Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

что)+(сократить

  • 41 нулевые элементы матрицы МОБ

    1. zero-elements of I.O. matrix

     

    нулевые элементы матрицы МОБ
    В матрице межотраслевых потоков [xij] и в матрице коэффициентов прямых затрат [aij] межотраслевого баланса (4) они означают, что между соответствующими отраслями, представленными в строке и столбце, пересекающихся в данной ячейке, нет непосредственных хозяйственных связей, а в матрице коэффициентов полных затрат [bij] - что нет никаких связей, т.е. продукция отрасли i не используется в отрасли j ни прямо, ни через сопряженные отрасли. (Либо связи признаются пренебрежимо малыми и сводятся к нулю, чтобы сократить расчеты.) (4) Обозначения см. в статье Межотраслевой баланс.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    • zero-elements of I.O. matrix

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > нулевые элементы матрицы МОБ

  • 42 государственный долг

    1. dette publique

     

    государственный долг

    [ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    государственный долг
    Сумма долговых обязательств страны перед внешними кредиторами на определенную дату, подлежащих погашению в установленные сроки. Принято различать «долг официальным кредиторам» (правительствам и другим государственным институтам зарубежных стран, международным организациям) и «долг «частным кредиторам». Получателями кредитов, т.е. собственно должниками, тоже могут быть государственные институты и частные структуры (в числе последних есть, как известно, и компании с государственным участием). Если должником является центральное правительство страны, такой долг называется суверенным. В предельно упрощенной форме структура внешнего государственного долга РФ может быть представлена следующим образом: 1. Кредиты, привлеченные или гарантированные Правительством и Центральным банком РФ, из них: а) основной долг — среднесрочные финансовые кредиты и облигационные займы в том числе: – официальные кредиты – кредиты коммерческих банков – краткосрочные финансовые и связанные кредиты – коммерческий кредит – обязательства по выданным гарантиям б) проценты по всем кредитам. 2. Обязательства по импортным аккредитивам, открытым на определенную дату. 3. Подтвержденные аккредитивы третьих стран (основной долг и проценты). 4. Просроченные платежи по импорту. Кредиты, привлеченные непосредственно различными предприятиями и организациями, уполномоченными на это должным образом ( основной долг и проценты). 5. Задолженность перед иностранными транспортными организациями за ранее осуществленные перевозки внешнеторговых грузов Россия унаследовала от б. СССР колоссальный внешний долг, превышавший 100 млрд. долларов. Кроме того, в кризисные 90-е годы получала, хотя и скромную по современным меркам, но всеже ощутимую кредитную помощь. В годы наступившего экономического подъема удалось существенно сократить внешнюю задолженность страны до вполне нормального уровня — в том числе и за счет списания и реструктуризации ряда долгов так называемыми Лондонским и Парижским клубами кредиторов. Однако, параллельно с сокращением государственного долга присходил процесс массового привлечения зарубежных кредитов крупными олигархическими корпорациями. Обращение к зарубежным банкам объяснялась вполне рациональными соображениями. В условиях высокой инфляции в России, брать кредиты у отечественных банков было невыгодно – проценты слишком высокие. А западные банки предлагали намного более «дешевые деньги»; причем, когда наступал срок выплаты кредита, можно было перезанять деньги в этом же банке или в другом. Когда же в 2008 году разразился экономический кризис, то оказалось, что преобладающую часть западных кредитов набрали государственные и полугосударственные компании – такие, как «Газпром», «Роснефть» и другие. Причем брали кредиты под залог своего, фактически государственного, имущества. Если долг не вернуть, то предприятия перейдут в собственность иностранных кредиторов. Правительство по политическим соображениям сочло, что крупные предприятия, имеющие стратегическое значение, не должны переходить в собственность иностранных банков и компаний. Как гаранту по кредитам, ему пришлось выделить из Стабфонда многомиллиардные суммы, чтобы должники могли расплатиться с кредиторами. Впрочем, такая помощь была оказана не только государственным, но и крупным частным компаниям. За счет средств налогоплательщиков.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    EN

    public debt
    The total amount of all government securities outstanding. This is also frequently termed government debt. (Source: AMOS2)
    [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]

    Тематики

    EN

    DE

    FR

    Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > государственный долг

  • 43 урезать

    1) ( сделать короче) разг. raccourcir vt, rogner vt
    2) перен. ( уменьшить) diminuer vt; réduire vt ( сократить)

    уре́зать чьи́-либо права́ — réduire ( или rogner) les droits de qn

    уре́зать расхо́ды — réduire les dépenses

    * * *
    v
    1) gener. retrancher, rogner sur (qch) (что-л.), rogner
    2) med. tronquer
    3) liter. amputer (íà...)

    Dictionnaire russe-français universel > урезать

  • 44 довести

    1) ( сопровождать) conduire vt jusqu'à; accompagner vt

    довести́ кого́-либо до́ дому — conduire ( или accompagner) qn jusqu'à sa maison

    2) ( до какого-либо состояния) mener vt à, pousser vt à

    довести́ де́ло до конца́ — mener l'affaire à bon terme

    довести́ кого́-либо до нужды́ — réduire qn à la misère

    довести́ кого́-либо до отча́яния — mettre qn au désespoir

    довести́ кого́-либо до изнеможе́ния — pousser qn à bout

    довести́ кого́-либо до слёз — faire pleurer qn

    довести́ кого́-либо до бе́шенства — mettre qn en rage

    довести́ что́-либо до абсу́рда — réduire qch à l'absurde

    довести́ кого́-либо до кра́йности — réduire qn à l'extrémité ( или aux extrémités); pousser à l'extrême

    3) ( провести) pousser vt jusqu'à

    довести́ желе́зную доро́гу до го́рода — faire parvenir la voie ferrée jusqu'à la ville

    довести́ до ми́нимума — réduire au minimum [-ɔm]

    довести́ проду́кцию до... — porter la production à...

