-
1 чояланаш
чояланаш-емхитрить, лукавить; действовать хитростью, скрывая что-л. или вводя в заблуждение(Рывыж игыже-влакым) кочкышым кычал муын мошташ, чояланаш туныкта. М.-Азмекей. Лиса учит своих детёнышей уметь находить пропитание и хитрить.
Йыван гын чояланен ок мошто, мом ыштымыжым туныктышо веле огыл, уло классат ужеш. В. Иванов. Йыван же не умеет хитрить, то, что он делает, видит не только учитель, но и весь класс.
-
2 чояланаш
-ем хитрить, лукавить; действовать хитростью, скрывая что-л. или вводя в заблуждение. (Рывыж игыже-влакым) кочкышым кычал муын мошташ, чояланаш туныкта. М.-Азмекей. Лиса учит своих детёнышей уметь находить пропитание и хитрить. Йыван гын чояланен ок мошто, мом ыштымыжым туныктышо веле огыл, уло классат ужеш. В. Иванов. Йыван же не умеет хитрить, то, что он делает, видит не только учитель, но и весь класс.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чояланаш
-
3 чояланаш
2 спр.хитрить, схитрить, лукавить, слукавить.Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чояланаш
-
4 йойланаш
йойланаш-емГ.хитрить; действовать с хитростьюТытышдымы йойланаш постоянно хитрить;
йойланаш тыменяш учиться хитрить.
Делам веле агыл, Егоров йойланенӓт мышта. Н. Ильяков. Егоров знает не только дело, он умеет и хитрить.
Смотри также:
чояланаш -
5 кадыргылаш
кадыргылашГ.: кӓдӹргӹлӓш-аммногокр.1. извиваться; принимать вид волнистой линии, принимать кольцеобразные положенияКорно шыҥшале поч гай кадыргылеш. О. Шабдар. Дорога извивается, как хвост ящерицы.
Йолгорно шукшла кадыргылеш. М. Иванов. Тропинка извивается, как червь.
2. кривляться, покривлятьсяВасюк кадыргылеш, йыҥыса. А. Эрыкан. Васюк кривляется, стонет.
– Мыняр жап? – Вӧдыр йолташем деч йодам. – Э-эй, эше кадыргылашет сита, – Вӧдыр шагатым онча. Г. Чемеков. – Который час? – спрашиваю у своего друга Вёдыра. – Э-эй, хватит ещё тебе покривляться, – смотрит на часы Вёдыр.
3. перен. извиваться; хитрить, изворачиваться«Ит кадыргыл! Каласе: кӧме!» – Венцов чеверген шогале. В. Юксерн. «Не хитри! Скажи: кто мы!» – покраснел Венцов.
Сравни с:
чояланаш -
6 кӓйлалаш
-
7 мудритлаш
мудритлашГ.: мудрӓйӓш-емразг. мудрить, выдумыватьТый ала-мом мудритлет. Ты что-то мудришь.
Сравни с:
чояланаш -
8 селтыланаш
селтыланаш-емхитрить, схитрить; лукавить, слукавитьЮжо колхоз киндым, селтыланен, мӧҥгыж гыч имне дене шупшыктен, а складыш ӱшкыж дене пуртен. Некоторые, хитря, возили из дома колхозный хлеб на лошадях, а на склад доставляли на быках.
Селтыланен, поян от лий. Лукавя, богатым не будешь.
Сравни с:
чояланаш -
9 симулироватлаш
симулироватлашГ.: симулируяш-емсимулировать; притворяясь, создавать (создать) ложное представление (чояланаш, амалым ышташ)Черле улам манын симулироватлаш симулировать недомогание.
-
10 тӱргоч вончаш
тӱргоч каяш (вончаш, кояш, лияш)переходить (перейти) через край; (по)терять чувство меры; переходить (перейти) границы дозволенного, умеренностиТый, Япык, тӱргоч каяш тӱҥалынат. А. Юзыкайн. Ты, Япык, начал терять чувство меры.
(Пётр Кузьмичлан) тӱрлын чояланаш перна. Тыгодымак, тӱргоч ынже лий манын, эскера. В. Бердинский. Петру Кузьмичу приходится по-всякому хитрить. В то же время он следит, чтобы не перейти через край.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тӱргоч -
11 тӱргоч каяш
тӱргоч каяш (вончаш, кояш, лияш)переходить (перейти) через край; (по)терять чувство меры; переходить (перейти) границы дозволенного, умеренностиТый, Япык, тӱргоч каяш тӱҥалынат. А. Юзыкайн. Ты, Япык, начал терять чувство меры.
