-
61 Gould, Chester
(1900-1985) Гулд, ЧестерХудожник, создатель комиксов [ comic strip] о детективе Дике Трейси [ Dick Tracy]English-Russian dictionary of regional studies > Gould, Chester
-
62 Nimitz, Chester William
(1885-1966) Нимиц, Честер УильямАдмирал флота [ Fleet Admiral], главнокомандующий Тихоокеанским флотом США во второй мировой войне. В 1905 окончил Военно-морское училище в г. Аннаполисе [ Naval Academy, U.S.], позднее командовал Атлантической флотилией подводных лодок, во время первой мировой войны был начальником штаба при командующем подводным флотом Атлантического флота. В 1922-23 учился в Военном колледже военно-морского флота в г. Ньюпорте, после окончания назначен в штаб Верховного командования Военно-морского флота США. В 1926-29 занимался организацией подготовки резерва флота в Калифорнийском университете. С 1938 контр-адмирал. Назначен командующим Тихоокеанским флотом США сразу после японского нападения на Перл-Харбор [ Pearl Harbor] в декабре 1941. Автор стратегии "прыжков по островам" ["island hopping"], командовал высадкой десантов на тихоокеанские острова: Мидуэй (1942), Соломоновы (1942-43), Гильберта (1943), Маршалловы, Марианские, о. Палау и Филлипины (1944), а также на Иводзиму и Окинаву (1945). 2 сентября 1945 на его флагмане линкоре "Миссури" [ Missouri, U.S.S.] был подписан Акт о капитуляции Японии. В 1945-47 был начальником штаба ВМС [ Chief of Naval Operations]English-Russian dictionary of regional studies > Nimitz, Chester William
-
63 Oxydol
"Оксидол"Стиральный порошок с отбеливателем; выпускался компанией "Проктер энд Гэмбл" [ Procter and Gamble Co.] с 1927 - первый стиральный порошок этой фирмы. Некоторые связывают появление понятия "мыльная опера" [ soap opera] именно с этим товаром; производитель был спонсором радиопрограммы "Мамаша Перкинс" [Ma Perkins] (1933). В 2000 товарный знак приобретен компанией "Редокс брэндс" [Redox Brands, Inc.], г. Уэст-Честер, шт. Огайо -
64 cheese
Inoun1) сыр; a cheese головка или круг сыра; Cheshire cheese честер (сыр); green cheese молодой сыр; ripe cheese выдержанный сыр2) amer. jargon болван, тупицаbig cheese amer. collocation важная персона, 'шишка'to get the cheese потерпеть неудачуquite the cheese, that's the cheese collocation как раз то, что надоIIverbcheese it! jargonа) замолчи!, перестань!, брось!;б) беги!, удирай!* * *(n) сыр* * ** * *[ tʃiːz] n. сыр, творог; важная персона, шишка; болван v. прекращать, останавливать(ся) (сленг.)* * *сирсыртворог* * *I 1. сущ. 1) сыр 2) сленг улыбка 2. гл.; редк. 1) школ. улыбаться 2) неперех. превращаться в сыр II сущ.; сленг 1) хорошая вещь 2) амер. нечто важное; важный человек; важничающий человек III гл.; сленг прекращать -
