Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

черт+те+какой

  • 101 get up to

    phrvi infml

    What on earth will he be getting up to next? — Что он там еще затевает, черт возьми?

    You never know what that child will get up to next — Никогда не знаешь, какой фокус этот ребенок еще выкинет

    You ought to see the antics they get up to — Ты бы посмотрел, какие номера они откалывают

    The new dictionary of modern spoken language > get up to

  • 102 oh boy

    interj infml esp AmE

    Oh, boy! What a mess! — О, Боже! Что вы тут натворили!

    Oh, boy! That was a great play! — Черт возьми! Отличная игра!

    Oh, boy! — Ну разве так можно!

    "Oh boy", she said slowly, "is he a case" — "Вот это да, - медленно сказала она, - псих какой-то"

    The new dictionary of modern spoken language > oh boy

  • 103 shit

    I n

    You big shit! — Ты, говно такое!

    Otherwise he's a good shit — А вообще-то, он неплохой парень

    Tell that stupid shit to get out of here or I'll bust him one — Скажи этому козлу, чтобы он сваливал, или я ему в морду дам

    He lived nine months with this shit in him — Ему ввели этот препарат, и он прожил девять месяцев

    If you feed shit into it you will have shit coming out — Что заложишь в компьютер, то и получишь

    Lay off the shit. You gonna end up hooked — Завязывай с наркотиком, а то сядешь на иглу

    I bet they're capping right now from their man and shooting up as much shit as they can — Готов держать пари, что они сейчас затариваются наркотиком и ширяются героином в полный рост

    5) AmE vulg sl

    It's the ultimate record for me. It's shit — Это мое самое высокое достижение. Предел мечтаний, блин

    The stink of shit that pervaded the place was indestructible — Запах говна, который проникал повсюду, был неистребим

    II vi

    It was a scream. I thought I'd shit — Это была такая хохма. Я думал, что умру со смеху

    When he sneaked up on me in the darkness I thought I'd shit — Когда он подкрался ко мне в темноте, я чуть не обосрался

    When I saw her walking around the place like she owned it I thought I'd shit — Когда она начала разгуливать по всей квартире, как будто она ее собственная, я была возмущена до глубины души

    I'll go and shit and you'll go and eat — Я пойду посру, а ты пойди понюхай

    I have to shit so bad that my eyes are brown — Меня так приперло, что я сейчас, наверное, обосрусь

    III vt

    He's a junkie. He got so scared when I flashed the badge he almost shit his pants — Этот наркоман явно пересрал, когда я ему показал свое удостоверение

    I'll say nothing to the jerk so he won't fucken shit his pants — Я этому придурку ничего не скажу, а то он в штаны наложит, блин

    Stop shittin' me, you bastard! — Хватит мне засерать мозги, сволочь!

    You wouldn't shit me, would you? — Ты не стал бы мне брехать, а?

    You've shit your pants? — Ты что, обосрался?

    He walks as if he's shit his trousers — Он идет, как будто наложил в штаны

    IV interj vulg sl

    Shit, he was solving problems before they developed — Черт возьми, зачем беспокоиться о том, что еще не случилось

    Oh shit, for fuck's sake, what a life! — Твою мать, что за жизнь!

    The new dictionary of modern spoken language > shit

  • 104 a flea in one's ear

    разг.-фам.
    резкий ответ, колкое замечание; резкий отпор; пара тёплых слов; см. тж. go away with a flea in one's ear и send smb. away with a flea in his ear

    ‘Doctor, I thought you had worn the King's coat! If that was how you served at Fontenoy, sir, you'd have been better in your berth.’ The doctor's watch were all back at their loopholes, the rest were busy loading the spare muskets, and everyone with a red face, you may be certain, and a flea in his ear, as the saying is. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXI) — - Доктор, ведь вы носили военный мундир! Если вы так же исполняли свой долг при Фонтенуа, вы бы лучше не сходили с койки. Вахта доктора была у бойниц, а остальные заряжали мушкеты. Мы все покраснели. Резкий упрек, как говорится, дошел.

    Who the hell does he think he is puttin' a gun at me head like that? It give him all the statements he wants, and a flea in his ear into the bargain. (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. XVI) — Кто он такой, черт бы его побрал, чтобы хватать меня за горло? Я дам ему самый полный отчет, какой только он пожелает, да скажу пару теплых слов в придачу.