(Пётр Кузьмичлан) тӱрлын чояланаш перна. Тыгодымак, тӱргоч ынже лий манын, эскера. В. Бердинский. Петру Кузьмичу приходится по-всякому хитрить. В то же время он следит, чтобы не перейти через край.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тӱргоч -
12 тӱргоч кояш
тӱргоч каяш (вончаш, кояш, лияш)переходить (перейти) через край; (по)терять чувство меры; переходить (перейти) границы дозволенного, умеренностиТый, Япык, тӱргоч каяш тӱҥалынат. А. Юзыкайн. Ты, Япык, начал терять чувство меры.
(Пётр Кузьмичлан) тӱрлын чояланаш перна. Тыгодымак, тӱргоч ынже лий манын, эскера. В. Бердинский. Петру Кузьмичу приходится по-всякому хитрить. В то же время он следит, чтобы не перейти через край.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тӱргоч -
13 тӱргоч лияш
тӱргоч каяш (вончаш, кояш, лияш)переходить (перейти) через край; (по)терять чувство меры; переходить (перейти) границы дозволенного, умеренностиТый, Япык, тӱргоч каяш тӱҥалынат. А. Юзыкайн. Ты, Япык, начал терять чувство меры.
(Пётр Кузьмичлан) тӱрлын чояланаш перна. Тыгодымак, тӱргоч ынже лий манын, эскера. В. Бердинский. Петру Кузьмичу приходится по-всякому хитрить. В то же время он следит, чтобы не перейти через край.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
тӱргоч -
14 хитрӓйӓш
хитрӓйӓш-емГ.разг. хитрить, схитрить; выгадывать, выгадать что-л.Мам-гӹнят хитрӓйӓш что-нибудь выгадать;
со хитрӓйӓш постоянно хитрить.
-
15 чояланен
чояланен1. деепр. от чояланаш2. в знач. нар. хитро, с хитростьюОсыпын шыдыже пудешталте, но вурседалаш ыш пиж, аптыраныш, чояланен ойлаш тӱҥале. А. Березин. У Осыпа зло вырвалось наружу, но он не стал ругаться, засмущался и стал говорить с хитростью.
Икана тидын нерген Иван Васильевич дечат шекланенрак, чояланен йодым. М. Рыбаков. Однажды я об этом осторожно и хитро спросил и у Ивана Васильевича.
-
16 чояланыде
чояланыде1. деепр. от чояланаш2. в знач. нар. безхитростно, без хитрости(Бакутовын) канде шинчаже чояланыде, титакдыме еҥла онча гынат, чурийже илышыште шуко йӧсым чытен лекмым палдара. А. Тимофеев. Хотя синие глаза Бакутова смотрят бесхитростно, глазами безвинного человека, лицо выдаёт печать преодоления в жизни много трудностей.
-
17 чояланымаш
чояланымашсущ. от чояланаш хитрость, лукавствоЧояланымаш шотлан тольо вет. В. Любимов. Хитрость пришлась кстати.
-
18 чояланыме
чояланыме1. прич. от чояланаш2. в знач. сущ. хитрость, лукавство, изворотливостьКырлян чояланымыжым южо шижеш гынат, шинчаваш ок каласе. «Мар. ком.» Хотя некоторые чувствуют хитрость Кырли, но в глаза не скажут.
Назаров озам йӧрыкташ ок шоно, тудо аралалтеш да озан чояланымыжым шеклана. Н. Лекайн. Назаров не думает свалить хозяина, он обороняется и наблюдает изворотливость хозяина.
-
19 чояланыше
чояланыше1. прич. от чояланаш2. прил. хитрый, лукавый, изворотливыйОнчалтышыже садак Ивукын: изиш шыргыжше, изиш чояланыше. «Мар. ком.» Взгляд всё же Ивука: немного улыбчивый, немного лукавый.
-
20 шот
I1. толк, прок, польза; выгода, извлекаемая из чего-нШот деч посна кошташ слоняться без пользы.
(Йыван) йӱдшӧ-кечыже пашам ышта, а шотшо шагал. Н. Лекайн. Йыван работает днём и ночью, но проку мало.