65 Barnard C.
Честер Барнард, американский социолог, один из видных представителей школы социальных систем, специалист по социологии управления. Соч.: "Функции администратора", "Организация и управление". -
66 Chester cheese
Англо-русский словарь по пищевой промышленности > Chester cheese
-
67 Arthur, Chester Alan
Артур, Честер Алан (1830—86), 21- й президент США (1881—85), от Респ. партии. Вице-президент, он стал президентом после смерти Джеймса Гарфилда [Garfield, James Abram]. Поддержал реформу гражданской службыСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Arthur, Chester Alan
-
68 French, Daniel Chester
Френч, Дэниэл Честер (1850—1931), скульптор. Наиболее известные работы: «Минитмен» [Minuteman], выполненная в 1873 для г. Конкорд ( штат Массачусетс) и статуя Линкольна в мемориале Линкольна в ВашингтонеСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > French, Daniel Chester
-
69 Huntley, Chef
• Huntley, Chef (Chester R.) Хантли, Чеф ( Честер) (1911—74), радио- и телекомментатор. Лауреат пр. Пибоди [*Peabody Award]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Huntley, Chef
-
70 Nimitz, Chester William
Нимиц, Честер Уильям (1885—1966), адмирал, командующий Тихоокеанским флотом США во время II мировой войны. Подписал акт о капитуляции ЯпонииСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Nimitz, Chester William
-
71 Texas
[ˊteksǝs] Техас, штат на Юго-Западе США <инд. друзья>. Сокращение: TX. Прозвища: «штат одинокой звезды» [*Lone Star State], «штат, огромный, как слон Джамбо» [*Jumbo State], «вьюжный штат» [*Blizzard State], «говяжий штат» [*Beef State]. Житель штата: техасец [Texan]. Столица: г. Остин [Austin]. Девиз: «Дружба» [‘Friendship’]. Цветок: василёк [bluebonnet]. Дерево: орех-пекан [pecan]. Птица: пересмешник [mockingbird]. Песня: «Техас, наш Техас» [‘Texas, Our Texas’]. Площадь: 678358 кв. км (261,914 sq. mi.) (2- е место). Население (1992): 17,6 млн. (3- е место). Крупнейшие города: Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I], Сан-Антонио [*San Antonio], Эль-Пасо [El Paso], Форт-Уэрт [*Fort Worth], Остин [Austin], Корпус-Кристи [Corpus Christie]. Экономика. Основные отрасли: торговля, обслуживание, машиностроение. Основная продукция: машины, транспортное оборудование, продовольствие, электро- и электронное оборудование, химикаты и иная продукция химической промышленности, одежда. Сельское хозяйство. Основные культуры: хлопок, сорго, зерновые, овощи, цитрусовые и др. фрукты, орехи-пекан, арахис. Животноводство (1991): скота — 13,4 млн., свиней — 500 тыс., овец — 2 млн., птицы — 2 млн. Лесное хозяйство: сосна, кипарис. Полезные ископаемые: нефть, природный газ, сера, урановые руды. Рыболовство (1992): на 181,4 млн. долл. История. В 1519 вдоль техасского побережья прошёл испанский мореплаватель Пинеда [Pineda]; Кабеза де Вака [Cabeza de Vaca] и Коронадо [Coronado] побывали во внутренних районах в 1541. Первое поселение было основано испанцами в районе Ислета [Ysleta] возле Эль-Пасо [El Paso] в 1682. Американцы появились здесь в начале XIX в. Мексика, в состав которой входил Техас, добилась независимости от Испании в 1821. Генерал Санта-Ана, ставший во главе правительства Мексики, потребовал от техасцев освободить рабов ( рабство было запрещено в Мексике) или убраться с её территории. Техасцы подняли мятеж. В 1836 войска Санта-Аны уничтожили всех до одного защитников миссии Аламо. По всему Техасу был брошен клич отомстить за погибших [*‘Remember the Alamo!’]; ополченцы во главе с Сэмом Хьюстоном [*Houston, Sam] разгромили мексиканцев в сражении при Сан-Хасинто [*San Jacinto] и провозгласили независимость