Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

члены+семьи

  • 81 dom·o

    дом (здание; члены семьи, род; часть неба, соответствующая определённому знаку зодиака); urba \dom{}{·}o{}{·}o городской дом; kampara \dom{}{·}o{}{·}o сельский, деревенский дом; изба; vilaĝa \dom{}{·}o{}{·}o деревенский, сельский дом; изба; ligna \dom{}{·}o{}{·}o деревянный дом; изба; la gepatra \dom{}{·}o{}{·}o родительский дом; la Blanka D\dom{}{·}o{}{·}o Белый Дом; parenciĝi kun \dom{}{·}o{}{·}o de nobelo породниться с домом дворянина; ср. konstruaĵo \dom{}{·}o{}{·}a домовый, домашний \dom{}{·}o{}{·}a muro стена дома \dom{}{·}o{}aj ŝuoj домашние туфли \dom{}{·}o{}aj bestoj домашние животные \dom{}{·}o{}e (у себя) дома, у себя в доме, в своём доме \dom{}{·}o{}e{·}n домой, в дом \dom{}{·}o{}aĉ{·}o домишко, халупа \dom{}{·}o{}an{·}o житель (или жилец) дома; домочадец \dom{}{·}o{}an{·}ar{·}o все жители (или жильцы) дома; домочадцы, домашние ( сущ.) \dom{}{·}o{}eg{·}o домище \dom{}{·}o{}et{·}o домик; hunda \dom{}{·}o{}eto см. hundujo; sturna \dom{}{·}o{}eto см. sturnujo \dom{}{·}o{}estr{·}o 1. глава дома; 2. см. domadministranto \dom{}{·}o{}ig{·}i сомнит. одомашнить, приручить (любое животное, в т.ч. скот и т.п.); ср. hejmigi.

    Эсперанто-русский словарь > dom·o

  • 82 cling together

    фраз. гл.

    The pages of this book have clung together. — У этой книги склеились страницы.

    2) держаться вместе, быть сплочёнными

    Members of a family should cling together in times of trouble. — В тяжёлые времена члены семьи должны держаться вместе.

    Англо-русский современный словарь > cling together

  • 83 club

    I [klʌb] 1. сущ.
    1) дубинка, дубина; палица ( вид древнего оружия)
    Syn:
    2) клюшка (хоккей, гольф)
    2. гл.
    наносить удар, бить (дубиной, прикладом)
    Syn:
    beat 3., strike I 1.
    II [klʌb] 1. сущ.
    Syn:
    Gram:
    [ref dict="LingvoGrammar (En-Ru)"]club[/ref]
    2. гл.; обычно club together

    The family clubbed together to buy the car. — Члены семьи сложились, чтобы купить машину.

    III [klʌb] сущ.; карт.
    1) ( clubs) трефы, трефовая масть
    2) трефа, карта трефовой масти

    Англо-русский современный словарь > club

  • 84 undertow

    ['ʌndətəu]
    сущ.
    2) мор. низовое подводное течение
    Syn:
    underset 1.1)
    3) глубинное течение, скрытая тенденция, настроение

    From the start of this modest but compelling chiller, you sense that the family, moving to suburban Indiana in 1958, has got a skewed and sinister undertow. — Несмотря на простоту стиля, этот "ужастик" захватывает. Буквально с первых минут ощущаешь, что члены семьи, приехавшей в небольшой городок в Индиане конца пятидесятых, скрывают какую-то зловещую тайну.

    He came calling for Europe to work towards economic integration to ensure that the democratic hopes of people in the East did not give way to an opposite undertow of disillusion. — Он призвал европейские страны оказывать содействие экономической интеграции, чтобы надежда на лучшее, появившаяся у народов Восточной Европы с приходом демократии, не обернулась волной разочарования.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > undertow

  • 85 be a law into oneself

    ни с чем не считаться, кроме собственного мнения, идти наперекор традициям, обычаям, общепринятым нормам (ср. сам себе закон) [этим. библ. Romans II, 14] см. тж. a law unto itself

    She had not thought it possible that Eugene could lose his position. He had always seemed so powerful to her, so much a law into himself. (Th. Dreiser, ‘The ‘Genius’’, book III, ch. XXII) — Она никогда не поверила бы, что Юджин может потерять место. Он ведь сам себе закон. Он всегда ей казался всесильным.

    The Chevenix-Gores are all arrogant as the devil - a law into themselves. (A. Christie, ‘Murder in the Mews’, ‘Dead Man's Mirror’) — Все члены семьи Чевеникс-Горс отъявленные гордецы. Закон для них не писан.

    Gramps has always been a law unto himself. Heaven knows what he'll do. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Smoking Chimney’, ch. 15) — Грэмпс натура своенравная. Один бог знает, что он может вытворить.

