Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

чтобы+не

  • 101 чтобы

    штоба

    Русско-мокшанский словарь > чтобы

  • 102 чтобы

    шуыса

    Русско-удмуртский словарь > чтобы

  • 103 чтобы

    miše

    Русско-вепсский словарь > чтобы

  • 104 чтобы

    болуузай, -уузай, -вий

    Русско-монгольский новый словарь > чтобы

  • 105 чтобы

    pro
    a fin de /que/.

    Словарь интерлингвы > чтобы

  • 106 чтобы

     että

    Русско-финский словарь > чтобы

  • 107 чтобы мы не

     jottemme

    Русско-финский словарь > чтобы мы не

  • 108 чтобы ты не

     ettetkö

    Русско-финский словарь > чтобы ты не

  • 109 чтобы я не

     jotten

    Русско-финский словарь > чтобы я не

  • 110 чтобы духом не пахло

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло

  • 111 чтобы духу не было

    ЧТОБЫ ДУХУ чьего НЕ БЫЛО ( где) highly coll; ЧТОБЫ ДУХОМ чьим НЕ ПАХЛО substand
    [sent; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used as an emphatic demand) s.o. should not appear at some place or (esp. in direct address) should leave some place immediately and not reappear ever again:
    - чтобы духу Х-ового в месте Y не было X is not (never) to show his face at place Y (again);
    - person Z never wants to set eyes on X (to see X's face < at place Y>) (again);
    - get out of my sight (and stay out)!;
    - never let me set eyes on you again!;
    - don't let me see (find, catch) you here again!
         ♦...Супруга Стёпы якобы обнаружилась на Божедомке, где, как болтали, директор Варьете, используя свои бесчисленные знакомства, ухитрился добыть ей комнату, но с одним условием, чтобы духу её не было на Садовой улице... (Булгаков 9). As for Styopa's wife, she was allegedly discovered on Bozhedomka Street where, gossip had it, the director of the Variety Theater had managed, with the aid of his innumerable acquaintances, to find her a room, but on one condition: she was never to show her face on Sadovaya... (9a).
         ♦ [Василиса:] Я тебе... сказала, чтобы духа твоего не было здесь... а ты опять пришел? (Горький 3). [V.:] I told you not to set foot in here again...and here you are... (3c).
         ♦ "... Потом [Александр Третий] говорит: "Дайте карандаш!" - и тут же начертал резолюцию на телеграмме: "Чтоб духу его [Эшаппара] в Петербурге не было. Александр". И лёг спать" (Булгаков 12). "Then he [Alexander III] said: 'Give me a pencil!' And he immediately scribbled a memorandum on the telegram form: 'I never want to see his [Echappard's] face in Petersburg again. Alexander.' And went back to sleep" (12a).
         ♦ [Варя:] Ты смеешь мне говорить это! (Вспылив.) Ты смеешь? Значит, я ничего не понимаю? Убирайся же вон отсюда! Сию минуту!.. Чтобы духу твоего здесь не было! (Чехов 2). [V.:] How dare you talk to me like that! (Flaring up.) How dare you! So I don't know what I'm talking about, don't I? Then get out of here! This instant!... You clear out of here! (2c).
         ♦ "Ну чего, подлый человек, от неё [Маши] добиваешься?.. Вон пошел. Чтобы духу твоего не было" (Толстой 2). "Well, villain, what are you trying to get from her [Masha] now?...Clear out. Out of my sight" (2b). Ф"А, присудил!., присудил! - сказал старик тихим голосом и, как показалось князю Андрею, с смущением, но потом вдруг он вскочил и закричал: - Вон, вон! Чтобы духу твоего тут не было!.." (Толстой 6). "Ah, he has passed judgment... he has passed judgment," said the old man in a low voice and, as it seemed to Prince Andrei, with a certain embarrassment, but the next moment he sprang to his feet and shouted: "Out - get out! Never let me set eyes on you again!" (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было

  • 112 чтобы не было повадно

    ЧТОБЫ НЕПОВАДНО БЫЛО < ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВАДНО> (кому) coll
    [these forms only; subord clause; the main clause indicates how s.o. was or will be punished, or expresses a threat to punish s.o.; fixed WO]
    =====
    (s.o. was or will be punished, rebuked etc for some wrongdoing) so that he or another will not commit a similar wrongdoing (again):
    - чтобы( X-y) неповадно было (in order) to teach X a lesson;
    - so that X will know better (think twice) next time.
         ♦ Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь... научными методами, а также действительно действенным методом устрашения и расправы не над виновными или сопротивляющимися, а над кем попало, чтобы другим не было повадно (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future..with the aid of "scientific principles," and also influenced its course by that most efficient means of intimidation which consists in persecuting not the guilty or the recalcitrant, but anybody who happens to come to hand - just as a lesson to the rest (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы не было повадно

  • 113 чтобы неповадно было

    ЧТОБЫ НЕПОВАДНО БЫЛО < ЧТОБЫ НЕ БЫЛО ПОВАДНО> (кому) coll
    [these forms only; subord clause; the main clause indicates how s.o. was or will be punished, or expresses a threat to punish s.o.; fixed WO]
    =====
    (s.o. was or will be punished, rebuked etc for some wrongdoing) so that he or another will not commit a similar wrongdoing (again):
    - чтобы( X-y) неповадно было (in order) to teach X a lesson;
    - so that X will know better (think twice) next time.
         ♦ Как известно, наши хозяева умели предсказывать будущее, пользуясь... научными методами, а также действительно действенным методом устрашения и расправы не над виновными или сопротивляющимися, а над кем попало, чтобы другим не было повадно (Мандельштам 2). As we all know, our rulers were able to foretell the future..with the aid of "scientific principles," and also influenced its course by that most efficient means of intimidation which consists in persecuting not the guilty or the recalcitrant, but anybody who happens to come to hand - just as a lesson to the rest (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы неповадно было

  • 114 чтобы не сказать...