    Large English-Russian phrasebook > a flea in one's ear

  • 105 it serves him right!

    разг.
    (it serves him right! (тж. serve (s) him right!))
    так ему и надо!, поделом ему!, туда ему и дорога!

    And as to confiscation of war profits, he was entirely in favour of it, for he had none, and "serve the beggars right!" (J. Galsworthy, ‘To Let’, part I, ch. I) — Что же касается конфискации военных прибылей, то этому Сомс всецело сочувствовал: сам он таковых не имел. "Прощелыги! Так им и надо".

    The fool! Did he know so little of the Malays as to think he could safely injure them? It would serve him damned well right if he got a kris in his back. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The Outstation’) — Какой болван! Неужели он так плохо знает малайцев, что воображает, будто их можно безнаказанно оскорблять? Вот всадят ему в спину крис - и поделом, черт возьми.

    Large English-Russian phrasebook > it serves him right!

  • 106 knock smb. all of a heap

    разг.
    (knock (или strike) smb. all of a heap)
    ошеломить, поразить кого-л.; огорошить, привести в замешательство кого-л

    ‘And what's the lady's name?’ says the lawyer. My father was struck all of a heap. ‘Blessed if I know,’ says he... (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X) — - А как зовут леди? - спросил юрист. Отец был огорошен. - черт побери, откуда же я знаю! - воскликнул он...

    Sheppey: "I came across one bit that knocked me all of a heap. It seemed as if it 'ad been written for me." (W. S. Maugham, ‘Sheppey’, act 2) — Шеппи: "Мне встретилось изречение, которое меня буквально ошеломило. У меня было такое чувство, будто оно написано специально для меня."

    ‘Here's the card,’ said Evie... ‘Mr. Thomas Fennell... Who the hell d'you suppose he is, Evie?’ ‘Some feller knocked all of a heap by your fatal beauty, I expect.’ (W. S. Maugham, ‘Theatre’, ch. X) — - Визитная карточка, - сказала Эви... - Мистер Томас Феннелл... Вы не знаете, кто бы это мог быть? - Какой-нибудь несчастный, сраженный насмерть твоей роковой красотой.

    ‘Were you surprised at Mr. Morley's suicide, Alfred?’ ‘Knocked all of a heap I was.’ (A. Christie, ‘The Patriotic Murders’, ch. II) — - Вас не удивило, Альфред, самоубийство мистера Морли? - Меня точно обухом по голове ударили, когда я о нем узнал.

    Large English-Russian phrasebook > knock smb. all of a heap

  • 107 sit up and take notice

    разг.
    (внезапно) заинтересоваться, навострить уши [первонач. амер.]

    ‘By George!’ he thought. ‘This Club at least can sit up and take notice. We don't want rats in Burton's!’ (J. Galsworthy, ‘Flowering Wilderness’, ch. XXII) — - Ах ты черт! - кипятился он. - Ну хотя бы тут, в клубе, могли бы заинтересоваться этим делом! Нам в "Бартоне" заячьи души не нужны!

    She thought: ‘If I dressed that girl, I'd soon make her husband sit up and take notice.’ (A. Christie, ‘Evil under the Sun’, ch. 4) — Она подумала: "Если бы я заботилась о туалетах этой юной особы, то ее муж проявлял бы к ней больше интереса".

    ‘I'm wantin' to see him, all right,’ he blustered, looking at her significantly. ‘I'm not feared to meet him. I've got news for him that'll make him sit up and take notice.’ (A. J. Cronin, ‘Hatter's Castle’, book III, ch. 4) — - Да, я желаю его видеть, - объявил хвастливо Мэт с многозначительным взглядом в сторону Нэнси. - Мне встреча с ним не страшна. У меня имеется новость, которая заставит его сесть да подумать.

    I'm getting to the point now where I feel we can afford one - and a corker! I'll show this burg something like a real house! We'll put one over on Sam and Harry! Make folks sit up an' take notice! (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXIV) — Дело идет к тому, что теперь мы сможем себе это позволить. Мы отгрохаем такой дом, какой нашему городу и во сне не снился! Утрем нос Сэму и Гарри! Здесь ни о чем другом и говорить не будут!