    Large English-Russian phrasebook > be a law into oneself

  • 86 fresh blood

    "свежая (новая или молодая) кровь", новые члены семьи, общества, партии и т. д., люди со свежими силами, новыми мыслями; см. тж. bring new blood into smth.

    ‘It is certainly outrageously modern.’ ‘And why not?’ I said. ‘We're badly in need of new blood.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. IV) — - Это, конечно, вопиюще новаторское полотно. - Ну и что же в этом плохого? - спросил я. - Нам нужны свежие силы в искусстве.

    Large English-Russian phrasebook > fresh blood

  • 87 Weihnachten

    n, pl
    Рождество, христианский праздник, отмечается 25 декабря, религиозную основу составляет евангельское сказание о рождении Сына Божьего Девой Марией в ночь с 24 на 25 декабря. 24 декабря (сочельник) отмечается в семейном кругу, верующие посещают церковь. 25 декабря члены семьи собираются на традиционный семейный обед. Обязательным блюдом является рождественский гусь, в Тюрингии также – красная капуста и клёцки. К Рождеству готовится специальная рождественская выпечка. 25 и 26 декабря – нерабочие дни, родственники и друзья навещают друг друга. Рождение Христа не всегда отмечалось 25 декабря, т.к. празднование биологического рождения богочеловека ранние христиане считали языческим обычаем. Поэтому главным праздником было "духовное рождество" Христа, Богоявление, крещение его 6 января (у римлян день рождения бога плодородия Дионисия). В IV в., в связи с необходимостью вытеснить языческий культ Солнца и празднование 25 декабря рождение бога Солнца Митры, церковь перенесла на этот день праздник Рождества Христова <Weihnachten восходит к средневерхненем. wihennachten (букв. "святые ночи")> Advent, Heiliger Abend, Drei Könige, Weihnachtsbaum, Weihnachtsgans, Thüringer Klöße, Weihnachtsgebäck, Weihnachtsstollen, Weihnachtsmarkt, Weihnachtsgeschenk, Weihnachtskrippe

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Weihnachten

  • 88 удгоймаг

    (мн. удгоймæгтæ)
    человек; личность

    Æмæ, раст зæгъгæйæ, Васо, куыд удгоймаг, хъомыл кодта æмæ рæзти ацы историон-культурон æмæ идеологон атмосферæйы. – И, по правде говоря, Васо как личность формировался и рос в этой историко-культурной и идеологической атмосфере. (Джусойты Н.)

    Фæлæ Арсены сфæлдыстады ис, дыууæ удгоймаджы ахаст æмæ уарзт æндæр, реалистон, хуызты чи æвдисы, ахæм уацмыстæ дæр. – Но в творчестве Арсена есть также произведения, показывающие взаимоотношения и любовь двух людей другими, реалистическими способами. (Джыккайты Ш.)

    Уынджы уыцы æртæ удгоймаджы йеддæмæ ничи зынди æмæ лæппу хинымæр загъта: «Æвæццæгæн, уыцы дзырдтæ мæнмæ арæзт сты». – На улице, кроме тех трех человек, никого не было и парень про себя решил: «Наверно, эти слова обращены ко мне». (Коцойты А., Кæфхъуындар)

    Бинонтæ – мæ фыды фыды æмæ йе ’фсымæры цæуæт æгæр сбирæ сты, дæс æмæ ссæдз удгоймаджы, æмæ куыдфæстæмæ рæстмæ нал фидыдтой. – Семейство наше – дети моего деда и его брата – расплодилось до количества тридцати душ, и под конец члены семьи перестали друг с другом ладить. (Дзесты К., Зæрдæйы ностæ)

    Иронско-русский словарь > удгоймаг

  • 89 family workers

    English-Russian base dictionary > family workers

  • 90 old folks

    1. pl разг. пожилые, старые люди
    2. pl разг. члены семьи старшего поколения, «старики»

    English-Russian base dictionary > old folks

  • 91 щIыхьэху


    своеобразный субботник, воскресник у кабардинцев, устраиваемый обычно во время стройтельста дома, когда члены семьи сами не справляются с работой

    Кабардинско-русский словарь > щIыхьэху

  • 92 əhli-beyt

    сущ. устар. домашние (члены семьи)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > əhli-beyt

  • 93 мӧҥгысӧ

    мӧҥгысӧ
    1. прил. домашний

    Мӧҥгысӧ адрес домашний адрес;

    мӧҥгысӧ паша домашняя работа.

    Граждан сар годым Сайполан мӧҥгысӧ озанлыкше йӧршеш вӱлнен шуын манме гаяк. А. Эрыкан. Во время гражданской войны домашнее хозяйство Сайполы пришло в упадок.