    ••

    довести́ до све́дения — faire savoir, porter à la connaissance; notifier vt ( письменно)

    довести́ до созна́ния — faire comprendre qch à qn

    Dictionnaire russe-français universel > довести

  • 45 Командирование специалистов

    Нам необходимо обсудить вопросы командирования специалистов.

    Біз мамандарды іссапармен жіберу мәселелерін талқылауымыз керек.

    Каждая сторона командирует специалистов в институты и на предприятия другой стороны.

    Әрбір тарап мамандарды екінші тараптың институттары мен кәсіпорындарына іссапармен жібереді.

    Взаимный обмен специалистами будет проводиться в соответствии с графиком командирования.

    Өзара мамандар алмасу іссапармен жіберу кестесіне сәйкес жүргізіледі.

    Специалисты будут подобраны в соответствии с планом сотрудничества.

    Мамандар ынтымақтастық жоспарына сәйкес іріктеп алынады.

    Расходы на командирование специалистов будет нести наша (ваша) сторона.

    Мамандарды іссапармен жіберуге жұмсалатын шығындарды біздің (сіздің) тарап көтереді.

    Специалисты согласуют...

    Мамандар... келіседі.

    - технические характеристики оборудования.

    Мы еще не получили график командирования специалистов.

    Біз мамандарды іссапармен жіберу кестесін әлі алған жоқпыз.

    Мы вам его вышлем.

    Біз оны сізге салып жібереміз.

    Прошу подтвердить дату выезда специалистов.

    Мамандардың сапарға шығатын күнін қуаттауды сұраймын.

    Просим продлить срок работы специалистов на один месяц.

    Мамандардың жұмыс мерзімін бір айға ұзартуды сұраймыз.

    Назовите, пожалуйста, точную дату приезда специалистов.

    Мамандардың дәл келетін күнін атаңызшы.

    Мы хотим, чтобы наши специалисты...

    Біз мамандарымыздың... қалар едік.

    У нас нет возражений.

    Бізде қарсылық жоқ.

    Сообщите нам о (об)...

    Бізге... хабарлаңыздар.

    - условиях, необходимых для работы специалистов.

    Необходимая информация будет передана незамедлительно.

    Қажетті ақпарат дереу берілетін болады.

    Для проведения работ этого количества специалистов будет (не) достаточно.

    Жұмыстарды жүргізу үшін мамандардың бұл саны жетеді (жетпейді).

    Этот вопрос будет согласован с соответствующими организациями (министерствами).

    Бұл мәселе тиісті ұйымдармен (министрліктермен) келісіледі.

    Они подтвердили указанное количество специалистов.

    Олар мамандардың аталмыш санын қуаттады.

    Мы (не) можем согласиться на это.

    Біз бұған келісе аламыз (алмаймыз).

    Мы решили сократить количество посылаемых специалистов.

    Біз жіберілетін мамандардың санын қысқартпақ болып шештік.

    Это (не) возможно.

    Бұл мүмкін (емес).

    Необходимо прежде всего согласовать...

    Ең алдымен... келісіп алуымыз қажет.

    - жилищно-бытовые условия.

    Мы могли бы обсудить это позже.

    Біз мұны кейінірек талқылауымызға болар еді.

    Давайте обсудим ваше предложение о посылке специалистов...

    Қанекей, сіздің мамандар жіберу туралы ұсынысыңызды... талқылайық.

    - в будущем году.

    Мы хотели бы продлить время пребывания этой группы специалистов в нашей стране.

    Біз мамандардың осы тобының сіздің елде болу мерзімін ұзартқымыз келеді.

    Хорошо. Это может быть организовано.

    Жақсы. Мұны ұйымдастыруға болады.

    Вы должны за свой счет обеспечить специалистов...

    Сіздер мамандардың... көтеруге тиіссіздер.

    - соответствующими транспортными средствами для деловых поездок.

    - іс бабында жүріп-тұру үшін қажетті көлік құралдарымен тиісінше қамтамасыз етілуін

    Все это оговорено в контракте.

    Мұның бәрі келісімшартта айтылды.

    Ваши условия командирования специалистов нам (не) подходят.

    Сіздердің мамандарды іссапармен жіберу шарттарыңыз бізге қолайлы (емес).

    Считаем необходимым согласовать время отпуска каждого специалиста после 12 месяцев работы.

    Әрбір маманның 12 ай жұмыс істегеннен кейін демалысқа шығуы уақытын келісіп алуымыз қажет деп есептейміз.

    Мы хотим обсудить ставку возмещения.

    Біз өтемақы мөлшерлемесін талқылағымыз келеді.

    Считаем, что ставку возмещения нужно повысить (понизить).

    Өтемақы мөлшерлемесін көтеру (түсіру) қажет деп есептейміз.

    Мы займемся этим вопросом.

    Біз бұл мәселемен айналысамыз.

    Наш специалист серьезно болен. Он нуждается в лечении.

    Біздің маман қатты ауырады. Ол емделуге мұқтаж.

    Ваш специалист болен уже 2 месяца. Сейчас он госпитализирован.

    Сіздің маман 2 айдан бері ауырады. Қазір ол ауруханада жатыр.

    Мы просим организовать ему замену.

    Біз оны ауыстыруларыңызды сұраймыз.

    Просим вас помочь с въездной визой для его замены.

    Оны ауыстыру үшін сізден келуге берілетін рұқсатнамаға байланысты көмектесуіңізді сұраймыз.

    Чем объяснить задержку в...

    Келісімшарт бойынша... кідірісті немен түсіндіруге болады?

    Сіздер біздің тарапты... қамтамасыз етпедіңіздер.

    Мы просим откомандировать специалистов (монтеров) для...

    Біз мамандарды (құрастырушыларды)... үшін іссапармен жіберулеріңізді сұраймыз.

    Пришлите, пожалуйста, заявку, подтверждающую готовность к монтажу.

    Құрастыруға дайын екендіктеріңізді растайтын өтінім жіберіңіздерші.