Техаса. В 1845 Техас был принят в состав США в качестве штата. Достопримечательности: курорты на побережье Мексиканского залива; Национальный заповедник побережья острова Падре-Айленд [Padre Island National Seashore]; национальные парки Биг-Бенд [Big Bend] и Гваделупских гор [Guadalupe Mountains]; миссия Аламо [Alamo] в Сан-Антонио [San Antonio]; капитолий в Остине [Austin]; форт Дэвис [Ft. Davis]; парк аттракционов «Шесть флагов» [Six Flags Amusement Park]; дом, где родился и провёл детство президент Линдон Джонсон, и его ранчо, парк-заповедник его имени — всё это в р-не Джонсон-Сити, а тж. библиотека в Остине. Знаменитые техасцы: Остин, Стивен [Austin, Stephen F.], организатор заселения Техаса англо-американцами, госсекретарь в правительстве независимого Техаса; Боуи, Джеймс [*Bowie, James], борец за независимость Техаса, его первый госсекретарь; Доуби, Фрэнк [Dobie, Frank], писатель; Эйзенхауэр, Дуайт [*Eisenhower, Dwight D.], 34-й президент США; Хьюстон, Сэм [*Houston, Sam], основатель независимой Республики Техас; Хьюз, Хауард [*Hughes, Howard], мультимиллионер, проведший последние 26 лет жизни в полном уединении; Джонсон, Линдон [*Johnson, Lyndon B.], 36-й президент США; Мартин, Мэри [Martin, Mary], певица и актриса; Нимиц, Честер [*Nimitz, Chester], адмирал; Портер, Кэтрин Энн [*Porter, Katharine Ann], писательница. Ассоциации: «штат одинокой звезды»; боевой клич техасцев в войне против мексиканцев «Помни Аламо!» [*‘Remember the Alamo!’]; бескрайние просторы и всё огромного размера («49 штатов и гигантский мир Техаса») [‘49 states and the giant world of Texas’]; стада длиннорогих быков [longhorn steers] и ковбои [*cowboys]; рейнджеры [*rangers]; нефть, богатство, миллионеры в ковбойских шляпах и расшитых сапогах на высоких каблуках; в спорте — футбольные команды «Далласские ковбои» [*‘Dallas Cowboys’] и «Хьюстонские нефтяники» [*‘Houston Oilers’] -
72 Vermont
[vǝrˊmont] Вермонт, штат на Северо-Востоке США, на границе с Канадой; единственный штат Новой Англии, не имеющий выхода к Атлантическому океану <фр. vert mont зелёная гора; находящиеся в штате горы носят назв. Грин- МаунтинсЗелёные горы [Green Mountains]>. Сокращение: VT. Прозвища: «штат Зелёных гор» [Green Mountain State], «штат сахарного клёна» [*Maple-Sugar State]. Житель штата: вермонтец [Vermonter]. Столица: г. Монтпильер [Montpelier]. Девиз штата: «Вермонт, свобода и единство» [*‘Vermont, Freedom and Unity’]. Песня штата: «Привет тебе, Вермонт» [*Hail Vermont]. Цветок штата: красный клевер [red clover]. Дерево штата: клён сахарный [sugar maple]. Птица штата: пёстрый американский дрозд [*hermit thrush]. Насекомое: пчела [honeybee]. Животное: лошадь Моргана [Morgan horse]. Площадь: 23956 кв. км. (9,249 sq. mi.) (45- е место). Население: 563 тыс. (48- е место). Экономика. Основные отрасли: туризм, машиностроение, сельское хозяйство, торговля, финансы, страховой бизнес, операции с недвижимостью, обслуживание государственных объектов. Основная продукция: станки, мебель, весы, книги, компоненты компьютеров. Сельское хозяйство. Основная продукция: молочная продукция, кленовый сироп, яблоки, кукуруза на силос, сено. Животноводство (1989): скота — 320 тыс., свиней — 5,1 тыс., овец — 20456, птицы — 406 тыс. Лесное хозяйство: сосна, ель, др. хвойные породы. Минералы: асбест, строительный и облицовочный камень, тальк, слюда. История. В 1609 озеро, носящее теперь его имя, исследовал Шамплейн [Champlain]. Первым англоязычным поселением (1724) был форт Даммер [Ft. Dummer] возле Браттлборо [Brattleboro]. Во время Войны за независимость в 1775 Итан Аллен [Allen, Ethan] с отрядом «ребят с Зелёных