Перевод: с русского на английский

с английского на русский

честный+человек

  • 41 как тень

    КАК ТЕНЬ ходить, идти, следовать за кем, преследовать кого и т.п.
    [ как + NP; Invar; adv]
    =====
    (to walk behind s.o., follow s.o. etc) unceasingly:
    - X ходит за Y-ом как тень X follows (pursues) Y like a shadow;
    - X dogs Y's footsteps.
         ♦ [Саша:]...Раньше, когда вы преследовали его, как тень, и мешали ему жить, вы были уверены, что исполняете свой долг, что вы честный человек (Чехов 4). [S.:]... Before that, when you were pursuing him like a shadow and interfering with his life, you were convinced that you were fulfilling your duty, that you were an honest man (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как тень

  • 42 за кулисами

    разг.
    1) ( в театральной среде) behind the scenes; theatrical environment

    О скупости Каратыгина постоянно ходили анекдоты за кулисами. (А. Панаева, Воспоминания) — Karatygin's stinginess was a habitual subject of jokes behind the scenes.

    2) (втайне, негласно) behind the scenes; in secret; privately

    Особенно был неудовлетворён защитник Дрейфуса, Dêmange, честный человек, который ещё во время разбирательства дела чувствовал, что за кулисами творится что-то неладное. (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 6 февр. 1898) — Dreyfus' counsel Demange, an honest man, who even during the preliminary stages of the trial felt that something shifty was being done behind the scenes, was particularly dissatisfied.

    Русско-английский фразеологический словарь > за кулисами

  • 43 мазать по губам

    ( кого), сов. в. - помазать (мазнуть) по губам ( кого)
    прост.
    cf. feed smb. with hopes; whet smb.'s appetite; break promises

    Стал я подумывать, не надул ли меня немец, по губам только не помазал ли... Однако ж, нет... Честный человек, не надул. (А. Мельников-Печерский, Именинный пирог) — Then I got to thinking. What if that German had duped me, only whetting my appetite?.. But no... He had not. He proved to be an honest fellow.

    Русско-английский фразеологический словарь > мазать по губам

  • 44 Г-77

    КОЛОТЬ ГЛАЗА (ГЛАЗ obs) coll VP
    1. \Г-77 кому (чем) (subj: human to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc)
    X колол Y-y глаза Z-ом = X kept (was) throwing Z in Y's face (teeth)
    X kept (was) throwing Z up to Y X was (kept) rubbing Y's nose in it.
    ...Он (мой отец) был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи (директору фабрики) Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in (the manager) Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
    (Чеглов:) Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). (Ch.:) Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. - (кому) ( subj: concr or abstr) to irritate s.o., be disagreeable to s.o.: X колет глаза Y-y = X sets Y's teeth on edge
    X gets under Y's skin X gets on Y's nerves X gets Y's goat (of sth. that makes an unpleasant visual impression) X offends the eye X hurts the eye(s) X is an eyesore.
    (Мамаева:) Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). (М.:) If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-77

  • 45 колоть глаз

    КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll
    [VP]
    =====
    to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc):
    - X колол Y-y глаза Z-ом X kept < was> throwing Z in Y's face < teeth>;
    - X kept < was> throwing Z up to Y;
    - X was < kept> rubbing Y's nose in it.
         ♦...Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
         ♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. колоть глаз (кому) [subj: concr or abstr]
    to irritate s.o., be disagreeable to s.o.:
    - X колет глаза Y-y X sets Y's teeth on edge;
    - [of sth. that makes an unpleasant visual impression] X offends the eye;
    - X is an eyesore.
         ♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаз

  • 46 колоть глаза

    КОЛОТЬ ГЛАЗА <ГЛАЗ obs> coll
    [VP]
    =====
    to remind s.o. consistently of, reproach s.o. for etc (some shortcoming, mistake, foolish behavior etc):
    - X колол Y-y глаза Z-ом X kept < was> throwing Z in Y's face < teeth>;
    - X kept < was> throwing Z up to Y;
    - X was < kept> rubbing Y's nose in it.
         ♦...Он [МОЙ отец] был не только честный и порядочный человек, у него была голова на плечах... И хотя некоторые подбирали ключи под моего отца, кололи [директору фабрики] Сидорову глаза, что отец из Швейцарии, но Сидоров не обращал на это внимания... (Рыбаков 1). Father wasn't just honest and decent, he also had a good head on his shoulders....Though some people tried to trip father up by throwing his Swiss nationality in [the manager] Sidorov's face, Sidorov took no notice... (1a).
         ♦ [Чеглов:] Что ж ты мне всё этой любовью колешь глаза? (Писемский 1). [Ch.:] Why do you throw this love in my teeth all the time? (1a).
    2. колоть глаза (кому) [subj: concr or abstr]
    to irritate s.o., be disagreeable to s.o.:
    - X колет глаза Y-y X sets Y's teeth on edge;
    - [of sth. that makes an unpleasant visual impression] X offends the eye;
    - X is an eyesore.
         ♦ [Мамаева:] Если вы видите, что умный человек бедно одет, живёт в дурной квартире, едет на плохом извозчике, - это вас не поражает, не колет вам глаз... (Островский 9). [М.:] If you happen to see a clever man poorly dressed, living in an ugly apartment, riding in second-rate cabs-...this doesn't startle you, or set your teeth on edge (9c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > колоть глаза

  • 47 приобретать особый характер

    Русско-английский военно-политический словарь > приобретать особый характер

  • 48 М-13

    МАЛО ТОГб AdvP Invar sent adv (parenth) fixed WO
    besides that, apart from that, further
    moreover
    more than that (and) what's more (and) not only that as if that were not enough.
    ...Сам Николай Гаврилович (Чернышевский) был человек громадного, всестороннего ума, громадной творческой воли... Мало того, я утверждаю, что критик он был превосходный — вдумчивый, честный, смелый... (Набоков 1)....Nikolai Gavrilovich Chernyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower...Moreover I maintain that he was a superb critic—penetrating, honest, brave... (1a).
    Я допускаю, что Иосиф не случайно намекнул дедушке про Сарру... хотел избавиться от Сарры, но не хотел попадать в зависимость от дедушки и потому отдалённо намекнул ему про Сарру, знал, что дедушка поймет самый отдаленный намек. Дедушка понял. Мало того, проверил. И убедился, что Сарра знает о приходе Гриши... (Рыбаков 1). I reckon that Yosif's hint to grandfather about Sarah had been on purpose....He wanted to get Sarah off his back, but he didn't want to be in debt to grandfather, so he gave him a remote hint, knowing that he would pick it up, which he did. More than that, grandfather did some checking up and was certain that Sarah knew about Grisha's visit (1a).
    .С первого же дня (отец) стал оказывать бабушке внимание и уважение, к которому в доме не привыкли, и это внимание и уважение само по себе звучало неким протестом. Мало того, отец заставил и мою мать относиться с уважением к бабушке... (Рыбаков 1). From the first day...he (father) showed concern and respect for grandmother, which nobody else was used to doing, and this attitude was something of a protest in itself. Not only that, father also compelled my mother to show respect to grandmother... (1a).
    Он (Фёдор Константинович) шел по улицам, которые давно успели втереться ему в знакомство, — мало того, рассчитывали на любовь... (Набоков 1). Не (Fyodor Коп-stantinovich) was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance-and as if that were not enough, they expected affection... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-13

  • 49 П-522

    С ПРИДУРЬЮ coll PrepP, Invar nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: human)
    1. slightly stupid
    a bit dense (silly)
    a bit weak in the head not too bright.
    (Городничий:) He извольте гневаться, ваше превосходительство, она (моя жена) немного с придурью... (Гоголь 4). (Mayor:) I do beseech Your Excellency not to be annoyed She's (my wife is) a little bit silly. (4b).
    2. Also: С ДУРЬЮ highly coll eccentric, having bizarre ideas, slightly mad
    a bit touched (in the head)
    not quite right (in the head) a bit odd (off) slightly nuts (crazy, daft) one of those weird types an odd bird (duck, sort).
    Иленька был добрый, очень честный и весьма неглупый молодой человек, но он был то, что называется малый с дурью... (Толстой 2). Ilinka was a kind, very honorable, and not in the least stupid young man, but he was what was called a bit touched (2b).
    «Но к чему так громко? Старик услышит, обидится»....Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмет в толк, - с придурью» (Пастернак 1). "But don't talk so loud You don't want to hurt the old man's feelings " "He won't hear anything And if he did, he wouldn't understand - hes not quite right in the head" (1a).
    Видал, - кивнул вслед матери Мозговой, - она у меня особенная, с придурью: ее всю жизнь безменом по голове, а она ко всем со скатертью.. » (Максимов 1). "D'you see?" Mozgovoy nodded as his mother moved away. "She's a bit odd. All her life she's been beaten over the head, but still she comes out offering hospitality" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-522

