США (194553), от Дем. партии. В августе 1945 отдал приказ об атомной бомбардировке японских городов Хиросима и Нагасаки, в 1948 ввёл в действие план Маршалла [*Marshall Plan], в 1950 отправил американские войска в Корею для участия в боевых действиях. Стал президентом после смерти Франклина Д. Рузвельта, вице-президентом был избран в 1944, после нескольких лет работы в Сенате, где представлял штат Миссури. Воспринимался как типичный миссуриец, на слово не верящий, склонный к перепалкам и ссорам и в то же время руководствующийся в основном житейским здравым смыслом. Создал себе имидж простого парня со Среднего Запада; на его письменном столе стояла табличка с надписью «Последняя инстанция» [‘buck stops here’], означавшей, что дальше перекладывать ответственность не на кого, и президент — последняя инстанция в решении всех вопросов. Он тж. любил повторять тем, кто жаловался на трудности: «Если тебя пугает жар плиты, убирайся из кухни» [kitchen: ‘If you can’t stand the heat, get out of the kitchen’]. В 1948 по плану Маршалла США начали оказывать экономическую помощь некоммунистическим странам Европы, а в 1949 была создана Организация Североатлантического договора ( НАТО). В вопросах внутренней политики Трумэн принадлежал к либеральному крылу Дем. партии, выдвинув программу «Справедливый курс» [*Fair Deal]. В 1948 был избран президентом на второй срок. Последние два года его президентства прошли под знаком войны в Корее (1950), обвинений в коррупции высокопоставленных сотрудников Белого дома и разгула маккартизма. На выборах 1952 отказался от выдвижения своей кандидатуры. Один из инициаторов «холодной войны», Трумэн в последние годы жизни проявлял определённый реализм в международных вопросах. Удалившись от дел, жил в своём родном штате Миссури, писал мемуары [‘Mr. Citizen’]; похоронен рядом с библиотекой, носящей его имя [Harry S. Truman Library]

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Truman, Harry

  • 104 (*)BASKET

    мужские принадлежности (в смысле - корзина для balls). Пример употребления в этом контексте - на рис. ("Задницы и яйца" - понятно, какого рода партии в какого рода питейном заведении рекламируется?).
    Но:

    Basket case — тяжелый случай, псих, уж такой придурок, что дальше некуда.

    American slang. English-Russian dictionary > (*)BASKET

  • 105 fight

    [faɪt] 1. сущ.
    Syn:
    Ant:

    to pick / provoke / start a fight — начинать, провоцировать драку

    to put up / wage a fight — затевать, устраивать драку

    He had had a fight with Smith and bloodied his nose. — Он подрался со Смитом и расквасил ему нос.

    Syn:
    4) спор, ссора

    He had a big fight with his dad the night before. — У него вчера вечером произошла крупная ссора с отцом.

    Syn:
    5) боевой дух, стремление подраться

    He was still full of fight. — Он был всё ещё полон боевого задора.

    Syn:

    clean / fair fight — честная игра

    dirty / unfair fight — нечестная игра

    to hold / stage a fight — организовывать схватку боксёров

    Syn:
    2. гл.; прош. вр., прич. прош. вр. fought
    1) драться, сражаться, воевать

    to fight bravely / heroically — смело сражаться

    to fight hard / stubbornly — упорно сражаться

    to fight dirty / unfairly — сражаться не по правилам

    to fight fair / fairly — честно сражаться

    Great Britain fought with Turkey against Russia. — Великобритания с Турцией воевали против России.

    The United States fought a war with Mexico over their common border. — США с Мексикой вели войну за приграничные территории.

    The dogs were fighting over a bone. — Собаки дрались за косточку.

    These beggars are always fighting about money. — Эти попрошайки всё время дерутся из-за денег.

    They fought like heroes. — Они сражались как герои.

    2) спорт. вести бой (в боксе, фехтовании)

    It is better to fight for the good than to rail at the ill. — Лучше бороться за добро, чем бранить зло.

    Syn:
    4) амер. объезжать (дикую лошадь и т. п.)
    5) защищать, оказывать поддержку, отстаивать

    Gilbert saw that there was no use fighting the question any longer. — Гилберт понял, что дальше отстаивать дело бесполезно.

    6) уст. руководить, командовать (войсками, кораблями, орудиями)

    General Hill fights his troops well. — Генерал Хилл прекрасно управляет своими войсками.

    7) подстрекать ( к драке); заставлять драться

    The nobles and gentry had fought cocks. — Знать и мелкопоместное дворянство проводили петушиные бои.

    - fight down
    - fight off
    - fight out
    ••

    to fight for one's own hand — отстаивать свои интересы; постоять за себя

    to fight shy of smb. / smth. — избегать кого-л. / чего-л.

    Англо-русский современный словарь > fight

  • 106 cul de sac

    Тупик. Это французское словосочетание, означающее «дно мешка». В Британии на табличках с названиями улиц часто указывают, что дальше пути нет, добавляя слова cul de sac после названия улицы, например Acacia Avenue (cul de sac) — авеню Акации (тупик). Англичане также используют словосочетания dead end («мёртвый конец») и blind alley («слепой проулок»). Французы же предпочитают слово impasse (непроходимо), а не cul de sac.