гор» [Green Mountains Boys] захватил форт Тикондерога [Ft. Ticonderoga], Джон Старк [Stark, John] разгромил часть войск ген. Бергойна [Burgoyne] под Беннингтоном [Bennington] в 1777. Во время войны с Англией, начавшейся в 1812, Томас Макдоноу [MacDonough, Thomas] разгромил английский флот на оз. Шамплейн возле Платсбурга в 1814. Достопримечательности: Национальный парк «Зелёные горы» [Green Mountain National Forest], многочисленные туристические и лыжные базы. Популярностью пользуются: Музей Шелбёрн [Shelburne Museum], туристический центр «Рок-ов-Эйджес» [Rock of Ages Tourist Center] в Гранитвилле, выставка вермонтского мрамора в Прокторе [Proktor], мемориал, посвящённый сражению под Беннингтоном [Bennington Battle Monument], поместье Калвина Кулиджа [Calvin Coolidge Homestead] в Плимуте, Музей кленового сахара в Кленовой роще [Maple Grove] в Сейнт-Джонсбери [St. Johnsbury]. Знаменитые вермонтцы: Артур, Честер [Arthur, Chester], 21-й президент США; Кулидж, Калвин [*Coolidge, Calvin], 30-й президент США; Дьюи, Джордж [*Dewey, George], адмирал, разгромивший испанский флот в 1898 во время испано-американской войны; Фишер, Дороти Кэнфилд [*Fisher, Dorothy Canfield], писательница; Фиск, Джеймс [*Fisk, James], финансист. Ассоциации: «штат кленового сахара» [*Maple Sugar State], исторически ассоциируется с «парнями с Зелёных гор» [Green Mountains Boys], сражением на оз. Шамплейн [Lake Champlain], тихими городками, затерявшимися между Зелёных гор ( кинофильм *‘Sound of Music, The’); в Стоу [Stowe] находятся известный в США отель, конезавод и выставка-аукцион произведений искусства, принадлежащие семье Ван-Траппов [Van Trappe] -
73 World War
I I мировая война. США пытались сохранять нейтралитет, но американская общественность была возмущена потоплением пассажирского лайнера «Лузитания» [Lusitania] немецкой подводной лодкой в 1915 и решением Германии в 1916 начать тотальное торпедирование всех судов в открытом море. В 1917 США вступили в войну на стороне союзников и способствовали перелому в войне в их пользу. При отступлении немецких войск по всему фронту Германия запросила перемирия, боевые действия прекратились 11 ноября 1918. Президентом США во время I мировой войны был Вудро Вильсон [*Wilson, Woodrow] II II мировая война. США оказались втянутыми во II мировую войну после того, как японцы совершили внезапное нападение на американскую военно-морскую базу Пёрл-Харбор [*Pearl Harbor]. Продвижение на Тихоокеанском театре военных действий было приостановлено после сражения у о-в а Мидуэй [*Midway Island, Battle of]. В Европе войска союзников в 1943 высадились в Италии, вынудив её капитулировать. В 1944, высадившись в Нормандии [*D’Day], войска союзников освободили Францию и, продвигаясь на восток, нанесли поражение немцам в Арденнском сражении [*Bulge, Battle of the] и на других направлениях. Германия капитулировала в мае 1945 [*V-E Day]. На Тихом океане война закончилась в сентябре 1945 [*V-J Day], после того как США сбросили атомные бомбы на японские города Хиросима и Нагасаки. Президентом США во время II мировой войны был Франклин Д. Рузвельт. Войсками и флотом командовали: Дуайт Эйзенхауэр [*Eisenhower, Dwight], Омар Брэдли [*Bradley, Omar], Уильям Холси [*Halsey, William], Дуглас Макартур [*MacArthur, Douglas], Честер Нимиц [*Nimitz, Chester] и Джордж Паттон [*Patton, George]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > World War
-
74 chester cheese
-
75 Chester
I ['ʧestə]м. Честер ( США і Англія)II ['ʧestə] чЧе́стер -
76 not so as you'd notice
разг. не особенно; не очень много"Any luck?" - "Not so's you'd notice." — "Идут дела?" - "Да не особенно."