  • 50 С-225

    В СКОБКАХ сказать, заметить, прибавить, упомянуть и т. п. PrepP Invar adv
    (to note, add, say etc sth.) incidentally, as an aside from the main topic: parenth etically
    in parenth eses (parenthesis).
    Заметим в скобках и мельком, что Петр Ильич был довольно-таки красивый молодой человек, и сам это знал о себе (Достоевский 1). Let us note parenth etically and in passing that Pyotr Ilyich was quite a handsome young man, and was aware of it himself (1a).
    ...Она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости. Скажем в скобках, что сохранить все это есть единственное средство не потерять красоты своей даже в старости (Достоевский 3)...She looked much younger than her years, something that nearly always happens to women who keep the lucidity of their spirit, the freshness of their perceptions, and an honest, pure warmth of heart until old age Let us observe in parenth esis that the retention of all these things is the only means by which one may avoid losing one's looks even when one is old (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-225

  • 51 мало того

    [AdvP; Invar; sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    besides that, apart from that, further:
    - as if that were not enough.
         ♦...Сам Николай Гаврилович [Чернышевский] был человек громадного, всестороннего ума, громадной творческой воли... Мало того, я утверждаю, что критик он был превосходный - вдумчивый, честный, смелый... (Набоков 1)....Nikolai Gavrilovich Chemyshevski himself was a man with a vast, versatile mind, with enormous, creative willpower....Moreover I maintain that he was a superb critic - penetrating, honest, brave... (1a).
         ♦ Я допускаю, что Иосиф не случайно намекнул дедушке про Сарру... хотел избавиться от Сарры, но не хотел попадать в зависимость от дедушки и потому отдалённо намекнул ему про Сарру, знал, что дедушка поймет самый отдаленный намек. Дедушка понял. Мало того, проверил. И убедился, что Сарра знает о приходе Гриши... (Рыбаков 1). I reckon that Yosif's hint to grandfather about Sarah had been on purpose....He wanted to get Sarah off his back, but he didn't want to be in debt to grandfather, so he gave him a remote hint, knowing that he would pick it up, which he did. More than that, grandfather did some checking up and was certain that Sarah knew about Grisha's visit (1a).
         ♦...С первого же дня [ отец] стал оказывать бабушке внимание и уважение, к которому в доме не привыкли, и это внимание и уважение само по себе звучало неким протестом. Мало того, отец заставил и мою мать относиться с уважением к бабушке... (Рыбаков 1). From the first day...he [father] showed concern and respect for grandmother, which nobody else was used to doing, and this attitude was something of a protest in itself. Not only that, father also compelled my mother to show respect to grandmother... (1a).
         ♦ Он [Фёдор Константинович] шел по улицам, которые давно успели втереться ему в знакомство, - мало того, рассчитывали на любовь... (Набоков 1). Не [Fyodor Konstantinovich] was walking along streets that had already long since insinuated themselves into his acquaintance-and as if that were not enough, they expected affection... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало того