    English-Russian dictionary of expressions > cul de sac

  • 107 mac

    n AmE sl

    So then what, mac? — Ну и что дальше, приятель?

    Wrong lane, Mac — Ты поставил свою тачку не на свое место, друг

    The new dictionary of modern spoken language > mac

  • 108 so then what

    pron interrog infml

    So then what, Mack? — Ну и что дальше, приятель?

    The new dictionary of modern spoken language > so then what

  • 109 a hot sketch

    амер.; жарг.
    полный жизни, яркий, незаурядный человек (часто употр. ирон.)

    This Roberts is a hot sketch for a fighter, anyway. (DAS) — Этот Робертс такой "прекрасный" боксер, что дальше ехать некуда.

    Large English-Russian phrasebook > a hot sketch

  • 110 beat all

    разг.
    (beat all (тж. beat anything, beat creation или all creation, beat everything, beat the devil, beat the Dutch; прост. beat cock-fighting; амер. beat hell, beat my time или beat the world))
    превзойти все ожидания [beat (all) creation первонач. амер.]; см. тж. it bangs Banagher и beat all nature

    ...Londoners beat all creation for thinking about themselves. (B. Shaw, ‘Cashel Byron's Profession’, ch. VI) —...лондонцы слишком много о себе воображают. В этом им нет равных.

    Captain Nichols dragged Strickland bleeding from a wound in his arm, his clothes in rags, into the street. His own face was covered with blood from a blow on the nose. ‘This beats cock-fighting,’ said Strickland. (W. S. Maugham, ‘The Moon and Sixpence’, ch. XLVII) — Капитан Николс вытащил Стрикленда на улицу. Из раны на руке у того текла кровь, платье было разорвано. Лицо самого капитана было залито кровью - ему разбили нос. - Это было, пожалуй, почище петушиного боя, - сказал Стрикленд.

    My God, the rumors of the stock exchange. They beat the devil. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. VI) — Ох эти биржевые слухи! Сам дьявол не придумает ничего подобного.

    His impudence beats everything. — Он такой наглец, что дальше ехать некуда.

    Large English-Russian phrasebook > beat all

  • 111 leave smb. to his own resources

    предоставить кого-л. самому себе; см. тж. leave smb. to himself

    On the day following his arrival he dined alone at a military club. He shook hands with a few old comrades... but as one and all had some engagement for the evening, he found himself left entirely to his own resources. (R. L. Stevenson, ‘New Arabian Nights’, ‘The Suicide Club’, ‘The Adventure of the Hansom Cab’) — На следующий день после своего приезда лейтенант Рич обедал один в военном клубе. Он пожал руку нескольким старым товарищам... но так как они все были заняты в этот вечер, то он оказался целиком предоставленным самому себе.

    ...he saw himself abandoned: left entirely to his own resources, on a large sofa, with the charge of three small cushions on his hand. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. VII) —...Питер Огест заметно приуныл, увидев себя покинутым; он не знал, что дальше делать: глупо ведь сидеть так на диване в обществе трех маленьких подушек.

    Large English-Russian phrasebook > leave smb. to his own resources

  • 112 let me see as the blind man said

    разг.
    (let me see as the blind man said (тж. let me see, said the blind man))
    посмотрим, сказал слепой

    Let me see, said the blind man. Why, the last news is, that I don't mean to marry your brother. (Ch. Dickens, ‘Our Mutual Friend’, book II, ch. 2) — я не пойду замуж за вашего брата. Вот последняя новость. А что дальше? Поживем - увидим, как сказал слепой.

    Large English-Russian phrasebook > let me see as the blind man said

  • 113 festfahren* отд

    vi (s) и́ sich f́éstfahren
    1) завязнуть, застрять (об автомобиле и т. п.); сесть на мель (о судне)

    Das Auto ist im Schnee féstfahren. — Машина застряла в снегу [в сугробе].

    2) перен запутаться, зайти в тупик, оказаться в безнадёжной ситуации

    Die Verhándlungen sind féstgefahren. — Переговоры зашли в тупик.

    Wir háben uns gründlich féstgefahren. — Мы совершенно запутались [не знаем, что дальше делать].

    Универсальный немецко-русский словарь > festfahren* отд

  • 114 монь

    част. употр. в конце перечисления для указания на то, что дальше могут быть перечислены и другие сходные предметы, явления; передаётся выражением и тому подобное, и прочее

    – Шерым да монь наледышым. Н. Лекайн. – Купила бусинки и прочее.

    Кеч шокшо игече гынат, кочкаш шолташ монь кӱлеш. А. Волков. Хотя и жаркая погода, нужно варить обед и тому подобное.