"Was Chester interested?" - "Not so as you'd notice." — "Ну что, Честер заинтересовался?" - "Не очень."
-
77 Rochester New York
г. Ро́честер, штат НьюЙо́рк ( ведущий центр по производству фото- и кинотехники)The Americanisms. English-Russian dictionary. > Rochester New York
-
78 my eye!
((oh) my eye (уст. eyes; тж. my hat, stars, word или world)!)≈ вот те на!, вот так так!, вот так штука!, вот это да!, подумать только!, ну и ну!; честное слово!; чёрт возьми! (восклицание, выражающее удивление, досаду, восхищение и т. п.)‘My eyes how green!’ exclaimed the young gentleman. (Ch. Dickens, ‘Oliver Twist’, ch. VIII) — - До чего же он желторотый! - воскликнул молодой джентльмен.
Mrs. Eynsford Hill: "Do you mean that he drank?" Liza: "Drank! My word! Something chronic." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act III) — Миссис Эйнсфорд-Хилл: "Вы хотите сказать, что он пил?" Элиза: "Ого! Еще как! Запоем."
My word, what a life! You never knew what was happening. (J. B. Priestley, ‘Angel Pavement’, ch. IX) — Ну и жизнь! Никогда не знаешь, что тебя подстерегает!
‘My world!’ said Chester. ‘We can't work today. Do you know what today is? It's Washington's birthday.’ (J. O'Hara, ‘Ourselves to Know’) — - черт возьми, - сказал честер. - Сегодня же нельзя работать. Известно ли вам, что сегодня день рождения Вашингтона?
-
79 Glen Dean lime
известняк Глендин
Свита отдела честер миссисипской системы Среднеконтинентального района
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Glen Dean lime
-
80 Menard
известняк Менард
Свита отдела честер миссисипской системы
[ http://slovarionline.ru/anglo_russkiy_slovar_neftegazovoy_promyishlennosti/]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > Menard
См. также в других словарях:
Честер — – город, располагающийся в западной области Англии, в 25 километрах от Ливeрпуля. Это пример стандартного средневекового английского… … Города мира
ЧЕСТЕР — название сыра по имени г. Честер, в графстве которого он преимущественно приготовляется. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907. ЧЕСТЕР сорт английского сыра, названного так от имени города (того же… … Словарь иностранных слов русского языка
ЧЕСТЕР — [тэ], честера, мн. нет, муж. (спец.). Род сыра. (По имени графства и города Chester в Англии.) Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
честер — сущ., кол во синонимов: 3 • город (2765) • свинья (45) • сыр (79) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин … Словарь синонимов
Честер — Город Честер Chester Страна ВеликобританияВеликобритания … Википедия
Честер — (Chester), город на западе Великобритании (Англия), к югу от Ливерпула, на р. Ди. Административный центр графства Чешир. 121 тыс. жителей (1994). Старинный торговый центр. Производство сувениров. Сохранил средневековую фахверковую застройку.… … Энциклопедический словарь
честер — (анг. ehester) кул. вид англиско сирење наречено по градот Честер … Macedonian dictionary
Честер Беннингтон — Честер Чарльз Беннингтон Полное имя Chester Charles Bennington Дата рождения 20 марта 1976 (33 года) Место рождения Финикс, Аризона, США … Википедия
Честер Уильям Нимиц — 24 февраля 1885 20 февраля 1966 Честер Уильям Нимиц Место рождения Фредериксбург, Техас, США Место смерти Остров Йерба Буэна Принадлежность … Википедия
Честер Нимиц — Честер Уильям Нимиц 24 февраля 1885 20 февраля 1966 Честер Уильям Нимиц Место рождения Фредериксбург, Техас, США Место смерти Остров Йерба Буэна Принадлежность … Википедия
Честер Артур — Честер Алан Артур Chester Alan Arthur … Википедия