    Large English-Russian phrasebook > sit up and take notice

  • 108 stiffen the lizards!

    австрал.
    (stiffen the lizards (snakes или wombats)!)
    чёрт возьми!, чёрт подери! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.); см. тж. stone the wombats!

    Stiffen the wombats, Boss! What lard-head's been selling you that tommy rot? (D. Cusack, ‘Picnic Races’, ch. X) — Черт подери, босс! Какой болван преподнес вам этот вздор?

    Large English-Russian phrasebook > stiffen the lizards!

  • 109 stub one's toe

    (stub one's toe (against или on smth.))
    потерпеть неудачу (в чём-л.), споткнуться (обо что-л.)

    You've got two problems. One, what you do, and two, how it looks politically. You may stub your toe on number one, but there's no damn reason to fail on number two. (F. Knebel, ‘Trespass’, ch. 7) — Перед вами две проблемы. Первая - что вам делать, вторая - как ваши действия будут выглядеть с политической точки зрения. Если в первом случае вы можете дать осечку, то нет никаких оснований, черт побери, допускать провал во втором.

    I'll tell you something, Donald - don't tell anybody who told you, for there's no need stubbing your toe. (E. S. Gardner, ‘Crows Can't Count’, ch. 12) — Я хочу что-то тебе рассказать, Доналд, но никому ни слова, откуда ты это узнал. Какой смысл вредить самому себе?

    Large English-Russian phrasebook > stub one's toe

  • 110 stilizasiya

    сущ. стилизация:
    1. придание произведению искусства характерных черт какого-л. стиля; подражание с целью воспроизведения форм какого-л. стиля
    2. воссоздание колорита какой-л. эпохи в образах и стилевых особенностях литературного произведения

    Azərbaycanca-rusca lüğət > stilizasiya

  • 111 üslublaşdırma

    сущ. от глаг. üslublaşdırmaq; стилизация:
    1. придание произведению искусства характерных черт какого-л. стиля
    2. подражание с целью воспроизведения форм какого-л. стиля
    3. воссоздание колорита какой-л. эпохи в образах и стилевых особенностях литературного произведения

    Azərbaycanca-rusca lüğət > üslublaşdırma

  • 112 чёрт

    [čort] m. (pl. черти, dim. чертёнок, чёртик) (чорт)
    1.
    2.

    "Работать надо, всё остальное к чёрту" (А. Чехов) — "L'importante è lavorare, al diavolo il resto!" (A. Čechov)

    чёрт! — accidenti!, cavolo!

    до чёрта — (a) a iosa; (b) estremamente

    послать к чёрту — mandare al diavolo (a quel paese, a farsi friggere, a spigolare)

    на кой чёрт (какого чёрта, за каким чёртом) это мне нужно — a che accidenti mi serve

    чем чёрт не шутит! — non si sa mai: provo!

    чёрт-те когда — (a) chissà quando; (b) a ore impossibili

    3.

    не так страшен чёрт, как его малюют — il diavolo non è brutto come lo si dipinge

    Новый русско-итальянский словарь > чёрт

  • 113 калым

    калым
    1. калым; побочный заработок (ешартыш пашадар)

    «Могай калымым?» – «Ик проектный институтлан чертёжым ышташ полшена». А. Мурзашев. «Какой калым?» – «Одному проектному институту помогаем делать чертежи».

    2. в поз. опр. калымный; относящийся к калыму

    Калым окса калымные деньги.

    – Утыжым йӱмаш уке, рвезе-влак дене калым пашам ыштена, оксам налмына годым подылына. А. Мурзашев. – Слишком-то не пьём, с ребятами выполняем калымную работу, с получки выпиваем.

    Марийско-русский словарь > калым

  • 114 коркалаш

    коркалаш
    -ем
    многокр.
    1. чертить, начерчивать; проводить чем-л. различные линии, чёрточки

    Карандаш дене коркалаш начерчивать карандашом.

    Кужу еҥ тӱрлӧ кадыр-кудырым коркала, Кандияровлан ала-мом умылтараш толаша. А. Эрыкан. Высокий человек начерчивает разные кривулины, пытается что-то объяснить Кандиярову.

    2. царапать, процарапывать, резать на чём-л. (в виде линий)

    Миклай, кумык лийынат, кӱчшӧ дене ӱстембалым коркала. Г. Чемеков. Миклай, наклонившись, ногтями царапает поверхность стола.