    Марийско-русский словарь > монь

  • 115 монь

    част. употр. в конце перечисления для указания на то, что дальше могут быть перечислены и другие сходные предметы, явления; передаётся выражением и тому подобное, и прочее. – Шерым да монь наледышым. Н. Лекайн. – Купила бусинки и прочее. Кеч шокшо игече гынат, кочкаш шолташ монь кӱ леш. А. Волков. Хотя и жаркая погода, нужно варить обед и тому подобное.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > монь

  • 116 -M1577

    (1) a) не знать меры, перехватить через край;
    b) натворить таких дел, что дальше некуда.

    Frasario italiano-russo > -M1577

  • 117 -M867

    франт из франтов; такой щеголь, что дальше некуда.

    Frasario italiano-russo > -M867

  • 118 перелететь

    буд. вр. перелечу, -ишь II сов. 1. (на другое место) нисч талдан ормд буух; 2. (через что, дальше чего) давҗ нисх; перелететь море теңгс давҗ нисх

    Русско-калмыцкий словарь > перелететь

  • 119 azután

    * * *
    пото́м, зате́м, по́сле того́ ( как случилось упомянутое событие)

    mi lesz azután? — что бу́дет да́льше?

    két héttel azután — спустя́ две неде́ли по́сле того́

    * * *
    1. затем, потом; (később) после, дальше, далее, впоследствии;

    most előadásra megyek, \azután meg könyvtárba — я сейчас иду на лекцию, а затем в библиотеку;

    megírta — а levelet és \azután… он написал письмо, а затем…; \azután már későn lesz — после уж будет поздно; ezt majd \azután csinálom meg — это я сделаю после; mi lesz \azután? — что будет дальше? két héttel \azután две недели спустя;

    2.

    \azután, hogy — … v. \azután…, mrután после того, как…;

    \azután, hogy ezt megtudtam, másként vélekedtem a dologról — узнав (v. после того как я узнал) об этом, я изменил своё мнение; ez \azután történt, miután utoljára találkoztunk — это случилось после нашей последней встречи

    Magyar-orosz szótár > azután

  • 120 odább

    * * *
    1) (по)да́льше; че́рез; за... отсю́да
    2) 2

    lappal odább — че́рез две страни́цы

    3) 3

    kilométerrel odább — за три киломе́тра отсю́да

    * * *
    1. дальше, подальше, отступи; (vmennyivel) через что-л.;

    két kilométerrel \odább — через два километра;

    száz lépéssel \odább — в сто шагах дальше; néhány méterrel \odább vmitől — несколько метров дальше; отступи два-три метра от чего-л.;

    2.

    \odább állít — ставить/поставить подальше; (pl. lovat) отпячивать/отпятить;

    \odább mászik — отползать; \odább nyom/szorít — оттискивать в сторону; \odább tesz (pl. létrát) — ставить/ поставить подальше; отслонить, \odább tol передвигать/передвинуть, отодвигать/отодвинуть; \odább tolja az asztalt — передвигать/передвинуть стол

    Magyar-orosz szótár > odább

См. также в других словарях:

  • Что дальше в Польшу, то разбою больше. — (смоленск.). См. НАРОД ЯЗЫК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Что дальше разбирать, то хуже. — Что дальше (больше) разбирать, то хуже. См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • скважина, потерявшая диаметр настолько, что дальше бурить невозможно — — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность EN pointed out hole …   Справочник технического переводчика

  • Дальше действовать будем мы (песня) — Дальше действовать будем мы Песня Кино с альбома «Группа крови» Выпущена 1988 Записана 1988 …   Википедия

  • Дальше действовать будем мы — Дальше действовать будем мы …   Википедия

  • дальше ехать некуда — это ни на что не похоже, этому нет названия, камни вопиют, бог знает что, черт знает что, вот это мило, куда это годится, черт те что, ни на что не похоже, предельная возможность, возмутительный, предел, отвал башки, безобразие, хорошенькое дело …   Словарь синонимов

  • ДАЛЬШЕ — ДАЛЬШЕ. 1. сравн. к прил. далекий во всех знач. кроме 5 и к нареч. далеко; то же, что далее. Я живу дальше вас от центра. «Чем дальше в лес, тем больше дров.» (посл.). 2. нареч. Затем, после, в дальнейшем (о времени). А дальше что было? ||… …   Толковый словарь Ушакова

  • Дальше (альбом группы Полюса) — Дальше …   Википедия

  • Дальше — тишина Жанр спектакль Режиссёр Валерий Горбацевич Анатолий Эфрос Автор сценария Винья Дельмар (сценарий) В …   Википедия

  • ДАЛЬШЕ — ДАЛЬШЕ, нареч. 1. см. далекий. 2. Затем, в дальнейшем. Что то будет д.? 3. Продолжая начатое. Рассказывай д. Об этом написано д. • Дальше больше (разг.) о нарастающих осложнениях, сложностях. Дальше некуда (дальше ехать некуда) (разг.) очень… …   Толковый словарь Ожегова

  • Что ни дальше, то лучше, а не наплачешься. — Что ни дальше, то лучше, а не наплачешься. См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»