    А кызытеш нунын ӱмбалнышт мӧҥгысӧ вургем: кӧн мо уло, тудым гына чиен. М. Казаков. А пока на них домашняя одежда: у кого что есть – в то и одеты.

    2. сущ. домашние; члены семьи

    Мый мӧҥгысем дене чыла кылым кӱрлам, йӧршын ойырлем. Д. Орай. Я с домашними порву все связи, совсем отделюсь.

    Мӧҥгысӧ-влак моткоч ӧрын колтышт. А. Бик. Домашние очень удивились.

    Марийско-русский словарь > мӧҥгысӧ

  • 94 тукым

    тукым
    1. род; ряд поколений, происходящих от одного предка; генеалогическая линия кого-л.

    Мемнан тукымна Мамич-Бердей он дечын тӱҥалеш. К. Васин. Наш род начинается от вождя Мамич-Бердея.

    (Эргыже) мане: «Ит коляне, авий, мемнан тукымна ок пыте». П. Корнилов. Сын сказал: «Не печалься, мама, наш род не исчезнет».

    Сравни с:

    насыл
    2. поколение; одновременно живущие

    Кызытсе тукым нынешнее (современное) поколение;

    кугезе тукым древнее поколение, поколение предков.

    Вашталта рвезе тукым мемнам. А. Бик. Сменит нас молодое поколение.

    Кушкын толшо тукым – пӱтынь элын ончыклыкшо. А. Юзыкайн. Подрастающее поколение – будущее всей страны.

    3. родные; кровные родственники, члены семьи

    Тукым-шамыч пӧртыштӧ мый верчынем шортыч. Г. Микай. Родные плакали дома из-за меня.

    (Йоча) блокадеш да сареш колышо тукымжо верч ӱчым шуктынеже. А. Юзыкайн. Ребёнок хочет отомстить за родных, погибших в блокаду и на войне.

    4. биол. род (животных или растений)

    Тыгай тукымак, но путырак изи поҥго пошен. А. Айзенворт. Того же рода, но очень мелкие грибы развелись.

    Пийже – пире тукымак. М.-Азмекей. Собака – того же рода, что и волк.

    Сравни с:

    урлык
    5. биол. поколение (растений, насекомых)

    Шаргенчышудо кеҥеж гоч кум-ныл тукымым вашталтен шукта. «Мар. ком.» Пастушья сумка за лето успевает сменить три-четыре поколения.

    6. бран. отродье; происходящий от кого-чего-л. дурного

    Азырен тукым дьявольское отродье;

    ия тукым чёртово отродье;

    кулак тукым кулацкое отродье.

    (Чапай:) Тый таргылтыш тукымыш савырненат. С. Николаев. (Чапай:) Ты превратился в отродье лешего.

    7. перен. племя; совокупность людей, обладающих каким-л. качеством

    – Очыни, студент-влак. – Пиалан тукым! А. Мурзашев. – Наверное, студенты. – Счастливое племя!

    Ужыда, мемнан рвезына-влак могай улыт? Ялт пӱркыт тукым! П. Корнилов. Видите, какие у нас ребята? Просто орлиное племя!

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > тукым

  • 95 мӧҥгысӧ

    1. прил. домашний. Мӧҥгысӧ адрес домашний адрес; мӧҥгысӧ паша домашняя работа.
    □ Граждан сар годым Сайполан мӧҥгысӧ озанлыкше йӧ ршеш вӱ лнен шуын манме гаяк. А. Эрыкан. Во время гражданской войны домашнее хозяйство Сайполы пришло в упадок. А кызытеш нунын ӱмбалнышт мӧҥгысӧ вургем: кӧ н мо уло, тудым гына чиен. М. Казаков. А пока на них домашняя одежда: у кого что есть – в то и одеты.
    2. сущ. домашние; члены семьи. Мый мӧҥгысем дене чыла кылым кӱ рлам, йӧ ршын ойырлем. Д. Орай. Я с домашними порву все связи, совсем отделюсь. Мӧҥгысӧ-влак моткоч ӧ рын колтышт. А. Бик. Домашние очень удивились.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > мӧҥгысӧ