  • 52 с дурью

    [PrepP, Invar; nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. slightly stupid:
    - not too bright.
         ♦ [Городничий:] Не извольте гневаться, ваше превосходительство, она [моя жена] немного с придурью... (Гоголь 4). [Mayor:] I do beseech Your Excellency not to be annoyed She's [my wife is] a little bit silly. (4b).
    2. Also: С ДУРЬЮ highly coll eccentric, having bizarre ideas, slightly mad:
    - slightly nuts (crazy, daft);
    - an odd bird (duck, sort).
         ♦ Иленька был добрый, очень честный и весьма неглупый молодой человек, но он был то, что называется малый с дурью... (Толстой 2). Ilinka was a kind, very honorable, and not in the least stupid young man, but he was what was called a bit touched (2b).
         ♦ "Но к чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмет в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "But don't talk so loud You don't want to hurt the old man's feelings " "He won't hear anything And if he did, he wouldn't understand - he's not quite right in the head" (1a).
         ♦ "Видал, - кивнул вслед матери Мозговой, - она у меня особенная, с придурью: ее всю жизнь безменом по голове, а она ко всем со скатертью.. " (Максимов 1). "D'you see?" Mozgovoy nodded as his mother moved away. "She's a bit odd. All her life she's been beaten over the head, but still she comes out offering hospitality" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с дурью

  • 53 с придурью

    [PrepP, Invar; nonagreeing modif or subj-compl with copula (subj: human)]
    =====
    1. slightly stupid:
    - not too bright.
         ♦ [Городничий:] Не извольте гневаться, ваше превосходительство, она [моя жена] немного с придурью... (Гоголь 4). [Mayor:] I do beseech Your Excellency not to be annoyed She's [my wife is] a little bit silly. (4b).
    2. Also: С ДУРЬЮ highly coll eccentric, having bizarre ideas, slightly mad:
    - slightly nuts (crazy, daft);
    - an odd bird (duck, sort).
         ♦ Иленька был добрый, очень честный и весьма неглупый молодой человек, но он был то, что называется малый с дурью... (Толстой 2). Ilinka was a kind, very honorable, and not in the least stupid young man, but he was what was called a bit touched (2b).
         ♦ "Но к чему так громко? Старик услышит, обидится". - "Ничего он не услышит... А и услышит, не возьмет в толк, - с придурью" (Пастернак 1). "But don't talk so loud You don't want to hurt the old man's feelings " "He won't hear anything And if he did, he wouldn't understand - he's not quite right in the head" (1a).
         ♦ "Видал, - кивнул вслед матери Мозговой, - она у меня особенная, с придурью: ее всю жизнь безменом по голове, а она ко всем со скатертью.. " (Максимов 1). "D'you see?" Mozgovoy nodded as his mother moved away. "She's a bit odd. All her life she's been beaten over the head, but still she comes out offering hospitality" (1a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с придурью

  • 54 в скобках

    В СКОБКАХ сказать, заметить, прибавить, упомянуть и т.п.
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to note, add, say etc sth.) incidentally, as an aside from the main topic:
    - in parentheses (parenthesis).
         ♦ Заметим в скобках и мельком, что Петр Ильич был довольно-таки красивый молодой человек, и сам это знал о себе (Достоевский 1). Let us note parenthetically and in passing that Pyotr Ilyich was quite a handsome young man, and was aware of it himself (1a).
         ♦...Она казалась гораздо моложе своих лет, что бывает почти всегда с женщинами, сохранившими ясность духа, свежесть впечатлений и честный, чистый жар сердца до старости. Скажем в скобках, что сохранить все это есть единственное средство не потерять красоты своей даже в старости (Достоевский 3)...She looked much younger than her years, something that nearly always happens to women who keep the lucidity of their spirit, the freshness of their perceptions, and an honest, pure warmth of heart until old age Let us observe in parenthesis that the retention of all these things is the only means by which one may avoid losing one's looks even when one is old (3d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в скобках

  • 55 порядочный

    1. ( довольно большой) considerable; (о размере тж.) sizable
    2. разг. ( довольно хороший) rather good
    3. ( честный) decent, honest, respectable

    они порядочные люди — they are respectable people, или decent folk

    4. разг. (обладающий какими-л. качествами, преимущ. отрицательными) fair; considerable

    Русско-английский словарь Смирнитского > порядочный

  • 56 наступать на ногу

    разг.
    tread on smb.'s toes

    Генерал имел манеры порядочные, умел молчать и в то же время не давать наступить себе на ногу, и не по одному своему генеральству, а и как честный и благородный человек. (Ф. Достоевский, Идиот) — General Yepanchin had good manners, was unassuming, knew when to keep his mouth shut and, at the same time, would allow nobody to tread on his toes - all this, not because of his general's rank but as an honest and honourable man.