    3. бороздить, проводить борозды

    Тошто курым тарман дене коркалыме явыгыше мланде – у йӧн дене ыштыме-кучымо дене угыч вийым муэш. Д. Орай. Вспахиваемая (букв. царапанная) орудиями прошлых веков оскудевшая земля с применением новых способов обработки найдёт в себе новые силы.

    4. прорывать, образовывать промоины

    Йоча-влак лум кокласе вӱдым коркалаш пеш вучат. «Мар. ком.» Ребята с нетерпением ждут, чтобы прорывать воду под снегом.

    5. оставлять, образовывать следы в виде линий, черт, чёрточек, полос

    (Пагулын) пурла шӱргыштыжӧ – кок кужу тамга, пуйто иктаж шукш коркален коден. В. Юксерн. У Пагула на правой щеке две продолговатые отметины, словно червь какой оставил следы.

    6. перен. прорезать темноту светом

    Кавам тореш-кутынь коркален, волгенче почеш волгенче волгалтеш. В. Иванов. То и дело прорезая небо вдоль и поперёк, одна за другой блистают молнии.

    7. перен. мучить, терзать, беспокоить, тревожить

    Чоным тӱрлӧ шонымаш коркала. В. Юксерн. Разные мысли терзают душу.

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > коркалаш

  • 115 калым

    1. калым; побочный заработок (ешартыш пашадар). «Могай калымым?» – «Ик проектный институтлан чертёжым ышташ полшена». А. Мурзашев. «Какой калым?» – «Одному проектному институту помогаем делать чертежи».
    2. в поз. опр. калымный; относящийся к калыму. Калым окса калымные деньги.
    □ – Утыжым йӱмаш уке, рвезе-влак дене калым пашам ыштена, оксам налмына годым подылына. А. Мурзашев. – Слишком-то не пьём, с ребятами выполняем калымную работу, с получки выпиваем.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > калым

  • 116 корак

    Г. ка́рак I
    1. ворона. Корак-влак, южышто тӱрлӧ семын кугыргылын, модын, чоҥештен пасушко волат. Н. Сергеев. Вороны, по-всякому планируя и играя в воздухе, спускаются на поле.
    2. в поз. опр. вороний, вороны, ворон. Корак пыжаш воронье гнездо; корак муно яйцо вороны.
    ◊ Корак пучымыш этн. букв. воронья каша, ритуальная каша, предназначенная, по поверьям марийцев в прошлом, для способствования появлению дождя. Корак пучымышым эҥер воктен кочкат – йӱр лиеш. Пале. Поешь у реки «воронью кашу» – придёт дождь. См. йӱр пучымыш. Коракшӱраш снежная крупа, снег в виде мелких шаровидных зёрнышек. Коракшӱраш шем мландым ала-мо татыште ошемден шында. А. Мурзашев. В какой-то миг снежная крупа покрывает тёмную землю. Корак пыжашлык упш разг. обветшавшая шапка (букв. шапка, годная лишь для вороньего гнезда). Корак лӱдыктышла кояш выглядеть пугалом для ворон (о чём-л., о ком-л. очень неприглядного вида). Суртпечыже (нужна еҥын), корак лӱдыктышла койын, пеле шӱйын, шӧрын тайнен, волен шинчын. Йомак. Дом бедняка с постройками, словно пугало для ворон, наполовину прогнив, скособочился и осел. Омо корак ротозей, шляпа, сонная ворона. Коракым лудаш (ончышташ, шотлаш) ротозейничать, бездельничать, на работе посматривать по сторонам или же быть невнимательным. Ия иге, коракым шотлет мо? Ужат, чырым коденат! В. Любимов. Чертёнок, ты что, ворон считаешь? Не види.шь, огрех оставил! Корак корак шинчам ок шӱтӧ ворона вороне глаз не выклюнет (люди одного круга не станут критиковать друг друга).
    II
    1. синий, серовато-синий. Май пеледышла койшо сарафаным чиен, вуйыштыжо корак тӱсан шовыч. Н. Лекайн. Надела на себя цветастый сарафан, на голове синий платок. См. канде.
    2. диал. караковый, тёмно-гнедой, чёрный с красноватым оттенком. Корак имне лошадь караковой масти, караковая лошадь.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > корак