  • 96 тукым

    1. род; ряд поколений, происходящих от одного предка; генеалогическая линия кого-л. Мемнан тукымна Мамич-Бердей он дечын тӱҥалеш. К. Васин. Наш род начинается от вождя Мамич-Бердея. (Эргыже) мане: “Ит коляне, авий, мемнан тукымна ок пыте”. П. Корнилов. Сын сказал: “Не печалься, мама, наш род не исчезнет”. Ср. насыл. 2 поколение; одновременно живущие люди близких возрастов. Кызытсе тукым нынешнее (современное) поколение; кугезе тукым древнее поколение, поколение предков.
    □ Вашталта рвезе тукым мемнам. А. Бик. Сменит нас молодое поколение. Кушкын толшо тукым – пӱ тынь элын ончыклыкшо. А. Юзыкайн. Подрастающее поколение – будущее всей страны.
    3. родные; кровные родственники, члены семьи. Тукым-шамыч пӧ ртыштӧ мый верчынем шортыч. Г. Микай. Родные плакали дома из-за меня. (Йоча) блокадеш да сареш колышо тукымжо верч ӱчым шуктынеже. А. Юзыкайн. Ребенок хочет отомстить за родных, погибших в блокаду и на войне.
    4. биол. род (животных или растений). Тыгай тукымак, но путырак изи поҥго пошен. А. Айзенворт. Того же рода, но очень мелкие грибы развелись. Пийже – пире тукымак. М.-Азмекей. Собака – того же рода, что и волк. Ср. урлык.
    5. биол. поколение (растений, насекомых). Шаргенчышудо кеҥеж гоч кум-ныл тукымым вашталтен шукта. “Мар. ком.”. Пастушья сумка за лето успевает сменить три-четыре поколения.
    6. бран. отродье; происходящий от кого-чего-л. дурного. Азырен тукым дьявольское отродье; ия тукым чертово отродье; кулак тукым кулацкое отродье.
    □ (Чапай:) Тый --- таргылтыш тукымыш савырненат. С. Николаев. (Чапай:) Ты превратился в отродье лешего.
    7. перен. племя; совокупность людей, обладающих каким-л. качеством. – Очыни, студент-влак. – Пиалан тукым! А. Мурзашев. – Наверное, студенты. – Счастливое племя! Ужыда, мемнан рвезына-влак могай улыт? Ялт пӱ ркыт тукым! П. Корнилов. Видите, какие у нас ребята? Просто орлиное племя!
    ◊ Айдеме тукым человечество, люди, род людской, народы планеты. Айдеме тукым кугу чодыра гаяк. К. Васин. Человечество словно огромный лес. Тукым вож
    1. корни, истоки (рода), происхождение. Иктыже айдеме тукым вожым маймыл коклаште кычалеш. А. Эрыкан. Иной ищет происхождение человека среди обезьян. 2) родовая ветвь, линия родства, генеалогическая линия. Шуко курым ожнак возеш шӱ гар чоҥгашкыже Чоткар патыр. Очыни, тудын деч кодын тукым вожшо. К. Васин. Много столетий назад лег в могильный холм богатырь Чоткар. Наверное, осталась от него родовая ветвь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тукым