    Как только мы получим официальную заявку, мы сразу же направим вам специалистов.

    Біз ресми өтінім алған бойда сіздерге мамандарды дереу жібереміз.

    Предприятие командирует специалистов только после получения этой заявки о готовности.

    Дайындық туралы осы өтінім алынғаннан кейін ғана кәсіпорын мамандарды іссапармен жібереді.

    Наши специалисты должны осуществить техническое руководство монтажом и пробный пуск установки. Они же должны подтвердить гарантийные параметры.

    Біздің мамандар құрастыруға техникалық тұрғыдан басшылық жасап, қондырғыны сынақпен іске қосуға тиіс. Олар кепілдік параметрлерін қуаттауға тиіс қой.

    Заявку о готовности к монтажу мы вам уже выслали.

    Құрастыруға дайындық туралы өтінімді біз сіздерге жібердік қой.

    Монтажники будут размещаться в...

    Құрастырушылар... орналасатын болады.

    - комфортабельном доме.

    Мы обеспечим ваших специалистов соответствующей спецодеждой.

    Біз сіздердің мамандарды тиісті арнаулы киіммен қамтамасыз етеміз.

    Для транспортировки оборудования и его ремонта нам потребуются...

    Жабдықты тасымалдау және оны жөндеу үшін бізге... қажет болады.

    - транспортные средства.

    В ваше распоряжение будут предоставлены соответствующие транспортные средства, инструменты, а также один кран и рабочие.

    Сіздердің қарамағыңызға тиісті көлік құралдары, аспаптар, сондай-ақ бір кран және жұмысшылар беріледі.

    Но у нас нет запасных частей для проведения ремонта.

    Бірақ бізде жөндеу жүргізуге қажетті қосалқы бөлшектер жоқ.

    Запасные части мы вам вышлем.

    Қосалқы бөлшектерді біз сіздерге жібереміз.

    Русско-казахский экономический словарь > Командирование специалистов

  • 46 Подготовка и ход строительства

    Строительное оборудование и механизмы ввозятся в страну заказчика на условиях временного ввоза.

    Құрылыс жабдығы мен механизмдер тапсырыс беруші еліне уақытша жеткізілім шартымен әкелінеді.

    Подрядчик будет иметь право выбора местных субподрядных фирм.

    Мердігер жергілікті қосалқы мердігерлік фирмаларды таңдауға құқылы.

    Графики и программа работ с указанием очередности работ, их объемов и способов выполнения готовятся подрядчиком и согласовываются с инженером.

    Жұмыстардың орындалу кезектілігі, олардың көлемі мен орындалу тәсілдері көрсетілген жұмыстардың кестелері мен бағдарламаларын мердігер дайындап, инженермен келіседі.

    В связи с задержкой в разгрузке судов и невыполнением вами целого ряда других обязательств... должен быть пересмотрен.

    Кемелердің жүктерін түсіруді кешеуілдетуге және сіздердің басқа да толып жатқан міндеттемелерді орындамауларыңызға байланысты... қайта қаралуға тиіс.

    Подрядчик во всех своих действиях руководствуется местными законами страны.

    Мердігер өзінің барлық ісқимылдарында елдің жергілікті заңдарын басшылыққа алады.

    Менеджер (инженер) является представителем заказчика на строительной площадке. В его функции входит наблюдение за выполнением работ.

    Менеджер (инженер) тапсырыскердің құрылыс алаңындағы өкілі болып табылады, оның міндетіне жұмыстардың орындалуын бақылау кіреді.

    Он действует в пределах прав и полномочий, предоставленных ему заказчиком.

    Ол өзіне тапсырыскер берген құқықтар мен өкілеттіктер шегінде әрекет етеді.

    Все работы должны отвечать требованиям менеджера (инженера) и выполняться в срок.

    Барлық жұмыс менеджердің (инженердің) талаптарына сай келуге және мерзімінде орындалуға тиіс.

    Все отчеты о ходе выполнения работ должны быть подписаны менеджером (инженером).

    Жұмыстардың орындалу барысы туралы барлық есепке менеджер (инженер) қол қоюға тиіс.

    Менеджер (инженер) имеет право браковать...

    Менеджер (инженер)... жарамсыз деп табуға құқылы.

    Ему дано право решать все возникающие вопросы.

    Оған туындаған барлық мәселелерді шешу құқығы берілген.

    Менеджеру (инженеру) предоставлена возможность осмотра и инспектирования работ.

    Менеджерге (инженерге) жұмыстарды қарау, инспекциялау мүмкіндігі берілген.

    Никакие работы не будут закрыты без одобрения менеджера (инженера).

    Менеджердің (инженердің) мақұлдауынсыз ешқандай іс жабылмайды.

    В процессе производства работ инженер имеет право потребовать от подрядчика переделать любые работы, не отвечающие требованиям инженера.

    Жұмыстардың жүргізілуі барысында инженер мердігерден инженердің талаптарына сай келмейтін кез келген жұмыстың қайта істелуін талап етуге құқылы.

    Подрядчиком будут разработаны и переданы заказчику все необходимые инструкции по эксплуатации.

    Мердігер пайдалану жөніндегі барлық қажетті нұсқаулықтарды әзірлеп, тапсырыскерге табыстайды.

    Не позже, чем за три месяца до момента готовности объекта к проведению таких испытаний.

    Нысан сынақ жүргізуге дайын болған сәттен бастап үш айдан кешіктірмей береміз.

    Да, мы проводим заводские испытания.

    Иә, біз зауытта сынақ жүргіземіз.

    На заводе... должны проводиться в присутствии менеджера (инженера) или его представителя.

    Зауытта... менеджердің (инженердің) немесе оның өкілінің қатысуымен жүргізілуге тиіс.

    Качество строительных работ, материалов и оборудования будет находиться в строгом соответствии с существующими стандартами, нормами и техническими условиями.

    Құрылыс жұмыстарының, материалдар мен жабдықтың сапасы қолданыстағы стандарттарға, нормалар мен техникалық жағдайларға қатаң түрде сай келеді.