  • 117 коркалаш

    -ем многокр.
    1. чертить, начерчивать; проводить чем-л. различные линии, чёрточки. Карандаш дене коркалаш начерчивать карандашом.
    □ Кужу еҥ--- тӱрлӧ кадыр-кудырым коркала, Кандияровлан ала-мом умылтараш толаша. А. Эрыкан. Высокий человек начерчивает разные кривулины, пытается что-то объяснить Кандиярову.
    2. царапать, процарапывать, резать на чём-л. (в виде линий). Миклай, кумык лийынат, кӱчшӧ дене ӱстембалым коркала. Г. Чемеков. Миклай, наклонившись, ногтями царапает поверхность стола.
    3. бороздить, проводить борозды. Тошто курым тарман дене коркалыме явыгыше мланде – у йӧн дене ыштыме-кучымо дене угыч вийым муэш. Д. Орай. Вспахиваемая (букв. царапанная) орудиями прошлых веков оскудевшая земля с применением новых способов обработки найдёт в себе новые силы.
    4. прорывать, образовывать промоины. Йоча-влак лум кокласе вӱдым коркалаш пеш вучат. «Мар. ком.». Ребята с нетерпением ждут, чтобы прорывать воду под снегом.
    5. оставлять, образовывать следы в виде линий, черт, чёрточек, полос. (Пагулын) пурла шӱргыштыжӧ – кок кужу тамга, пуйто иктаж шукш коркален коден. В. Юксерн. У Пагула на правой щеке две продолговатые отметины, словно червь какой оставил следы.
    6. перен. прорезать темноту светом. Кавам тореш-кутынь коркален, волгенче почеш волгенче волгалтеш. В. Иванов. То и дело прорезая небо вдоль и поперёк, одна за другой блистают молнии.
    7. перен. мучить, терзать, беспокоить, тревожить. Чоным тӱрлӧ шонымаш коркала. В. Юксерн. Разные мысли терзают душу.
    // Коркален пытараш исчеркать, покрыть линиями, царапинами, трещинами и т. п. Фойен ик лукыштыжо пырдыжым пуда але кӱзӧ дене коркален пытарыме. А. Тимофеев. В одном углу фойе стена вся исчеркана гвоздём или ножом.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > коркалаш

