Перевод: с русского на английский

с английского на русский

что+верно,+то+верно

  • 61 вот то-то оно и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вот то-то оно и есть

  • 62 то-то и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и есть

  • 63 то-то и оно

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно

  • 64 то-то и оно оно-то

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно оно-то

  • 65 то-то и оно-то

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то и оно-то

  • 66 то-то оно и есть

    (ВОТ) ТО-ТО И ОНО < ОНО-ТО>; (ВОТ) ТО-ТО (ОНО) И ЕСТЬall coll
    [Interj; used as indep. sent or main clause in a complex sent (usu. foll. by a что-clause); these forms only; fixed WO]
    =====
    this/ that is the important factor, the essential thing (used to emphasize that what has just been said or is about to be said is the central issue, the most important aspect of the matter in question):
    - thatis just it <the thing, the point>;
    - [in limited contexts](and) that's the problem < the trouble>;
    - [when foll. by a что-clause] the thing is...;
    - the (whole) point is...;
    - my point is...;
    - [in limited contexts] the problem < the trouble> is...
         ♦ "...А не подождать ли тебе вечера, чтобы по темноте выехать? Главное, через совхоз незамеченным проехать. А не то, если засекут..." - "Оно-то верно, - заколебался Кокетай. - Да долго ждать до вечера. Выедем потихоньку. Поста ведь нет на дороге, чтобы проверить нас?.. Случайно если наткнешься на милицию или на кого еще..." - "То-то и оно!" - пробурчал Орозкул... (Айтматов 1). "...It might be best if you don't start out back till evening. Let it get darker. The main thing is to get past the Soviet farm without attracting attention. If they find out..." "You're right enough." Koketay was undecided. "But it's a long wait till evening. We'll start out slowly. After all, there's no patrol post on the road to check us. Unless you accidentally run into the police or someone like that...." "That's just it," mumbled Orozkul... (1a).
         ♦ Поставил один унитаз, хочется поставить второй, а куда? Вот то-то и оно-то... (Войнович 3). He puts in one toilet; then he wants to put in another. But where? And that's the problem (3a).
         ♦ "Я бы про него [Панкратова] сказал так: любил командовать, быть первым". - "То-то и оно..." (Рыбаков 2). "I would put it this way: he [Pankratov] liked giving orders, and he wanted to be in charge." "You've put your finger on it..." (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > то-то оно и есть

  • 67 это

    Русско-английский словарь по общей лексике > это

  • 68 вменять в вину

    книжн.
    reproach smb. with smth.; blame smb. for smth.

    - Ну, как думаешь, Пётр Илларионович,... верно ли, что он там чего-то неладно сделал? Ведь это ему сейчас ставят в вину. (В. Овечкин, Районные будни) — 'Well, what do you think, Pyotr Illarionovich,...is it true that he's made a poor job of things there? They blame him for it, don't they?'

    Русско-английский фразеологический словарь > вменять в вину

  • 69 как в аптеке

    прост., шутл.
    lit. like at a chemist's; sure (true) as the chemist's scales (i.e. exactly, accurately, in perfect order); cf. to a nicety; right to a T (to the tick, tittle); according to Cocker; in apple-pie order

    - То есть как?.. Неужели полные сто процентов? - Новопашин высунулся из машины. - Как в аптеке! - выпалил верховой, и Новопашин рассмеялся, вспомнив, что это любимая присказка их председателя. (Е. Мальцев, От всего сердца) — 'What's that? Not really! A hundred per cent?' Novopashin leaned out of the car. 'A hundred per cent to the last gram, like at a chemist's,' said the horseman, and Novopashin laughed on recalling that this was their Chairman's favourite expression.

    - Что во взводе - в порядке? - Как в аптеке, - ответил Меженин будничным голосом человека, неомраченного угрызением совести. (Ю. Бондарев, Берег) — 'How is the platoon?' 'In apple-pie order,' Mezhenin replied in the everyday voice of someone whose mood is unshadowed by conscience.