  • 97 The Awful Truth

       1937 - США (92 мин)
         Произв. COL (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Вина Дельмар по одноименной пьесе Артура Ричмена
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Бен Оукленд
         В ролях Кэри Грэнт (Джерри Уорример), Айрин Данн (Люси Уорример), Ралф Беллами (Дэниэл Лисон), Молли Ламонт (Барбра Вэнс), Сесил Каннингэм (тетушка Пэтси), Эстер Дейл (миссис Лисон), Александр д'Арси (Арман Дюваль), Джойс Комптон (Тутс Бинсуонгер).
       Нью-Йорк. Прожив в браке несколько лет, Люси и Джерри Уорримеры решают подать на развод. Особенно упорствует Джерри, ревнующий к Арману Дювалю, педагогу жены по вокалу. Суд поручает Люси опеку над Мистером Смитом, любимой собакой супругов. Расставшись с мужем, Люси вскоре начинает скучать. Она знакомится с соседом Дэниэлом Лисоном, богатым владельцем ранчо из Оклахомы. Лисон, которого всюду неотступно сопровождает мать, тут же пылко влюбляется в Люси и просит ее руки.
       Джерри, не желая этого признать, мечтает лишь вернуть себе жену. Он без устали преследует ее под различными предлогами - напр., пользуется правом навещать Мистера Смита, - и безжалостно высмеивает бурную жизнь, которая ожидает ее после нового замужества в Оклахоме. Узнав о ее свидании с Арманом Дювалем, Джерри, снедаемый ревностью, врывается к нему домой и обнаруживает, что на самом деле его жена дает небольшой концерт перед публикой.
       Чуть позже Люси, по-прежнему любящая мужа, принимает у себя Дюваля и просит его убедить Джерри в том, что между ними никогда не было предосудительных отношений. Неожиданно приходит Джерри, и Арман вынужден укрыться в соседней комнате. Затем появляется Лисон с матерью, весьма обеспокоенной слухами о любовных похождениях Люси. Джерри в свою очередь скрывается в комнате, где уже притаился Дюваль. Встреча мужчин быстро перерастает в драку. Шум привлекает внимание Лисона и его матери, в чьих глазах репутация Люси отныне подорвана окончательно.
       Через несколько дней Люси читает в газетной светской хронике, что Джерри все чаще появляется в обществе некой богатой наследницы. Вскоре разносятся слухи об их помолвке. Люси приходит в гости к мужу и отвечает вместо него на телефонный звонок, чем ставит Джерри в неловкое положение. Теперь, чтобы отвести подозрения невесты, он вынужден выдать Люси за свою сестру. В день, когда Джерри принимают в семье невесты, Люси появляется на пороге и называет себя сестрой Джерри. Она так роскошно играет роль вульгарной алкоголички, что члены семьи быстро приходят к выводу; что Джерри - совершенно не подходящая партия для их девочки. Джерри отвозит жену, напившуюся до беспамятства, в особняк его тетушки Пэтси. Они ложатся спать в соседних комнатах, дверь между которыми никак не может закрыться: так между ними и происходит окончательное примирение.
        Одна из самых знаменитых американских комедий довоенной поры; самый известный фильм Маккэри этого периода: лишь гораздо позднее киноманы вновь открыли для себя фильмы Рагглз из Ред-Гэпа, Ruggles of Red Gap и Уступи место завтрашнему дню, Make Way for Tomorrow. В рамках шутливой истории, призванной подчеркнуть крепость супружеских уз, Маккэри создает серию вариаций и виртуозных миниатюр о неутоленном желании, любовной досаде и ревности, которые супруги все еще испытывают друг к другу через 3 месяца после фактического развода.
       Задача большинства сцен - поставить кого-либо из главных героев в неловкое положение, пока 2-й торжествует, не скрывая удовлетворения - пока сам, в свою очередь, не окажется мишенью для насмешек «противника». С несравненным изяществом и элегантностью Маккэри извлекает пользу из внешних элементов, находящихся за пределами действия (напр., Мистер Смит), водевильных ситуаций (хотя фильм в целом не является водевилем) или же хитроумных уловок, которыми один герой пытается смутить другого или выбить его из равновесия. Эти элементы, ситуации, уловки меняются и обновляются в каждой сцене, при этом умудряясь не нарушать цельность повествования - в особенности из-за умелого использования длинных планов.
       Своих актеров Маккэри приучает к постоянной естественности, точности и изумительной изобретательности в жестах - все эти качества во многом нарабатываются привычкой к импровизации. В этом заключается тот творческий метод, в котором режиссер достиг совершенства, работая с великими комиками последних лет немого кино и 1-х лет звукового (Лорел и Харди, Чарли Чейз и др.). Ралф Беллами, сыгравший роль Дэниэла Лисона, рассказал о съемках в журнале «Film Fan Monthly» (сентябрь 1970 г.): «Мы работали меньше 6 недель без всякого сценария. Лео всегда знал, что делает, но это знал только он». Каждое утро по привычке, приводившей в бешенство продюсера Гарри Кона, Маккэри приносил на съемочную площадку вырванные из блокнота листки с обрывками диалогов и раздавал их актерам, которые пребывали в оцепенении от того, что у них не было возможности ознакомиться со своей ролью целиком. Бывали и дни, когда Маккэри вовсе ничего не приносил, и тогда он все утро проводил в поисках вдохновения, сидя за пианино. (Этот инструмент Маккэри непременно привозил на съемочную площадку каждого своего фильма.) Если в студии появлялся Гарри Кон и кричал: «Вам больше делать нечего, кроме как играть на пианино?» - Маккэри отвечал: «Я сочиняю песню для фильма». Все это не помешало ему закончить съемки, потратив лишь 2/3, предусмотренного бюджета.
       Ужасная правда не достигает высот главных шедевров Маккэри, однако обладает совершенством, почти не подвластным времени. В частности, гэги фильма, содержащие умеренную дозу бурлеска, чередуемые в оживленном, но ничуть не искусственном ритме, доказывают строгость стиля и чувство меры, которые сегодня так же, как и в 1937 г., вызывают у публики признательность и восхищение. Ужасная правда принесла Маккэри «Оскар» за режиссуру. Сам он гораздо охотнее принял бы приз за Уступи место завтрашнему дню - фильм с несчастливой судьбой, который любил больше прочих.
       N.B. Ремейк, цветной и в жанре музыкальной комедии: Давай повторим, Let's Do It Again, 1953, Александр Холл.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > The Awful Truth

  • 98 Munster, Go Home!