    Как насчет обеспечения объекта эксплуатационными материалами и энергией на период пусконаладочных работ и испытаний?

    Іске қосу-баптау жұмыстары мен сынақтар кезеңінде нысанды пайдалану материалдарымен және энергиямен қамтамасыз ету жағдайы қалай?

    В связи с нехваткой отдельных видов эксплуатационных материалов просим вас указать минимальное количество, необходимое для проведения испытаний.

    Пайдалану материалдарының жекелеген түрлерінің жетіспеуіне байланысты сіздерден сынақтар жүргізуге қажетті ең аз мөлшерді көрсетулеріңізді сұраймыз.

    Что вы намерены сделать со строительным оборудованием и механизмами после завершения строительства?

    Құрылыс аяқталғаннан кейін құрылыс жабдығы мен механизмдерді не істемексіздер?

    Часть оборудования будет возвращена, а другую часть мы хотели бы реализовать на местном рынке.

    Жабдықтың бір бөлігі қайтарылады, ал басқа бөлігін біз жергілікті нарықта өткізгіміз келеді.

    По завершению строительства все временные сооружения, строительное оборудование и неиспользованные материалы должны быть удалены с площадки.

    Құрылыс аяқталғаннан кейін барлық уақытша құрылыстар, құрылыс жабдығы мен пайдаланылмаған материалдар алаңнан әкетіледі.

    Подрядчик должен стараться максимально использовать возможности местного рынка при закупке оборудования и особенно материалов.

    Мердігер жабдықты және әсіресе материалдарды сатып алу кезінде жергілікті нарықтың мүмкіндіктерін барынша пайдалануға тырысуы тиіс.

    Просим вас рекомендовать нам местные строительные фирмы, у которых мы могли бы арендовать некоторые виды строительного оборудования и механизмы.

    Сіздерден бізге құрылыс жабдығының кейбір түрлері мен механизмдерді жалға алуға болатын жергілікті құрылыс фирмаларын ұсынуларыңызды сұраймыз.

    Окончательная приемка объекта будет осуществляться после достижения проектных показателей.

    Объектіні түпкілікті қабылдау жобалық көрсеткіштерге қол жеткізілгеннен кейін жүзеге асырылмақ.

    В обязанности подрядчика, как правило, входит...

    Мердігердің міндетіне, әдетте,... кіреді.

    - транспортировка оборудования.

    Изменения в программе работ согласовываются с инженером.

    Бағдарламада жұмыстардың өзгертілуін инженермен келіседі.

    Подрядчик предоставит инженеру возможность проверять качество работ и замерять объем выполненных работ.

    Мердігер инженерге жұмыстардың сапасын тексеру және орындалған жұмыстардың көлемін өлшеу мүмкіндігін береді.

    Подрядчик принимает меры, обеспечивающие сохранность работ.

    Мердігер жұмыстардың сақталуын қамтамасыз ету шараларын қолданады.

    По завершении работ подрядчик восстанавливает право собственности на строительное оборудование и неиспользованные материалы после вывоза их со строительной площадки.

    Жұмыстар аяқталған соң мердігер құрылыс жабдығы мен пайдаланылмаған материалдар құрылыс алаңынан әкетілгеннен кейін оларды меншіктену құқығын қалпына келтіреді.

    Завершение работ будет удостоверяться сертификатом.

    Жұмыстардың аяқталуы сертификатпен куәландырылады.

    Выдача сертификата о предварительной приемке откладывается до исправления дефектов и успешного окончания повторных испытаний.

    Алдын ала қабылдау туралы сертификатты беру ақауларды түзетіп, қайталама сынақтар ойдағыдай аяқталғанға дейін кейінге қалдырылады.

    При невыполнении заказчиком контрактных обязательств подрядчик имеет право на продление срока для завершения работ.

    Тапсырыскер келісімшарттық міндеттемелерді орындамаған жағдайда мердігер жұмыстарды аяқтау үшін мерзімді ұзартуға құқылы.

    По мере завершения работ подрядчик будет страховать их полную стоимость.

    Жұмыстардың аяқталуына қарай мердігер оларды толық құнына сақтандырады.

    Вы должны принять меры к увеличению темпов строительства с тем, чтобы выполнить работы в контрактные сроки.

    Сіздер жұмыстың келісімшартта көрсетілген мерзімде орындалуы үшін құрылыстың қарқынын жеделдету жөнінде шаралар қолдануға тиіссіздер.

    Подрядчик создаст управление строительством, которое будет...

    Мердігер құрылыс басқармасын құрады, ол...

    - решать все вопросы, связанные с выполнением работ

    - руководить строительными работами.

    - құрылыс жұмыстарын басқарады.

    Обычно около 2-х лет.

    Әдетте 2 жылға жуық.

    Мы просим вас сократить сроки строительства.

    Біз сіздерден құрылыс мерзімін қысқартуды сұраймыз.

    Завершение строительства запланировано на...

    Құрылысты аяқтау мерзімі... жылға жоспарланған.

    Все работы будут выполняться в соответствии с требованиями техники безопасности.

    Барлық жұмыстар қауіпсіздік техникасының талаптарына сай орындалады.

    Все рабочие чертежи до их использования должны быть одобрены менеджером (инженером).

    Барлық жұмыс сызбаларын пайдаланылмастан бұрын менеджер (инженер) мақұлдауға тиіс.