    - Верно я говорю, Пармен? То-то, это уж точно я говорю, это уж как в аптеке... (В. Белов, Привычное дело) — 'Is that a true word, Parmen? Aye, true as the scales at the chemist's...'

    Русско-английский фразеологический словарь > как в аптеке

  • 70 крутить шарманку

    прост., неодобр., ирон.
    start whimpering (whining); assert smth. at great length; tell smb. some long rigmarole

    - Ишь, стервец, завёл шарманку! / Что ты, Петька, баба что ль? / - Верно, душу наизнанку / Вздумал вывернуть? Изволь! (А. Блок, Двенадцать) — 'Well, of all the blinking blether! / Here's a proper rigmarole! / Must we hang around for ever / While you vivisect your soul?'

    Русско-английский фразеологический словарь > крутить шарманку

  • 71 на роду написано

    (кому, у кого)
    one is born (fated, destined, predestined, ordained, preordained) to be or to do smth.; it is ordained (preordained) that he (she) should be or do smth.

    Остапу, казалось, был на роду написан битвенный путь и трудное знанье вершить ратные дела. (Н. Гоголь, Тарас Бульба) — It seemed as though Ostap were destined from birth for the career of arms and the hard discipline of warlike deeds.

    - Наделал он мне хлопот, не тем будь помянут! Ведь есть, право, этакие люди, у которых на роду написано, что с ними должны случаться разные необыкновенные вещи! (М. Лермонтов, Герой нашего времени) — 'He caused me plenty of trouble, God forgive him! But after all, there are people who are predestined to have all sorts of odd things happen to them!'

    - Тут что мне, верно, на роду было назначено не с милым, а с постылым, - той судьбы я и не минула. (Н. Лесков, Тупейный художник) — 'It seems that I was fated to belong to the man I hated and not to the one I loved and I did not escape my fate.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на роду написано

  • 72 не рука

    уст.
    1) (нет смысла, неудобно (делать что-либо, поступать как-либо)) there is no point (sense) in doing smth.

    - Прощай, брат! Мы пред тобой не виноваты, и ты пред нами - тоже. Плохо вышло у нас, - это верно. Ну, да ладно! А оставаться тебе здесь не рука. Какая ты нам... пара? (М. Горький, На соли) — 'Good-bye, mate. We've done you no wrong, and you've done us none. It's true things turned out bad, but what do you expect? And there's no point' in your staying on here.'

    2) (не подобает, не годится (делать что-либо)) it doesn't become smb. to act like that; it's unbecoming to smb.; it doesn't suit smb.

    Гуслин. Отчего же не пойдёшь! Вот у Разлюляева жить хорошо - люди богатые и добрые. Митя. Нет, Яша, не рука! Уж буду всё терпеть от Гордея Карпыча, бедствовать буду, а не пойду. Такая моя планида! (А. Островский, Бедность не порок)Guslin. Why won't you go? There at the Razlyulyaevs it's very nice - the people are rich and kind. Mitya. No, Yasha, that doesn't suit me! I'll bear anything from Gordey Karpych, I'll stand poverty, but I won't go away. That's my destiny!

    Русско-английский фразеологический словарь > не рука

  • 73 палец о палец не ударить

    палец (пальцем, пальца) о палец не ударить
    разг., неодобр.
    not (never) lift (move, stir) a finger; not (never) do a hand's turn; not do a stitch (a stroke) of work; not turn one's hand over

    - Палец об палец он, верно, не ударил, чтоб провести в жизни хоть одну свою сентенцию. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'He has probably never lifted a finger to put into practice a single one of his fine phrases.'

    - Имей в виду, что больше я не ударю пальцем о палец! Расхлёбывай сам эту кашу. (В. Каверин, Открытая книга) — 'Remember, I'm not going to stir another finger on your behalf. You'll have to get out of this trouble by yourself.'

    - Ах, негодяйка! Бесстыдница! Четыре недели живёт, палец о палец не ударила! Ты, что ж, жрать будешь у нас, а работать на своего отца станешь?! (Г. Марков, Сибирь) — 'Why, you shameless hussy! Living here for weeks already and not moving a finger! Do you imagine you're going to eat here and work for your father?'