     Манстры, домой!
       1966 – США (96 мин)
         Произв. UI (Джо Коннелли, Боб Мошер)
         Реж. ЭРЛ БЕЛЛАМИ
         Сцен. Джордж Тибблз, Джо Коннелли, Боб Мошер
         Опер. Бенджамин Клайн (Technicolor)
         Муз. Джек Маршалл
         В ролях Фред Гуинн (Герман Манстр), Ивонн Де Карло (Лили), Эл Льюис (дедушка), Бутч Патрик (Эдди), Дебби Уотсон (Мэрилин), Терри-Томас (Фредди), Гермиона Джинголд (леди Эффигия), Роберт Пайн (Роджер), Джон Кэррадин (Крукшенк).
       Чудовище Франкенштейна, его жена (ведьма-вампирша), его тесть (наполовину Дракула, наполовину – безумный ученый), его внучка, красивая и нормальная во всех отношениях, однако страдающая от тяжелого комплекса неполноценности (а кто бы не страдал на ее месте?), и ее младший брат, симпатичный маленький оборотень, отправляются в Англию, где им достался по наследству особняк. Банда фальшивомонетчиков, живущая в этом особняке, пытается напугать новых жильцов, превращая особняк в дом с привидениями. Однако Манстры не напуганы, наоборот – обрадованы такому радушному приему. Чуть позже члены семьи понимают истинные мотивы хозяев дома и своих дальних родственников и предпочитают оставить наследство им и вернуться на родину.
         Удачные пародии на фантастический жанр – явление крайне редкое, поэтому нельзя не отметить эту, поставленную по мотивам популярного телесериала «Манстры» (The Munsters) и представляющую собой приятное и добродушное развлечение высочайшей пробы. Цвет только прибавляет комичности талантливому карикатурному изображению самых знаменитых персонажей фильмов ужасов фирмы «Universal». Актерам явно приносила удовольствие работа в этом гриме и в этих костюмах, и их веселье передается зрителю.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Munster, Go Home!