    Русско-английский фразеологический словарь > наступать на ногу

  • 57 необыкновенный

    1. singular
    2. exceptional
    3. uncommonly
    4. unusually
    5. unusual; uncommon
    6. out of the way
    7. uncommon
    Синонимический ряд:
    1. исключительно (прил.) исключительно; недюжинно; незаурядно; редко; редкостно; феноменально
    2. необычайно (прил.) из ряда вон выходящий; необычайно
    3. исключительно (проч.) исключительно; недюжинно; незаурядно; редкостно; феноменально
    4. необычайно (проч.) необычайно
    Антонимический ряд:

    Русско-английский большой базовый словарь > необыкновенный

  • 58 фраер

    фраер м. жарг. [frayer]
    1. уст. (хорошо одетый человек, подходящая добыча с точки зрения грабителя) well-dressed man*, possible object of burglary; 2. (профессиональный вор) thief*;

    честный фраер ( одна из самых высоких ступеней в воровской иерархии) one of the highest grades of thieves’ hierarchy

    Русско-английский словарь с пояснениями > фраер

См. также в других словарях:

  • ЧЕСТНЫЙ — ЧЕСТНЫЙ, честная, честное; честен, честна, честно. 1. Правдивый, прямой и добросовестный, свободный от всякого лукавства. Честный человек. Честный характер. «Трудно и медленно там угасал честный бедняк сочинитель.» Некрасов. «Готовил родине ты… …   Толковый словарь Ушакова

  • Человек, который застрелил Либерти Вэланса — The Man Who Shot Liberty Valance …   Википедия

  • честный — прил., употр. очень часто Морфология: честен, честна, честно, честны и честны; честнее; нар. честно, по честному 1. Честным называют человека, который всегда говорит правду, искренен в общении с другими людьми. 2. Честным называется тот, кто не… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Честный — I м. разг. Тот, кто правдив, добросовестен, не способен лукавить; честный человек. II прил. 1. Правдивый, прямой, добросовестный, не способный лукавить. отт. Проникнутый такими качествами, обнаруживающий их, проистекающий из них. 2. Полученный,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Честный — I м. разг. Тот, кто правдив, добросовестен, не способен лукавить; честный человек. II прил. 1. Правдивый, прямой, добросовестный, не способный лукавить. отт. Проникнутый такими качествами, обнаруживающий их, проистекающий из них. 2. Полученный,… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Человек и организация — рассмотрим некоторые цитаты из [6]: Отдельное лицо, ведя себя осторожно и скромно, может не привлечь к себе постороннего внимания, но всякая организация, и в особенности массовая, ведет свои дела на глазах у всех. Если отдельный человек имеет… …   Теоретические аспекты и основы экологической проблемы: толкователь слов и идеоматических выражений

  • честный — ( ая, ое) тоӈдо, арган ана̄, делэ̄н ана̄; честный человек тоӈдо най …   Русско-нанайский словарь

  • Честный вор — Честный вор …   Википедия

  • честный — Добросовестный, правдивый, прямой, прямодушный, беспорочный, безукоризненный, безупречный, неподкупный, совестливый, чистосердечный; честно, по (чистой) совести. Человек честных правил. Аристид. Беспорочная служба. Ср. . См. благородный, бравый,… …   Словарь синонимов

  • ЧЕЛОВЕК — ЧЕЛОВЕК, человека, в знач. мн. употр. люди (человеки устар. и шутл., косв. человек, человекам и т.д. только в сочетании с колич. словами), муж. 1. Живое существо, в отличие от животного обладаюшее даром речи и мысли и способностью создавать и… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧЕЛОВЕК — ЧЕЛОВЕК, а, в знач. мн. употр. люди, ей (человеки устар. и шутл.; косвенный человек, человеками и т. д. только в сочетании с количественными словами; зв. человече в обращении устар. и шутл.), муж. 1. Живое существо, обладающее даром мышления и… …   Толковый словарь Ожегова

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»