    Поступок Скобелева Зину возмутил. Она побежала с газетой к Виктору: - Вы только взгляните, Виктор Ильич, какой нахал этот человек! Ведь пальцем о палец не ударил, а пишет! (В. Кочетов, Журбины) — Scobelev's action shocked Zina. She ran with the newspaper to Victor. 'Just look what a time-server this Skobelev is, Victor Ilyich! He hasn't done a stroke of work, but he writes as if he had done it all.'

    Русско-английский фразеологический словарь > палец о палец не ударить

  • 74 аллокационная эффективность

    1. allocative efficiency

     

    аллокационная эффективность
    эффективность распределения ресурсов

    Предоставляются ли потребителям те и только те продукты или услуги, которые они ценят, по крайней мере, так же, как (предельные) затраты, которые должна понести компания в процессе производства v. Теория эффективности распределения ресурсов гласит, что распределение ресурсов между альтернативами не соответствует вкусам потребителей (восприятие затрат и выгод). Например, у компании могут быть самые низкие затраты в "производственном" выражении, но результаты могут быть недостаточны в плане распределения из-за того, что "истинные" или социальные издержки превышают цену, которую потребители готовы платить за дополнительную единицу продукта. Это верно, например, если фирма производит загрязнение (внешние издержки). Потребители предпочтут, чтобы фирма и ее конкуренты производили меньше продукта и брали более высокую цену, чтобы учесть внешние издержки.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    EN

    allocative efficiency
    Whether those and only those products or services are provided to consumers which they value at least as much as the (marginal) cost that the company had to incur during the production process v. Allocative efficiency theory says that the distribution of resources between alternatives does not fit with consumer taste (perceptions of costs and benefits). For example, a company may have the lowest costs in "productive" terms, but the result may be inefficient in allocative terms because the "true" or social cost exceeds the price that consumers are willing to pay for an extra unit of the product. This is true, for example, if the firm produces pollution (an external cost). Consumers would prefer that the firm and its competitors produce less of the product and charge a higher price, to internalize the external cost.
    [Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > аллокационная эффективность

  • 75 диплотена

    1. diplotene
    2. diplonema

     

    диплотена
    диплонема
    стадия двойных нитей

    Стадия профазы I деления мейоза между пахитеной и диакинезом, характеризующаяся возникновением отталкивания гомологов друг от друга, что, в частности, может приводить к терминализации хиазм; в Д. имеет место интенсивная спирализация хромосом; иногда Д. называют диплофазой, что не совсем верно.
    [Арефьев В.А., Лисовенко Л.А. Англо-русский толковый словарь генетических терминов 1995 407с.]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > диплотена

  • 76 реклама «из уст в уста»

    1. word-of-mouth advertising

     

    реклама «из уст в уста»
    Реклама, передаваемая удовлетворенным приобретением товара/услуги своим близким, друзьям или просто людям, стоящим рядом с ним в очереди за мороженым. Строго говоря, это не является истинной рекламой, поскольку настоящая реклама всегда оплачивается рекламодателем. Этот полезный жизненный опыт делает видом рекламы тот факт, что все, услышавшие сообщение, могут быть потенциальными потребителями этого товара или услуги. Большинство западных специалистов по маркетингу считают word-of-mouth самым эффективным видом рекламы и заявляют, что в некоторых случаях «изустная реклама» играет более важную роль при принятии решения о покупке, чем реклама в СМИ. Это особенно верно в отношении некоторых продуктов питания и предметов личного пользования. Как ни парадоксально, сложностью в использовании word-of-mouth является сложность ее использования. Важнейшую роль в формировании положительного мнения о продукте/услуге играет его/ее качество. Для того чтобы харизматичная дама с красивыми глазами, отмачивая ногти в маникюрном кабинете, упомянула своим гламурным соседкам о вчерашнем посещении «восхитительного массажиста Василия Ивановича», необходимо, чтобы услуги этого Василия были по меньшей мере качественными.
    [ http://www.lexikon.ru/rekl/a_eng.html]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > реклама «из уст в уста»