  • 99 Das Tagebuch einer Verlorenen

       1929 – Германия (2863 м)
         Произв. Pabst Film
         Реж. ГЕОРГ ВИЛЬГЕЛЬМ ПАБСТ
         Сцен. Рудольф Леонардт по одноименному роману Маргарет Бёме
         Опер. Сепп Аллгайер
         В ролях Луиза Брукс (Тимиана Хеннинг), Эдит Майнхард (Эрика), Вера Павлова (тетя Фреда), Йозеф Ровенски (фармацевт Хеннинг), Фриц Расп (помощник фармацевта), Андре Роанн (граф Осдорф), Арнольд Корф (старый граф Осдорф), Эндрюс Энгельман (директор школы), Валеска Герт (его жена), Франциска Кинц (Мета), Сибилла Шмитц (Элизабет).
       В день конфирмации дочери фармацевта Хеннинга Тимианы из дому выгоняют служанку Элизабет, беременную, несомненно, от самого Хеннинга. В тот же день Тимиана с ужасом узнает, что Элизабет покончила с собой. Она спешно поднимается в свою комнату и видит, как отец тискает новую служанку Мету. От потрясения, вызванного этим двойным открытием, Тимиана теряет сознание. В этот праздничный день она получает много подарков, но больше всего радости ей доставляет блокнот, в котором она собирается писать дневник. 1-м на страницы дневника попадает Майнерт, лаборант на службе у Хеннинга: он назначает девушке свидание, чтобы раскрыть ей тайну Элизабет. Тимиана приходит на свидание, изнемогает от поцелуев Майнерта и падает с ним на кушетку.
       Судьба ребёнка Тимианы решается на семейном совете 9 месяцев спустя. Члены семьи жадно открывают дневник и узнают, что отец ребенка – Майнерт. Его призывают взять на себя ответственность, но он не хочет жениться на Тимиане, потому что аптека ее отца заложена. Ребенка решают доверить кормилице, а Тимиану – отдать в исправительное заведение. В доме Хеннинг все больше подпадает под влияние Меты. Тимиану отправляют в пансион, напоминающий тюрьму; в нем едят, работают и раздеваются в едином темпе. Директриса, придирчивая и уродливая садистка, насаждает железную дисциплину, а ее муж, долговязый лысый человек похотливой наружности, следит за каждым шагом девушек. Тимиана пишет отчаянное письмо своему единственному другу – графу Осдорфу. Осдорфа только что выгнал из дома собственный дядя. Оп пытается заступиться за Тимиану перед ее родственниками, но безуспешно. Он навещает ее в пансионе и предлагает совершить побег.
       Однажды вечером девушки остаются в общей спальне без надзора. Они курят, играют в карты или просто болтают, лежа на кроватях. Директриса хочет заполучить дневник Тимианы. Девушки окружают ее и принимаются бить. Достается также и мужу, пришедшему ей на помощь. В суете Тимиане и ее подружке Эрике удается бежать; их встречает Осдорф. Тимиана приходит к кормилице и узнает, что ее ребенок умер. Затем она отправляется по адресу, который ей оставила Эрика: это роскошный публичный дом; Тимиана тут же с наслаждением погружается в новую жизнь. Пожилая «матушка», внушающая доверие своей степенной внешностью, дает ей черное платье с вырезом вместо форменной блузы из пансиона. Тимиана танцует с незнакомым мужчиной, который тесно прижимается к ней; она почти лишается чувств, и мужчина ведет ее к постели. Наутро «матушка» дает ей конверт с деньгами, оставленными вчерашним кавалером, но Тимиана не принимает денег. Старуха советует Осдорфу стать покровителем Тимианы. Отныне каждый вечер девушка танцует в популярном кабаре, расположенном под публичным домом. Как-то раз в этом кабаре проходит лотерея, главным призом которой становится Тимиана. По воле случая в заведении оказывается ее отец и Мета, его новая супруга. Взгляды отца и дочери встречаются. Мета уводит мужа на улицу.
       Проходит 3 года. Тимиана узнает о смерти отца. Она получает в наследство сумму залоговой стоимости аптеки; ей выплачивает эти деньги Майнерт, который берет в свои руки дело своего бывшего начальника. Первым делом он выставляет на улицу Мету, ныне – мать 2 детей. Тимиана отдает свою долю наследства своей маленькой сводной сестре, чтобы та не пошла той же дорогой, что и она. Узнав об этом щедром жесте, Осдорф, надеявшийся поправить свое положение, взяв в жены наследницу, выбрасывается из окна. На похоронах дядя и Тимиана винят себя в том, что довели его до отчаяния. Дядя Осдорфа хочет позаботиться о Тимиане и женится на ней. Семья Осдорфов предлагает Тимиане заняться перевоспитанием девушек. Так она попадает в свой бывший пансион, говорит директору и его жене все, что думает о них, и освобождает Эрику, которая снова попала в эти стены после нескольких неудачных побегов.
         Последний из 10 немых фильмов Пабста, не уступающий по гениальности Ящику Пандоры, Die Büchse der Pandora и Безрадостному переулку, Die Freudlose Gasse, а то и превосходящий их. Техническая виртуозность Пабста, его дар рассказчика и наблюдателя за жизнью общества достигают расцвета, и зрелище этих качеств, объединенных вместе, производит сильное впечатление. Отличие Пабста от большинства кинорежиссеров этой увлекательной эпохи (Германия 20-х гг.) в том, что подлинным ядром его творчества становится реализм.
       Средствами реализма Пабст достигает границ кошмара и фантастики, обличает буржуазно-аристократическое общество, в котором строгий морализм и лицемерие глумятся над любыми ценностями, придает каждой декорации (исправительное заведение, публичный дом) вескую достоверность, выразительность и особое место в головоломке, из которой складывается картина гибнущего мира. В центр сюжета режиссер ставит сложный и почти непостижимый персонаж Тимианы, вошедший в историю благодаря Луизе Брукс, в очередной раз сыгравшей незабываемую роль. Было бы абсурдом (см. бредовые обобщения Адо Киру в книге «Любовь, эротизм и кино» [Ado Kyrou, Amour, érotisme et cinéma]) делать из этого персонажа некий архетип, носителя неких ценностей, будь то свободолюбие или безумная любовь, поскольку Тимиана, по мнению Пабста, – очаровательное порождение мира, где все ценности рухнули. Она совершенно не контролирует свои чувства (как только к ней прикасается мужчина, пусть незнакомый или даже неприятный ей человек, она тут же впадает в безвольный, пассивный транс, что-то вроде комы), способна на необычные порывы щедрости (не задумавшись ни на секунду, отдает свою долю наследства сводной сестре); подобно животному, приспосабливается ко всем авантюрным перипетиям судьбы, не встречает на пути ни одного человека, которого могла бы любить или уважать, – она находится по ту сторону добра и зла. Она существует в особой зоне, где отражаются противоречия и неотвратимое разложение гибнущего общества.
       На уровне формы ошеломляют продуманность, насыщенность и изобретательность режиссуры Пабста. Используются все разновидности выразительных крупных планов, а также редкие, но восхитительные движения камеры, всегда соответствующие напряженным моментам или ускорению действия; целые сцены с незаметным и на редкость искусным монтажом посвящены усилению драматизма встреч и конфликтов (гениальная сцена обмена взглядами между отцом и дочерью в кабаре). Каждый актер, будь то звезда или статист, становится главным героем посвященного ему плана, и его игра становится необходимым элементом социальной мозаики фильма. Впрочем, то же относится к большинству немецких фильмов, снятых в немой период. Острый и бесстрастный взгляд на пороки общества того времени напоминает Бальзака; взгляд на путь героини иногда вызывает ассоциации с Мидзогути. Но Пабсту целиком и полностью принадлежит реалистическая концепция, которая, по сути, отрицает всякий концептуальный подход и делает автора завзятым врагом всякой утопичности, мифологии, любых идеологических или интеллектуальных схем и конструкций, накладываемых на реальность. Пабст также отвергает всякую эстетическую деформацию, которая бы смягчила четкое и вместе с тем двусмысленное описание агонизирующего мира, трепещущего и бурлящего жизнью даже в разгар агонии. Едва ли стоит говорить о том, что на визуальном и драматургическом уровнях Дневник падшей – один из самых смелых фильмов в истории кинематографа. В каждой стране цензура старательно вырезала то какую-либо деталь, то целую сцену или сюжетную линию. В одной из самых 1-х версий сценария Тимиана становилась хозяйкой публичного дома (см. Королева Келли, Queen Kelly).
       N.B. Первая экранизация романа Маргарет Бёме была снята Рихардом Освальдом (1918).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Das Tagebuch einer Verlorenen