  • 118 тӱкаш

    I Г. тӹ́кӓ ш -ем
    1. трогать, тронуть, затрагивать, затронуть, задевать, задеть кого-что-л.; дотрагиваться, дотронуться до кого-чего-л.; прикасаться, прикоснуться к кому-чему-л.; касаться, коснуться кого-чего-л. Парня дене тӱ каш коснуться пальцами.
    □ Очыни, пуля лум тӱ кен. “Ончыко”. Вероятно, пуля задела кость. “Шинчатым лавыран кид дене ит тӱ кӧ ”, – доктор мане. “У вий”. “Не трогай глаза грязными руками”, – сказал доктор.
    2. ударять, ударить; стучать, стукнуть; толкать, толкнуть. Вуй дене тӱ каш стукнуть головой; саҥгаш тӱ каш ударить об лоб.
    □ Маньым: “Тыште тӱ кӧ, вуетым ит тӱ кӧ ”. “Ончыко”. Я сказал: “Здесь рога, голову не стукни”. Южо еҥже сырен тӱ ка, пелкыракак вел колта. Г. Микай. Иной человек зло толкнёт, пошлёт только подальше.
    3. перен. карать, покарать, наказывать, наказать кого-л. Поп: “Юмо тыйым тӱ ка”. О. Тыныш. Поп: “Бог тебя покарает”. “Пытыже, пытыже! – чаргыжеш Чужган кува. – Тыйын ӱдыретым юмо тӱ кен, мланде налже!” С. Чавайн. “Пусть сгинет, пусть сгинет! – визжит Чужганиха. – Твою дочь бог покарал, пусть земля возьмёт!”
    4. перен. брать, забирать, забрать, взять; направлять, направить кого-л. куда-л. Салтакыш тыйым тегат огыт тӱ кӧ, шонем. “Ончыко”. Думаю, в солдаты тебя и так не заберут. Метрий ватыжым могай бригадыш тӱ кышаш? Г. Ефруш. Жену Метрия в какую бригаду послать?
    5. перен. прерывать, прервать что-л. Ом тӱ кӧ шергакан ометым. “Ончыко”. Не прерву твой дорогой сон.
    6. перен. трогать, тронуть, брать, взять, красть, украсть, воровать, своровать что-л. (Кузьма:) Кӧ н титакше, ом шинче, но мыйын языкем уке. Ӱмырешем нигунам нимом тӱ кен омыл. А. Эрыкан. (Кузьма:) Кто виноват, не знаю, но моей вины нет. В жизни никогда ничто я не трогал. Ср. логалаш.
    // Тӱ кен кодаш задеть, коснуться, затронуть. Вет кеч-кӧ мат шучко сар шуко-шагал гынат тӱ кен коден. З. Каткова. Ведь страшная война в той или иной степени затронула каждого. Тӱ кен колташ
    1. толкнуть, столкнуть. Вынем тӱ рыш миен шуым – ия тӱ кен колтыш. А. Китиков. Я дошел до края ямы – черт столкнул меня. 2) ударить, стукнуть. Сомов, тӱ рвыжым овартыл, койышланен, Петр Иванович дек чакеме да тудым оҥылаш йымач тӱ кен колтыш. “Мар. ком.”. Сомов, надув губы, щеголяя, подошел к Петру Ивановичу и ударил его в подбородок. Тӱ кен шуаш задеть, сбить, ударить, стукнуть. Тыртыш йымак логалат але (паровоз) тӱ кен шуа гын, машинистым судитлат ыле. Г. Чемеков. Если бы ты попал под колеса или паровоз сбил бы тебя, машиниста судили бы. Тӹ кен кандаш Г. разг. припереть, притащить, принести, доставить что-л. Вады векӹ Моки аппаратым тӹ кен канды момоцаш. Г. Матюковский. К вечеру Моки припёр (самогонный) аппарат в баню. Тӹ кен лыкташ Г. разг.
    1. вытащить, вынуть; достать что-л. находящееся внутри. Староста кӹ шӓн гӹц табак мешӓ кӹм тӹ кен лыктеш. Н. Игнатьев. Староста вытащил из кармана кисет с табаком. 2) вытурить, выгнать кого-л. Кудывичӹ гӹц капка тӱ гӹ тӹ кен лыкташ вытурить из двора на улицу. Тӹ кен пуаш Г. разг. наколотить, поколотить; сильно побить. Ма гишӓ н Иваным тенге тӹ кен пуэнӹт? Охлен веле каштеш. Из-за чего так поколотили Ивана? Ходит и охает.
    ◊ Тӱ каш лийдыме
    1. недотрога. Могай ныжылге да тӱ каш лийдыме улат. В. Иванов. Какой ты нежный и недотрога. 2) неприкосновенный. Мемнан элыште улшо вес элысе посольство-влак тӱ каш лийдыме улыт. Находящиеся в нашей стране посольства зарубежных стран неприкосновенны.
    II Г. тӹ́кӓ ш -ем бодать, забодать. Мыйын казам пеш осал, шорык вӱ ташет шорыкетым тӱ кен пуштеш. МДЭ. У меня коза очень злая, в овчарне твою овцу забодает до смерти. Мыйым тага тӱ кен манын, адак ялыште ойлаш тӱҥалыт. В. Иванов. В деревне будут ещё говорить, что меня баран забодал.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тӱкаш