  • 77 экономико-математические методы

    1. economico-mathematical methods
    2. econometrics

     

    экономико-математические методы
    эконометрика


    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    экономико-математические методы
    ЭММ
    Обобщающее название комплекса экономических и математических научных дисциплин, объединенных для изучения экономики. Введено академиком В.С.Немчиновым в начале 60-х годов. Встречаются высказывания о том, что это название весьма условно и не отвечает современному уровню развития экономической науки, так как «они (ЭММ. — авт.) не имеют собственного предмета исследования, отличного от пред¬мета исследования специфических экономических дисциплин»[1]. Однако, хотя тенденция подмечена верно, она, по-видимому, реализуется еще не скоро. ЭММ в действительности имеют общий объект исследования с другими экономическими дисциплинами — экономику (или шире: социально-экономическую систему), но разный предмет науки: т.е. они изучают разные стороны этого объекта, подходят к нему с разных позиций. И главное, при этом используются особые методы исследования, развитые настолько, что сами они становятся отдельными научными дисциплинами особого методологического характера. В отличие от дисциплин, в которых преобладают онтологические аспекты, а методы исследования выступают лишь в большей или меньшей степени как вспомогательные средства, в «методологических» дисциплинах, составляющих значительную часть комплекса ЭММ, методы сами оказываются объектом исследования. Кроме того, действительный синтез экономики и математики еще впереди, потребуется немало времени, пока он осуществится в полной мере. Общепринятая классификация экономико-математических дисциплин, явившихся сплавом экономики, математики и кибернетики, пока не выработана. С известной долей условности ее можно представить в виде следующей схемы[2]. 0. Принципы экономико-математических методов: теория экономико-математического моделирования, включая экономико-статистическое моделирование; теория оптимизации экономических процессов. 1.Математическая статистика (ее экономические приложения): выборочный метод; дисперсионный анализ; корреляционный анализ; регрессионный анализ; многомерный статистический анализ; факторный анализ; теория индексов и др. 2. Математическая экономия и эконометрия: теория экономического роста (модели макроэкномической динамики); теория производственных функций; межотраслевые балансы (статические и динамические); национальные счета, интегрированные материально-финансовые балансы; анализ спроса и потребления; региональный и пространственный анализ; глобальное моделирование и др. 3. Методы принятия оптимальных решений, включая исследование операций: оптимальное (математическое) программирование; линейное программирование; нелинейное программирование; динамическое программирование; дискретное (целочисленное) программирование; блочное программирование; дробно-линейное программирование; параметрическое программирование; сепарабельное программирование; стохастическое программирование; геометрическое программирование; методы ветвей и границ; сетевые методы планирования и управления; программно-целевые методы планирования и управления; теория и методы управления запасами; теория массового обслуживания; теория игр; теория решений; теория расписаний. 4. ЭММ и дисциплины, специфичные для централизованно планируемой экономики: теория оптимального функционирования социалистической экономики (СОФЭ); оптимальное планирование: народнохозяйственное; перспективное и текущее; отраслевое и региональное; теория оптимального ценообразования; 5. ЭММ, специфичные для конкурентной экономики: модели рынка и свободной конкуренции; модели делового цикла; модели монополии, дуополии, олигополии; модели индикативного планирования; модели международных экономических отношений; модели теории фирмы. 6. Экономическая кибернетика: системный анализ экономики; теория экономической информации, включая экономическую семиотику; теория управляющих систем, включая теорию автоматизированных систем управления. 7. Методы экспериментального изучения экономических явлений (экспериментальная экономика): математические методы планирования и анализа экономических экспериментов; методы машинной имитации и стендового экспериментирования; «деловые игры». В ЭММ применяются различные разделы математики, математической статистики и математической логики; большую роль в машинном решении экономико-математических задач играют вычислительная математика, теория алгоритмов и другие смежные дисциплины. [1] Шаталин С.С. Функционирование экономики развитого социализма. — М.: Изд-во МГУ, 1982. [2] Приведенная схема была разработана автором в 1976-78 гг., для Комитета по социальным наукам Международной федерации документации и использована им при составлении библиографической классификации (УДК) по разделу «Математические методы в экономике».
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    Синонимы

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > экономико-математические методы

  • 78 всегда

    All along, there have been some reasons for suspecting that convection might exist in the earth.