  • 100 дял

    родня, родные, родственники, домашние, члены семьи

    Тулмач эвэдыкун нючидылэ (Эвенско-русский словарь) > дял

См. также в других словарях:

  • Члены семьи — 3. Члены семьи членами одной семьи являются супруги и их несовершеннолетние дети независимо от места их жительства, лица, объединенные признаками родства или свойства, совместно проживающие в жилом помещении, а также иные лица, вселенные в жилое… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • ЧЛЕНЫ СЕМЬИ — в соответствии со ст. 59 КоБС семья это объединение лиц, связанных между собой моральной и материальной общностью и поддержкой, ведением общего хозяйства, правами и обязанностями, вытекающими из брака, близкого родства, усыновления. Другие… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • Члены семьи гражданина — проживающие совместно с гражданином его супруг (супруга), несовершеннолетние дети независимо от раздельного или совместного проживания, проживающие совместно с гражданином родители. Другие родственники, нетрудоспособные иждивенцы и в… …   Официальная терминология

  • Члены семьи сотрудника Секретариата Комиссии таможенного союза — члены семьи супруг (супруга), несовершеннолетние дети и лица, находящиеся на иждивении... Источник: Соглашение между Правительством РФ, Правительством Республики Беларусь и Правительством Республики Казахстан от 12.12.2008 О Секретариате Комиссии …   Официальная терминология

  • Члены семьи заявителя — 2. Члены семьи заявителя супруг (супруга) и их несовершеннолетние дети независимо от места их жительства, лица, объединенные признаками родства или свойства, совместно проживающие в жилом помещении, а также граждане, проживающие совместно с… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Члены семьи трудящегося-мигранта — Для целей настоящей Конвенции термин члены семьи означает лиц, состоящих в браке с трудящимися мигрантами или состоящих с ними в таких отношениях, которые в соответствии с применимым правом могут быть приравнены к браку, а также находящихся на их …   Официальная терминология

  • Члены семьи сотрудника дипломатической службы — 4) члены семьи сотрудника дипломатической службы супруга (супруг), дети, не достигшие возраста восемнадцати лет, дети старше этого возраста, ставшие инвалидами до достижения ими возраста восемнадцати лет... Источник: Федеральный закон от… …   Официальная терминология

  • Члены семьи — Лица, состоящие в браке с трудящимися мигрантами или состоящие с ними в таких отношениях, которые, в соответствии с применимым правом, могут быть приравнены к браку, а также находящиеся на их иждивении дети и другие лица, которые признаются… …   Международное миграционное право: глоссарий терминов

  • Члены семьи собственника жилого помещения — 1. К членам семьи собственника жилого помещения относятся проживающие совместно с данным собственником в принадлежащем ему жилом помещении его супруг, а также дети и родители данного собственника. Другие родственники, нетрудоспособные иждивенцы и …   Официальная терминология

  • ЧЛЕНЫ СЕМЬИ НАНИМАТЕЛЯ, СОБСТВЕННИКА ЖИЛОГО ПОМЕЩЕНИЯ, ЧЛЕНА ОРГАНИЗАЦИИ ГРАЖДАН-ЗАСТРОЙЩИКОВ — в соответствии со ст. 29 ЖК к членам семьи нанимателя, собственника жилого помещения, члена организации граждан застройщиков относятся его супруг (супруга), их дети и родители. Другие родственники, а также нетрудоспособные иждивенцы признаются… …   Юридический словарь современного гражданского права

  • Члены семьи иностранного гражданина — 3. К членам семьи иностранного гражданина относятся супруг (супруга), родители (усыновители) и дети (усыновленные) иностранного гражданина, совместно проживающие с ним на территории субъекта Российской Федерации, в котором ему выдано разрешение… …   Официальная терминология

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»