    ЧТОБЫ НЕ СКАЗАТЬ...
    [Invar; used as conj; fixed WO]
    =====
    used to introduce a harsher phrasing of what has just been stated, or to introduce a word (compar form of Adv) indicating that the speaker could have phrased his statement more harshly:
    || чтобы не сказать... больше( хуже и т. п.) - to say the least;
    - to put it mildly (lightly).
         ♦ Михаил вёл себя нечестно, чтобы не сказать просто подло. Mikhail acted dishonestly-you could even say downright meanly.
         ♦ "В этом государстве, чтобы не сказать хуже, вы единственный, кого мне не противно целовать..." (Окуджава 2). "In this kingdom, to put it mildly, you are the only person it does not disgust me to kiss" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > чтобы не сказать...

  • 115 чтобы духу не было

    чтобы <и> духу (праху) не было (чьего, кого где)
    прост.
    get oft with you!; get out and stay out!; don't you ever dare to set foot here again!; don't let me set eyes on you!; never darken my door again!; mind there's no sight or sound of you here!; don't let me catch you here again!; go away and don't come back in a hurry

    - Сегодня же собери свои пожитки,... а завтра чтоб и духу твоего здесь не было, слышишь? (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'Go and collect your belongings now, and mind there's no sight or sound of you here by tomorrow morning, hear me?'

    - Довёл девку до евтого, да ещё пристаёшь, видно, весело тебе, оголтелый, на её слёзы смотреть. Вон пошёл. Чтобы духу твоего не было. (Л. Толстой, Отрочество) — 'Look what a pass you've brought the girl to, and you still pester her, seems it makes you happy, you wretch, to see her tears. Go on. Don't let me catch you here again.'

    - Иди в сарай! - сердито приказывал отец и отталкивал от себя Яся... - Иди в сарай, проспись! И чтобы духу твоего завтра же здесь не было. (А. Куприн, Славянская душа) — 'Go off into the shed,' ordered my father angrily, pulling himself away from Yas... 'Go into the shed and sleep off your drunkenness so that tomorrow even the smell of you may be gone!'

    - Дом чуть не спалили, оболтусы. Марш из лесу - чтоб духу вашего не было! (Г. Баженов, Азбектфан) — 'You almost burnt the place down, you good-for-nothings! Get out of the wood and don't come back in a hurry!'

    Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не было

  • 116 чтобы обеспечить

    Чтобы обеспечить-- Measurements were made of the velocity distribution in the exit plane of the nozzle to insure that the flow was uniform and steady in the central core (... чтобы обеспечить однородность потока...).

    Русско-английский научно-технический словарь переводчика > чтобы обеспечить

  • 117 чтобы духом не пахло

    чтобы <и> духом не пахло ( чьим) прост., тж. чтобы <и> духу не пахло ( чьего) уст.
    never set < your> foot here again (any more)!; never darken my door again!; may we never hear your (his, etc.) name again!

    - Я этого брака не желаю, а потому ты и должна, завтра же, при первом слове, Лужину отказать, чтоб и духу его не пахло. (Ф. Достоевский, Преступление и наказание) — 'I don't want that marriage, so at the first opportunity to-morrow you must refuse Luzhin, so that we may never hear his name again.'

    Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духом не пахло

  • 118 чтобы духу не пахло

    чтобы <и> духу не пахло ( чьего)

    Русско-английский фразеологический словарь > чтобы духу не пахло

  • 119 Чтобы хоть что-нибудь делалось

    = Чтобы хоть что-нибудь делать

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Чтобы хоть что-нибудь делалось

  • 120 Чтобы хоть что-нибудь делать

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Чтобы хоть что-нибудь делать

См. также в других словарях:

  • чтобы — Дабы, для, с намерением, с целью, в надежде, воеже. Завернул к ней, с намерением отдохнуть два дня . Тург. Прежде простец говорил в надежде укрыться... от вменяемости . Салт. .. См …   Словарь синонимов

  • чтобы —     ЧТОБЫ, в тех целях<,> чтобы, во имя того<,> чтобы, для того чтоб и для того чтобы, затем чтоб и затем чтобы, ради того<,> чтобы, с расчетом<,> чтобы, с тем чтоб и с тем чтобы, с той целью<,> чтобы, так<,>… …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • чтобы — успеть корпигой; чтобы читать холагой; чтобы ехать э̄нэгуй …   Русско-нанайский словарь

  • чтобы — чтобы, союз. Произносится [штобы] и допустимо [чтобы] …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • ЧТОБЫ — ЧТОБ и ЧТОБЫ [шт]. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • чтобы — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • чтобы — См. якобы В. В. Виноградов. История слов, 2010 …   История слов

  • чтобы — ЧТОБ, ЧТОБЫ, I. союз. 1. Присоединяет придат. предл. или оборот цели, дополнит., определит. Пойти громко, чтоб слышали все. Тороплюсь, чтобы успеть до дождя вернуться. Теперь, чтобы успеть на поезд, нужно очень спешить. Велел передать, чтоб его… …   Энциклопедический словарь

  • чтобы — ▲ для (чего) ↑ сделать чтобы (союз. # сделать). чтоб. для того чтобы. с тем чтобы. дабы. затем чтобы [чтоб] …   Идеографический словарь русского языка

  • чтобы — чтоб и что/бы союз и частица Тороплюсь, чтобы успеть на поезд. Чтобы этого больше не было …   Орфографический словарь русского языка

  • чтобы — чтоб и что/бы, союз и частица Союз: Чтоб не прощаться, она скорее убежала. Частица: Чтобы этого больше не было …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»