    Русско-казахский экономический словарь > Подготовка и ход строительства

  • 47 вычислительная нанотехнология

     Вычислительная нанотехнология
      Направление исследований, позволяющее моделировать и имитировать сложные структуры на наноуровне. Прогнозирующая и аналитическая способность вычисления имеет решающее значение для успеха нанотехнологии: природе потребовалось несколько сот миллионов лет для того, чтобы появилась функциональная «влажная» нанотехнология; результаты проведенных вычислений должны сократить время на разработку рабочей «сухой» нанотехнологии до нескольких десятилетий, что также окажет большое влияние на «влажную» нанотехнологию.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > вычислительная нанотехнология

  • 48 computational nanotechnology

     Вычислительная нанотехнология
      Направление исследований, позволяющее моделировать и имитировать сложные структуры на наноуровне. Прогнозирующая и аналитическая способность вычисления имеет решающее значение для успеха нанотехнологии: природе потребовалось несколько сот миллионов лет для того, чтобы появилась функциональная «влажная» нанотехнология; результаты проведенных вычислений должны сократить время на разработку рабочей «сухой» нанотехнологии до нескольких десятилетий, что также окажет большое влияние на «влажную» нанотехнологию.

    Russian-English dictionary of Nanotechnology > computational nanotechnology

  • 49 успех

    сущ.
    Значение русского слова успех в английском языке передается помимо существительных глаголом to succeed и прилагательным successful. Русское успех и его английские эквиваленты употребляются в разных референтных областях и разных ситуациях.
    1. success — ( существительное success многозначно): a) успех, достижение ( достигнутое трудом): without success — безуспешно; a key to success — ключ к успеху; to be a success — иметь большой успех; to be a success with smb — иметь успех у кого-либо/пользоваться успехом у кого-либо His attempt to shoot his rival came to a very close success. — Его попытка убить соперника почти увенчалась успехом. Her speech praised the government for their success in reducing the rate of inflation. — В своей речи она хвалила правительство за успешную попытку сократить уровень инфляции. I tried to distract him, but without success. — Я пытался отвлечь его, но без успеха./Я пытался отвлечь его, но безуспешно. Не was an immense success in making money. — Он значительно преуспел в финансовых делах./Он достиг огромного успеха в приумножении денег. The film was a tremendous success with the public. — Фильм имел потрясающий успех у публики. b) высокий пост, продвижение по служебной лестнице: Confidence is the way to success. — Уверенность в себе — путь к успеху. Существительное success ассоциируется с достижением, движением вверх: Many people commented on his rapid assent up the ladder. — Его быстрое продвижение вверх по общественной лестнице вызвало много толков./Его быстрое продвижение вверх по общественной лестнице вызвало много комментариев. Their new album climbed/rose to second position. — Их новый альбом занял второе место. They are riding high in public opinion. — Они имеют высокий рейтинг в общественном мнении. They are riding on the crest of a wave at the moment. — В данный момент они занимают главенствующее положение./В данный момент они на вершине общественного мнения. She is at the peak of her career. — Она сейчас па вершине карьеры. Not many people reach these dizzy heights. — Немногим удается достигнуть таких головокружительных высот успеха. His political ambition led to his downfall. — Его политические амбиции привели к полной потере достигнутого./Его политические амбиции привели к полному краху. Не has reached the top of the contest. — Он достиг высшей ступени в этом конкурсе.
    2. progress — ( существительное progress многозначно): a) успехи, достижения (постепенный процесс достижения какой-либо цели, завершения начатого дела): She is making good progress with her German. — Она делает большие успехи в немецком языке. They came from time to time to check on my progress. — Они время от времени заходили проверить, как успешно у меня двигается дело. The patient is beginning to make progress. — Пациент начинает поправляться. b) успехи общества, достижения общества: technological progress —достижения в области технологий
    3. achievement — успех, достижение ( успешный результат чьих-либо усилий в достижении определенной цели): It was an astonishing achievement. — Это был потрясающий успех./Это было огромное достижение. The achievements of the labour government. — Достижения лейбористского правительства./Успехи лейбористского правительства. The achievement of their political goals. — Достижение ( ими) своих политических целей. The fact didn't lessen her sense of achievement. — Этот случай не уменьшил ее ощущения достигнутого успеха./Этот факт не уменьшил ее ощущения достигнутого успеха.
    4. breakthrough — достижение, прорыв, шаг вперед, рывок ( преодоление препятствий на пути к успеху): a breakthrough in cancer research — большие достижения/прорыв в исследовании рака They've made an important breakthrough. — Они сделали важный рывок вперед./Они сделали большой шаг вперед. The innovation was considered by many to be a breakthrough in government-industry relations. — Это изобретение, по мнению многих, является существенным прорывом в отношениях между правительством и производственной сферой.
    5. to get on — делать успехи, продвигаться: How are you getting on? — Как у вас идут дела?/Каковы ваши успехи?
    6. to be successful — быть успешным в чем-либо, делать что-либо успешно, получить положительные результаты, добиться желаемого результата ( в работе и бизнесе): Не tried to get in touch with her but was not successful. — Он пытался связаться с ней, но безуспешно. This product proved to be very successful. — Этот товар пользуется большим спросом,/Этот товар успешно расходится. Our firm is very successful at the moment. — В настоящее время дела нашей фирмы идут успешно./В настоящее время наша фирма процветает.

    Русско-английский объяснительный словарь > успех

  • 50 кӱчыкемдаш

    кӱчыкемдаш
    Г.: кӹтӹкемдӓш
    -ем
    1. укорачивать, укоротить что-л.; делать (сделать) короче, меньше по длине

    Корным кӱчыкемдаш укорачивать дорогу;

    йолашым кӱчыкемдаш укоротить брюки.

    Корным кӱчыкемдаш манын, пасу гоч вик кайыман. А. Краснопёров. Чтобы было короче, надо идти прямиком через поле.

    2. укорачивать, укоротить; делать (сделать) менее продолжительным во времени

    Ӱмырым кӱчыкемдаш сокращать жизнь;

    урокым кӱчыкемдаш укорачивать урок;

    отпускым кӱчыкемдаш сократить отпуск.

    Южо шарнымашыже сборникыште кӱчыкемден печатлалтыт. М. Ульянова. В сборнике некоторые воспоминания печатаются в сокращённом виде.