Матрёна Петровна умылыш: Вера дене паша нерген умбакыже ойлаш нимогай шот уке. В. Юксерн. Матрёна Петровна поняла: говорить с Верой и дальше о работе – никакого толка.
2. толк; ум, разум, смекалка, соображение; способность здраво рассуждать, мыслитьПушеҥгым шындашат тунам шот лийын огыл. Регеж-Горохов. Даже дерево посадить тогда не было толку.
Чояланаш тӧчат, а мемнам ондалаш шотышт уке. П. Корнилов. Пытаются схитрить, а обмануть нас сообразительности не достаёт (букв. нет).
3. порядок; состояние надёжности, организованности, благоустроенностиШот деч посна опташ сложить беспорядочно;
шотыш кондаш привести в порядок.
– Мемнан пӧртыштӧ кунам шотшо лийын шукта гын? П. Корнилов. – Когда же будет порядок в нашем доме?
(Эрвика:) Андрий изай, ялыште шот уке... йорло-влакым, салтак-влакым кырат. Г. Ефруш. (Эрвика:) Брат Андрей, в деревне порядка нет... бьют бедных, солдат.
4. счёт, расчёт, подсчёт; результат каких-л. подсчётов, вычисленийШотым йомдараш сбиться со счёту.
– Йоча-влакетат иктаж кумытын улыт дыр? – Кумытын веле мо, шотшымат монденам, – шыргыжалеш Васлий. Н. Лекайн. – И детей, наверно, у тебя штуки три? – Разве только три, я и счёт потерял.
Еремейын шотшо почеш, кресаньык-влакын вич ийлык кожла аренде оксашт, олыкыш кусарымеке, кок ий шуйнышаш ыле. А. Юзыкайн. По расчёту Еремея, арендных денег крестьян за лес за пять лет, при переводе на луга, должно было хватить на два года.
5. дело; ситуация, положение вещей, обстановка, обстоятельстваИлыш шотым лончылаш выяснять жизненные обстоятельства.
Молын семын ачам лиеш гын, вес шот ыле. П. Корнилов. Если бы у меня, как и у других, был отец, было бы другое дело.
– Кукшо агитацийыште нимогай пайдат ок кой. – Тиде шотым комсомол погынымаште кутырен налаш верештеш. М. Шкетан. – Нет никакой пользы от сухой агитации. – Эту ситуацию придётся обсудить на комсомольском собрании.
6. причина; явление, вызывающее, обусловливающее возникновение другого явленияСадержат ала-мо шот дене кушкын огыл. И. Иванов. И сады по какой-то причине не росли.
Ала пӧрт шокшылан, ала иктаж вес шот дене Верушын тӱсшӧ чотрак чеверын коеш. Н. Лекайн. Или из-за жары в доме, или по какой-то другой причине лицо Веруш пышет румянцем.
Сравни с:
амал7. основание, повод; обстоятельство, способное быть основанием для чего-л., оправдывающее что-л.Богданов саҥгажым куптыртыш – нимо шот денат Григорий Петрович дек пижедылаш ок лий. С. Чавайн. Богданов сморщил лоб – ни по какому поводу нельзя придраться к Григорию Петровичу.
Тептеров тиде шомакым мо шотлан каласыш, очыни, шкежат ыш умыло. В. Косоротов. К чему (букв. на каком основании) сказал Тептеров это слово – наверно, сам не понял.
Сравни с:
амал8. отношение, сторона, особенность; признак, свойство, качество, характеризующие кого-что-л.Чыла шот гычат шижам – первый ийын мылам моткоч йӧсӧ лиеш. В. Косоротов. По всем признакам я чувствую – в первый год мне будет очень трудно.
(Изибай) кондышо-влакын скипидарыштым, сорт шот денат, виса шот денат акыштым волтен, шулдын наледен. Я. Элексейн. Изибай покупал скипидар поставщиков дёшево, занижая цену и по сорту, и по весу (букв. со стороны сорта и со стороны веса).
9. способ(Папка кува:) Янлык Пасетым иктаж шот дене Элавий деч кораҥдаш кӱлеш. Н. Арбан. (Старуха Папка:) Каким-либо способом Янлыка Пасета надо отстранить от Элавий.
(Миша ден Герман) сар ӱзгарын кузе ышталтмыжым, тудым кучылтмо шотым вашке пален нальыч. Б. Данилов. Миша и Герман быстро разобрались в устройстве оружия, в способе его применения.