  • 119 чон

    1. душа; внутренний психический мир человека, его переживания, настроения, чувства и т. п. Ӱдыр чоным умылаш понимать девичью душу; айдеме чон человеческая душа; ава чон душа матери; кӱ эмалтше чон окаменевшая душа; чонышто куан радость на душе.
    □ Кӱ моклакан чонжо уке, Чонжо уке – ойгыжо уке. Муро. У камня нет души, нет души – горя нет. Муро чоным паремда, кумылым нӧ лталеш. Н. Лекайн. Песня душу лечит, поднимает настроение.
    2. душа; совокупность характерных свойств, черт, присущих личности; характер человека. Йӱлышӧ чон горячая душа; осал чон злая душа.
    □ Кӧтырем гынат вет слон, пешак поро тудын чон: Еҥым огеш тӱкӧ, ок лук шучко йӱкым. М. Казаков. Слон хоть и неуклюж, но добрая душа у него: не трогает людей, страшных звуков не издаёт. (Чолпан) шкенжын марий чонжым библиотекыш марла книга-влакым лудаш коштмыжо дене пойдарен илен. «Ончыко». Чолпан обогащал свою марийскую душу посещением библиотеки для чтения марийской литературы.
    3. душа; человек. (Пайблат) чыла веке савырнен ончале – ик чонат ок кой. М. Казаков. Пайблат осмотрелся кругом – не видно ни души. Ты мартен чон шот дене йозакым тӱлымӧ олмеш мланде шот дене кугемден тӱлыкташ кугыжа указым луктын. К. Васин. Взамен уплаты подати по душам царь издал указ платить повышенно по размеру (занимаемой) земли.
    4. душа, жизнь. Чон дене чеверласаш попрощаться с жизнью.
    □ Йӧратымаште у чон ылыжеш, Колымаш деч ит лӱд, Айдеме! А. Бик. В любви зарождается новая жизнь, не бойся смерти, человек! Оксина, вӱдыш тӧрштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий». Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с жизнью.
    5. душа; дух, по религиозным представлениям: бессмертное нематериальное начало в человеке, составляющее сущность его жизни и отличающее его от животных. Тек чонжо (Санепан) узьмакыште лийже. А. Юзыкайн. Пусть душа у Санепы будет в раю.
    6. дух, душа, психические способности, сознание, мышление. Ончем-ончемат, тендан капда гына тыште, чонда ала-кунамак университетыште. Я. Ялкайн. Смотрю на вас, у вас только тело здесь, а душа давно в университете. Мыйын чонем Элнет сер воктене. М. Рыбаков. Моя душа на берегу Илети.
    7. дух, душа, совесть; внутренняя оценка, внутреннее сознание моральности своих поступков, чувство нравственной ответственности за своё поведение. Яндар чон дене с чистой совестью.
    □ Юмо деч лӱд, Акпарс! Юмо сулык деч утарыже, тыге ышташ мемнан чонна ок шӱдӧ. С. Николаев. Побойся бога, Акпарс! Пусть бог спасёт от греха, так поступить нам совесть не позволит. (Начи:) Йоҥылыш лийше еҥым каргаш мыйын чон ок савырне. М. Рыбаков. (Начи:) Проклинать человека, совершившего ошибку, мне совесть не позволяет.
    8. в поз. опр. душевный; души, связанный с внутренним духовным миром человека, его психическим состоянием. Чон моторлык душевная красота; чон шижмаш чувства.
    □ Чон ӧпкем шке дечем кӱшкӧ шынденам. А. Асаев. Я душевную обиду ставил выше себя. Кастене уремеш Уляйым вашлиймеке, вуйлатыше чон пудыранчыкым почо. П. Корнилов. Вечером, встретив Уляй на улице, председатель открыл душевную тревогу.
    ◊ Уло чон дене
    1. всей душой, от всей души, искренне, горячо. Яшметов кидшым лупшале, уло чонжо дене шыргыжале. П. Корнилов. Яшметов махнул рукой, улыбнулся от всей души. 2) с душой, с желанием, охотно. – Кузе ом пуро, – манеш Пагул, – пурем (организацийыш) да уло чонем дене полшаш тӱҥалам. Н. Лекайн. – Как не вступлю, – говорит Пагул, – вступлю в организацию и охотно буду помогать. Уло чоным пышташ вложить всю душу (в какое-л. дело), отдать всю силу. Пӧрт ышташ гын, Сергей уло чонжым пыштыш. А. Асаев. В строительство дома Сергей вложил всю душу. Чон вургыжеш душа волнуется; кто-л. испытывает