    Сравни с:

    туртыкташ

    Марийско-русский словарь > кӱчыкемдаш

  • 51 лишемдаш

    лишемдаш
    -ем
    1. приближать, приблизить; перемещать (переместить) на более близкое расстояние

    (Ӱдыр-влак) ынде кидыштым шинчашт деке лишемдышт, пуйто бинокль дене ончат... В. Сапаев. Теперь девушки приблизили руки к глазам, как будто смотрят в бинокль.

    Шоҥго газетым шкеж дек то лишемда, то, кидшым шуен, мӱндырчынак онча. А. Мурзашев. Старик смотрит на газету то приближая её к себе, то протягивая руку подальше от себя.

    2. перен. приближать, приблизить; делать (сделать) более близким, отвечающим интересам, потребностям кого-чего-л.

    Ме шкенан сай пашана дене поян илышым лишемдена. Й. Осмин. Своими добрыми делами мы приближаем зажиточную жизнь.

    3. сокращать, сократить; делать (сделать) близким по времени; приближать, приблизить

    Куан кечым лишемдаш приближать радостный день.

    Наступлений революцийым лишемдыш. М. Шкетан. Наступление приблизило революцию.

    4. перен. сближать, сблизить кого-что-л.

    Ойго еҥым лишемда, маныт. М. Казаков. Говорят, горе сближает людей.

    Мемнам лишемдыш лекций, лишемдыш институт. Сем. Николаев. Нас сблизили лекции, сблизил институт.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > лишемдаш

  • 52 утыктараш

    утыктараш
    I
    -ем
    1. экономить, сэкономить; откладывать (отложить); оставлять (оставить), сберегать (сберечь), приберегать (приберечь) что-л. как излишек, как лишнее; выделять (выделить) излишек, остаток кому-л.

    Оксам утыктараш сберечь деньги;

    йолташлан утыктараш оставить (как излишек) другу.

    Ложаш шкаланемат шагал гынат, кузе-гынат тыланет утыктарашак логалеш. МДЭ. Муки и себе мало, но придётся как-нибудь уж оставить (как излишек) тебе.

    Сравни с:

    утыкташ
    2. книжн. сокращать, сократить; увольнять (уволить) с работы

    – Туштыжо (паша верыште) мыйым шукертак утыктареныт улмаш. «Мар. Эл» – На работе, оказывается, меня давно сократили.

    Составные глаголы:

    II
    -ем
    диал. причинять (причинить) острую (резкую, сильную) боль; резать, колоть (сильно)

    Шӱкшӧ пӱйым йӱштӧ вӱдат утыктара. Ӱпымарий. Плохим зубам и холодная вода причиняет резкую боль.

    Мӱкш пӱшкылын утыктара. Ӱпымарий. Пчела, ужалив, причиняет сильную боль.

    Марийско-русский словарь > утыктараш

  • 53 чӱдемдаш

    чӱдемдаш
    Г.: чӹдемдӓш
    -ем
    1. истощать, истощить (запасы, ресурсы); делать (сделать) что-л. скудным

    Поянлыкым чӱдемдаш истощать богатства;

    ресурсым чӱдемдаш истощать ресурсы.

    2. сокращать, сократить; убавлять, убавить; уменьшать, уменьшить в количестве

    Неле жап пашаче ден айдеме ресурсым чӱдемда. Трудные времена сокращают трудовые и людские ресурсы.

    Сравни с:

    шагалемдаш

    Марийско-русский словарь > чӱдемдаш

  • 54 минимум

    1 С м. неод. miinimum, alammäär; кандидатский \минимум kandidaadimiinimum, прожиточный \минимум elatusmiinimum, довести v сократить до \минимума, свести к \минимуму что mida miinimumini viima v kärpima, \минимум заработной платы palgaalammäär, \минимум два часа vähemalt kaks tundi

    Русско-эстонский новый словарь > минимум

  • 55 компенсация реактивной мощности

    1. Blindleistungskompensation

     

    компенсация реактивной мощности
    -

    EN

    reactive power compensation
    an action to optimize the transmission of reactive power in the network as a whole
    [МЭС 603-04-28]

    FR

    compensation de l'énergie réactive
    action dont le but est d'optimiser globalement le transport d'énergie réactive dans le réseau
    [МЭС 603-04-28]

    Параллельные тексты EN-RU

    Reactive energy management

    In electrical networks, reactive energy results in increased line currents for a given active energy transmitted to loads.
    The main consequences are:
    • Need for oversizing of transmission and distribution networks by utilities,
    • Increased voltage drops and sags along the distribution lines,
    • Additional power losses.
    This results in increased electricity bills for industrial customers because of:

    • Penalties applied by most utilities on reactive energy,
    • Increased overall kVA demand,
    • Increased energy consumption within the installations.

    Reactive energy management aims to optimize your electrical installation by reducing energy consumption, and to improve power availability.
    Total CO2 emissions are also reduced.
    Utility power bills are typically reduced by 5 % to 10 %.


    [Schneider Electric]

    Компенсация реактивной мощности

    Передача по электрической сети реактивной энергии приводит к увеличению линейных токов (по сравнению токами, протекающими при передаче нагрузкам только активной энергии).
    Основные последствия этого явления:
    ● необходимость увеличения сечения проводников в сетях передачи и распределения электроэнергии;
    ● повышенное падение и провалы напряжения в распределительных линиях;
    ● дополнительные потери электроэнергии;
    Для промышленных потребителей такие потери приводят к возрастанию расходов на оплату электроэнергии, что вызвано:

    ● штрафами, накладываемыми поставщиками электроэнергии за избыточную реактивную мощность;
    ● увеличением потребления полной мощности (измеряемой в кВА);
    ● повышенным энергопотреблением электроустановок.

    Цель компенсации реактивной мощности (КРМ) – оптимизация работы электроустановки за счет сокращения потребления энергии и увеличения надежности электроснабжения. Кроме того, КРМ позволяет уменьшить выбросы CO2 и сократить расходы на электроэнергию в среднем на 5-10 %.