Сравни с:
йӧн10. традиция, обычай; укоренившийся порядок в чём-л.Туге гынат ача-коча деч куснен толшо шотым шукташак тырша (Иван Иваныч). А. Юзыкайн. Иван Иваныч всё же старается соблюдать традиции, перешедшие от предков.
Мланде ӱмбалне тӱрлӧ калык, тӱрлӧ йылме. Мланде ӱмбалне тӱрлӧ койыш, тӱрлӧ шот. О. Ипай. На земле разные народы, разные языки. На земле разные нравы, разные обычаи.
11. число, количество, численность кого-чего-л.– Шӧр шот дене такше ончылно улына. И. Иванов. – По количеству молока мы, вообще-то, впереди.
12. число; состав, ряд известного количества кого-чего-л.Кастене жапым контрразведчик-влак нерген возымо ик книгам лудын эртаренамат, йӧндымӧ шотыш логалынам. А. Асаев. По вечерам я проводил время, читая одну книгу про контрразведчиков, поэтому попал в число неблагонадёжных.
13. подобие, видимость, вид; нечто похожее, сходное с чем-л., напоминающее собой что-л., создающее лишь внешнее впечатление чего-л. или лишь называемое чем-л.; передаётся также предлогами наподобие, вроде чего-л.Клубым чоҥышт, клуб пелен кидпаша ыштыме, тӱр тӱрлымӧ артель шотым почыч. В. Косоротов. Построили клуб, при клубе открыли наподобие артели по рукоделию, вышиванию.
(Изибайын эргыже) ӱмбаланже пальто шотым чиен. Я. Элексейн. Сын Изибая надел нечто вроде пальто.
14. место, роль, положение, состояние кого-чего-л., сложившиеся обстоятельства; право, возможность, обязанность, действовать каким-л. образомПайремым, кугурак шот дене, Арсений Иванович почо. А. Асаев. По праву старшинства праздник открыл Арсений Иванович.
Мый адак денщик шотыш верештым. М. Шкетан. Я опять оказался в положении денщика.
15. в форме местн. п. в знач. посл. выражает:1) направленность действия на кого-что-л.; передаётся предлогами по, на, словами насчёт, относительно, по поводу кого-чего-л., касаясь кого-чего-л.(Толшо еҥ) Советыш еҥым сайлыме шотышто пашам ышташ пиже. К. Васин. Прибывший человек приступил к делу по выдвижению человека в Совет.
Григорий Петровичын шотышто, ынде шагатат шуо – проверке уке. С. Чавайн. По поводу Григория Петровича, прошёл уже час – проверки нет.
Ершов Терентей йылме шотышто пеш тале. Г. Ефруш. Ершов Терентей очень остёр (букв. силён) на язык.
2) действие, функционирование предмета или лица в качестве, в роли кого-чего-л.; передаётся предлогом в, словами в качестве, в роли, на положении кого-чего-л.Людмила Андреевна завуч шотышто коштеш. В. Косоротов. Людмила Андреевна ходит в завучах.
Марий тӧран илемже ынде тисте илем шотышто. К. Васин. Жилище марийского вождя теперь в качестве знакового дома.
Идиоматические выражения:
– шке шот(шо) дене– шот денеIIГ.счёты; простейшее счётное устройствоШот доно шотлаш считать на счётах.
Ӹшкӹмемӹн пӓлӹмӓшемжӹ правлеништӹ шот кӹшкӹлтӓш ярен эче. А. Апатеев. Мои собственные знания пригодились, чтобы щёлкать счётами (букв. для перекидывания счётов) в правлении.
Мӹнгеш-анеш шыт дӓ шот мадыт шотын шервлӓ. Е. Першуткин. Щёлк-щёлк взад-вперёд скачут (букв. играют) косточки счётов.
Сравни с:
шершотГ.подр. сл. – подражание стуку, щелчку: тук, щёлкКачкын шӹнзӹмӹ лошты трӱкок окням шот-шот-шот севӓл колтат. К. Беляев. Во время обеда вдруг тук-тук-тук постучали в окно.
Каждый ирок, засолкам шот мырыктен, кудывичӹ гӹц нӹллӹ вӹц иӓшрӓк пӱэргӹ лӓктеш. С. Захаров. Каждое утро, щёлкнув запором (букв. заставляя защёлку петь «щёлк»), из двора выходит мужчина лет сорока пяти.
- 1
- 2