    * * *
    Всегда -- always, at all times, all; would (+inf.)
     For proper reference unit behavior this voltage should always be between.9 and 1.1 volts.
     But due to the aforementioned wheel grit variation this induced vibration may not be optimum at all times.
     However the real part of the mobility was all positive.
     The aromatic hydrocarbons would produce the major portion of soot.

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > всегда

  • 79 волчеягодник лавровый

    1) Computers: Daphne laureola (обиходные названия — spurge laurel, волчий лаврик (Даль). Встречается вариант «лавролистный», что, как мне кажется, не совсем верно, поскольку «лавролистный» — laurifolia)

    Универсальный русско-английский словарь > волчеягодник лавровый

  • 80 как дважды два-четыре

    1) Set phrase: as sure as eggs is eggs (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца)
    2) Makarov: as sure as a gun

    Универсальный русско-английский словарь > как дважды два-четыре

См. также в других словарях:

  • что верно, то верно — истинная правда, ничего не скажешь, так оно и есть, и то сказать, подлинно, нечего сказать, поистине, действительно, точно, согласен, что да, то да, ваша правда, вправду, в самом деле, истинно, взаправду, впрямь, правда истинная, правда, что и… …   Словарь синонимов

  • что и говорить — См …   Словарь синонимов

  • что правда, то правда — заправду, что верно, то верно, ваша правда, истинная правда, и то сказать, нечего сказать, так оно и есть, что да, то да, вправду, ничего не скажешь, воистину, взаправду, точно, что и говорить, правда, впрямь, истинно, в самом деле, согласен,… …   Словарь синонимов

  • что да, то да — нареч, кол во синонимов: 9 • ваша правда (21) • действительно (79) • и то сказать (22) …   Словарь синонимов

  • верно — См. да... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. верно вероятно, да, правильно, точно; по видимому, вы правы, скорее всего, верой и правдой, вернее всего, не исключено, что,… …   Словарь синонимов

  • верно — вводное слово, частица, член предложения 1. Вводное слово. То же, что «должно быть, наверное». Выделяется с двух сторон запятыми. Я, верно, был честней других, // Моложе, может быть, // Я не хотел грехов твоих // Прощать или судить. К. Симонов, Я …   Словарь-справочник по пунктуации

  • что —   Вот что (разг.)    1) следующее, вот это.     Вы сделайте вот что: квартальный Пуговицын... пусть стоит для благоустройства, на мосту. оголь.    2) употребляется для подчеркивания последующей или предшествующей речи, в знач.: слушайте или… …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЧТО ТАКОЕ ПРЯНОСТИ? —         Ответить на этот вопрос не так то просто.         Сплошь и рядом не только в быту, но и в кулинарии и даже в научной литературе путают пряности, специи, приправы и просто душистые вещества, используемые для ароматизации некоторых пищевых… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • что за притча! — (случай, событие, приключение.) Без притчи века не изживешь. Ср. Вишь, какая притча! Рассуждал мужик: Верно, я не в пору Развязал язык . И.С. Никитин. Жена ямщика. Ср. Что за притча? старое вымерло, а молодое не нарождается! Тургенев. Записки… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Что за дело — кому. Разг. Экспрес. 1. Совсем не касается кого либо, не имеет отношения к кому либо. Разговориться с этим человеком не удаётся, он отвечает вопросами: А тебе что за дело? (М. Горький. Мои университеты). Однако вам то что за дело до этой войны,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • не исключено, что — как видно, по всем видимостям, может статься, по всей вероятности, по всем вероятиям, верно, вроде бы, надо быть, должно быть, должно полагать, надо думать, должно статься, может быть, чем черт не шутит, знать, надо полагать, судя по всему,… …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»