    [Перевод Интент]

    Наиболее эффективным способом снижения потребляемой из сети реактивной мощности является применение установок компенсации реактивной мощности (конденсаторных установок).
    Использование конденсаторных установок позволяет:

    • разгрузить питающие линии электропередачи, трансформаторы и распределительные устройства;
    • снизить расходы на оплату электроэнергии;
    • при использовании определенного типа установок снизить уровень высших гармоник;
    • подавить сетевые помехи, снизить несимметрию фаз;
    • увеличить надежность и экономичность распределительных сетей.

    На практике коэффициент мощности после компенсации находится в пределах от 0,93 до 0,99.
    Наибольший экономический эффект достигается при размещении компенсирующих устройств вблизи электроприемников, потребляющих реактивную мощность.
    Различают следующие виды компенсации:


    Для ламп типа ДРЛ, ДРИ, ДРИЗ, ДНаТ может применяться как групповая, так и индивидуальная компенсация реактивной мощности
    [ПУЭ]

    Тематики

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-немецкий словарь нормативно-технической терминологии > компенсация реактивной мощности

  • 56 биржевая система автоматической покупки и продажи ценных бумаг

    1. stock exchange automatic exchange facility
    2. SAEF

     

    биржевая система автоматической покупки и продажи ценных бумаг
    Используемая на Лондонской фондовой бирже (London Stock Exchange) автоматизированная система, позволяющая брокерам проводить операции с ценными бумагами с помощью ее терминалов, которые автоматически по наилучшей цене совершают сделку с “делателем рынка” (market maker), одновременно корректируя его позицию. Цена сделки автоматически регистрируется в торговом отчете, а также передается в систему расчетов по операциям. Данная система позволила в значительной мере сократить объем административной работы брокеров и “делателей рынка”, однако ее нередко критикуют за то, что прекратились личные контакты между брокерами и “делателями рынка”, в которые они раньше вступали во время торгов в операционном зале биржи.
    [ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > биржевая система автоматической покупки и продажи ценных бумаг

  • 57 действующее предприятие

    1. operating establishment
    2. going concern

     

    действующее предприятие

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    действующее предприятие
    Предприятие, рассматриваемое при оценке бизнеса как нормально действующее и которое будет продолжать нормально действовать в обозримой перспективе. Предполагается, что у предприятия нет ни намерения, ни необходимости провести ликвидацию или существенно сократить масштабы своей деятельности. Если же такое намерение или необходимость существуют, то финансовые отчеты и прогнозы приходится составлять на другой основе. Принятие предпосылки о действующем предприятии позволяет оценивать бизнес по стоимости выше ликвидационной и имеет существенное значение для установления рыночной стоимости бизнеса. См. также Стоимость действующего предприятия.
    [ http://slovar-lopatnikov.ru/]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > действующее предприятие

  • 58 испарительное охлаждение (в металлургии)

    1. evaporation cooling

     

    испарительное охлаждение
    Водяное охлаждение элементов металлургических агрегатов с помощью химически очищенной (для предотвращения образования накипи) воды, нагрев, при охлажд. объекта до > 100 °С. Впервые реализовано в 1911 г. в газогенераторе конструкции фирмы «Coppers» для охлаждения кожуха агрегата и производства пара давлением 0,5 МПа.
    Различают следующие схемы испарительного охлаждения: собстввенно испарительное охлаждение; испарительное охлаждение в комплексе с использованием тепла отходящих газов; замкнутая система охлаждения с вынесенным испарителем и парообразованием вне детали, которая использует в качестве охлаждающего агента воду или высококипящие теплоносители. При собственно испарительном охлаждении объекта для отвода тепла от охлаждаемых тел используется скрытая теплота парообразования: 1 кг охлаждающей воды отводит 2753 кДж вместо 46 кДж при водяном охлаждении, что позволяет сократить расход воды в > 50 раз. Испарительное охлаждение в комплексе с использованием тепла отходящихгазов — разновидность системы испарительного охлаждения.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > испарительное охлаждение (в металлургии)

  • 59 Кавасаки-процесс

    1. Kawasaki process

     

    Кавасаки-процесс
    Процесс выплавки чугуна разработ. в 1983 г. фирмой «Kawasaki Steel» (Япония). Пилотная установка произ-тью 5 т чуг./сут. была построена на з-де «Chiba» (Япония). Предварит. металлизацию пылевой руды на 30-50 % ведут в двух реакторах кипящего слоя (рис.) с подачей газа (900-950 °С) под давлением из нижн. шахтной печи. В установке используют уголь, второсортный дешевый кокс, нагретое дутье и кислород, что позволяет сократить энергозатраты на 50 %. В шахтной печи идет жидкофазное восстановление железа с образованием чугуна и шлака.
    [ http://metaltrade.ru/abc/a.htm]

    Тематики

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > Кавасаки-процесс

  • 60 компенсация реактивной мощности

    1. reactive power compensation
    2. reactive energy management
    3. power factor compensation
    4. management of reactive energy
    5. energy compensation

     

    компенсация реактивной мощности
    -

    EN

    reactive power compensation
    an action to optimize the transmission of reactive power in the network as a whole
    [МЭС 603-04-28]

    FR

    compensation de l'énergie réactive
    action dont le but est d'optimiser globalement le transport d'énergie réactive dans le réseau
    [МЭС 603-04-28]

    Параллельные тексты EN-RU

    Reactive energy management

    In electrical networks, reactive energy results in increased line currents for a given active energy transmitted to loads.
    The main consequences are:
    • Need for oversizing of transmission and distribution networks by utilities,
    • Increased voltage drops and sags along the distribution lines,
    • Additional power losses.
    This results in increased electricity bills for industrial customers because of:

    • Penalties applied by most utilities on reactive energy,
    • Increased overall kVA demand,
    • Increased energy consumption within the installations.

    Reactive energy management aims to optimize your electrical installation by reducing energy consumption, and to improve power availability.
    Total CO2 emissions are also reduced.
    Utility power bills are typically reduced by 5 % to 10 %.


    [Schneider Electric]

    Компенсация реактивной мощности

    Передача по электрической сети реактивной энергии приводит к увеличению линейных токов (по сравнению токами, протекающими при передаче нагрузкам только активной энергии).
    Основные последствия этого явления:
    ● необходимость увеличения сечения проводников в сетях передачи и распределения электроэнергии;
    ● повышенное падение и провалы напряжения в распределительных линиях;
    ● дополнительные потери электроэнергии;
    Для промышленных потребителей такие потери приводят к возрастанию расходов на оплату электроэнергии, что вызвано:

    ● штрафами, накладываемыми поставщиками электроэнергии за избыточную реактивную мощность;
    ● увеличением потребления полной мощности (измеряемой в кВА);
    ● повышенным энергопотреблением электроустановок.

    Цель компенсации реактивной мощности (КРМ) – оптимизация работы электроустановки за счет сокращения потребления энергии и увеличения надежности электроснабжения. Кроме того, КРМ позволяет уменьшить выбросы CO2 и сократить расходы на электроэнергию в среднем на 5-10 %.

    [Перевод Интент]

    Наиболее эффективным способом снижения потребляемой из сети реактивной мощности является применение установок компенсации реактивной мощности (конденсаторных установок).
    Использование конденсаторных установок позволяет:

    • разгрузить питающие линии электропередачи, трансформаторы и распределительные устройства;
    • снизить расходы на оплату электроэнергии;
    • при использовании определенного типа установок снизить уровень высших гармоник;
    • подавить сетевые помехи, снизить несимметрию фаз;
    • увеличить надежность и экономичность распределительных сетей.

    На практике коэффициент мощности после компенсации находится в пределах от 0,93 до 0,99.
    Наибольший экономический эффект достигается при размещении компенсирующих устройств вблизи электроприемников, потребляющих реактивную мощность.
    Различают следующие виды компенсации:


    Для ламп типа ДРЛ, ДРИ, ДРИЗ, ДНаТ может применяться как групповая, так и индивидуальная компенсация реактивной мощности
    [ПУЭ]

    Тематики

    Синонимы

    Сопутствующие термины

    EN

    DE

    FR

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > компенсация реактивной мощности

См. также в других словарях:

  • СОКРАТИТЬ — СОКРАТИТЬ, сокращу, сократи, совер. (к сокращать). 1. что. Сделать короче, менее длинным (в пространственном отношении). Редактор сократил статью. || Обозначить более коротким символом (преим. слово). Условно сократить слово (напр. вместо и так… …   Толковый словарь Ушакова

  • СОКРАТИТЬ — СОКРАТИТЬ, ащу, атишь; ащённый ( ён, ена); совер. 1. что. Сделать короче (в 1 и 3 знач.). С. путь. С. статью. С. срок. С. рабочий день. 2. что. Уменьшить в количестве. С. расходы. С. управленческий аппарат. 3. кого (что). Уволить со службы… …   Толковый словарь Ожегова

  • сократить — кращу, кратишь; сокращённый; щён, щена, щено; св. 1. что. Сделать короче. С. путь. С. рабочий день. С. сроки строительства. С. статью. С. время пребывания где л. // Сделать менее заметным время протекания чего л. Разговоры сократили ожидание… …   Энциклопедический словарь

  • сократить — кращу/, крати/шь; сокращённый; щён, щена/, щено/; св. см. тж. сокращать, сокращаться, сокращение 1) а) что Сделать короче. Сократи/ть путь …   Словарь многих выражений

  • СРЕЗАТЬ — СРЕЗАТЬ, срежу, срежешь; срезанный; совер. 1. см. резать. 2. что. Отрезать или обрезать сверху, с краёв. С. ветку. С. корку сыра. С. угол (перен.: двигаясь по диагонали, сократить путь). 3. перен., что. Сократить, уменьшить, урезать (во 2 знач.) …   Толковый словарь Ожегова

  • срезать — СРЕЗАТЬ, срежу, срежешь; срезанный; совер. 1. см. резать. 2. что. Отрезать или обрезать сверху, с краёв. С. ветку. С. корку сыра. С. угол (перен.: двигаясь по диагонали, сократить путь). 3. перен., что. Сократить, уменьшить, урезать (во 2 знач.) …   Толковый словарь Ожегова

  • свести — сведу, сведёшь; свёл, свела, ло; сведший; сведённый; дён, дена, дено; сведя; св. 1. кого что. Помочь кому л., заставить кого л. сойти вниз. С. лошадь с горы. С. ребёнка по лестнице. 2. кого что. Заставить, вынудить кого л. сойти на более низкое… …   Энциклопедический словарь

  • свести — сведу/, сведёшь; свёл, свела/, ло/; све/дший; сведённый; дён, дена/, дено/; сведя/; св. см. тж. сводить, сведение, сводка 1) кого что Помочь кому л., заставить кого л. сойти вниз …   Словарь многих выражений

  • СВЕРНУТЬ — СВЕРНУТЬ, сверну, свернёшь, совер. (к свертывать). 1. что. Вертя, скатать в свиток, сложить трубкой. Свернуть ковер. Свернуть ноты в трубку. 2. что. Закрыть, сложить, сжать (свои лепестки, листья о растениях). Табак свернул лепестки. 3. что.… …   Толковый словарь Ушакова

  • Уатт Джеймс — Уатт (Watt) Джеймс (19.1.1736, Гринок, Шотландия, ‒ 19.8.1819, Хитфилд, Англия), английский изобретатель, создатель универсальной паровой машины, член Лондонского королевского общества (1785). С 1757 работал механиком в университете в Глазго, где …   Большая советская энциклопедия

  • Уатт — (Watt)         Джеймс (19.1.1736, Гринок, Шотландия, 19.8.1819, Хитфилд, Англия), английский изобретатель, создатель универсальной паровой машины (См. Паровая машина), член Лондонского королевского общества (1785). С 1757 работал механиком в… …   Большая советская энциклопедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»