волнение, тревогу, беспокойство. Макарова, вургемым кудашшыжла, ӱдыр йолташыжым чон вургыж колышто. П. Корнилов. Макарова, раздеваясь, с волнением слушала свою подругу. Чон дене душой, в глубине души; внутренне, подсознательно. Но чонем дене коло ийлан рвезе лийынам. С. Вишневский. Но душой я был моложе на двадцать лет. Чон йолвундашыш волен кайыш душа в пятки ушла (о сильном испуге, внезапном страхе). Васлийын лӱдмыж дене чонжо йолвундашыш волен кайыш. С. Чавайн. От страха у Васлия душа ушла в пятки. Чон йӧсӧ годым в минуты горя; когда на душе тяжело. Йогор вате чон йӧсӧ годым шыма йӱкшӧ дене муралтен колта. О. Шабдар. Жена Йогора в минуты горя своим нежным голосом поёт песню. Чон йӧсӧ дене от тяжести на душе; от горя. Чон йӧсӧ дене, пӧртйымак пурен шинчын, кужу жап шортынам. В. Сапаев. От тяжести в душе я, забравшись в подполье, долго плакал. Чон йӱкша душа не лежит к кому-чему-л.; нет симпатии, интереса (букв. душа остывает). Уке, мӧҥгыж деч Сонян чонжо йӱкшен. В. Юксерн. Нет, у Сони душа не лежит (букв. остыла) к своему дому. Чон йӱла
    1. душа болит (букв. горит); о состоянии тревоги, беспокойства, переживания. – Мыйын чонем вольык верч йӱла, – кынел шогале доярке. «Ончыко». – У меня душа болит за скотину, – поднялась доярка. 2) о сильном желании заиметь, приобрести что-л.; завладеть чем-л. Тыгай баян верч чон шукертсек йӱ ла, но налаш окса шуко кӱлеш. М. Иванов. Такой баян я давно хочу, но чтобы купить, нужно много денег. Чон лекташ
    1. испустить дух; отдать богу душу; умереть. Кочамын латик шагатыште чонжо лекте. Мой дед умер в одиннадцать часов. 2) душа уходит (ушла) в пятки (о сильном испуге). Тый, Шигават, тунар лӱдыктышыч, мыйын чонем теве лектеш. «Ончыко». Ты, Шигават, так испугал меня, что душа ушла в пятки. Чон лекшаш гай очень сильно, с отчаянием, душераздирающе (кричать, вопить, орать, плакать и т. п.). См. лекшаш. Чон лушкаш отлегло на душе (о чувстве облегчения после боли, тревоги, гнева). См. лушкаш. Чон ночкышто нет возможности что-л. делать, нет условия (букв. душа в сырости). Когыньыштынат кумыл кашташте, чон ночкышто. «Ончыко». У обоих желания большие, возможностей нет. Чон нӧлтын радостно, вдохновенно; восторженно, с хорошим настроением, с воодушевлением. Кушко кайышыч, кеҥежем, куандарыше ш ӱм-чонем? Кунам адак угычын пӧртылметым ужам гын, пасу покшеч чон нӧлтын кунам адак каем гын? Н. Мухин. Куда ты удалилось, лето моё, радующее душу? Когда опять увижу твой приход, когда ещё пройдусь по полю в приподнятом настроении? Ср. кумыл нӧлтын. Чон ок шупш душа не лежит к кому-чему-л.; нет интереса, склонности, желания, симпатии к кому или чему-л. – Ала-мо кинолан чон ок шупш, лучо тамле омо тӱняш миен толам. Г. Чемеков. – Что-то в кино душа не тянет, лучше я отправлюсь в царство сладких снов. Чон пудырана находиться в тревожном состоянии, тревожиться, беспокоиться, расстраиваться. См. пудыранаш. Чон пундаште в глубине души; о тайных мыслях, желаниях. См. пундаш. Чон пураш
    1. отлечь на душе; успокоиться, перестать бояться, тревожиться. «Нуно мыланна огыт кӱл», – мане пондашанже. Тунам иже чонем пурыш. В. Иванов. «Они нам не нужны», – сказал бородатый. Только тогда у меня отлегло на душе. 2) оживать, ожить; становиться (стать) живым. Тулвуй-влакат йыр могырыш шаланат, лумыш логалын, кишкыла чужлат. Пуйто тулотылан чон пурен. А. Юзыкайн. Головешки разлетаются в разные стороны, попадая в снег, шипят, как змеи. Будто костёр стал живым. Чон пуэн всей душой; искренне, горячо. – Чот йӧратыме паша нерген гына тыге чон пуэн, оҥайын каласкалаш лиеш. В. Орлов. Рассказывать так интересно, всей душой можно только об очень любимой работе. Чон пытен страстно, пылко, от всей души, всей душой, всеми фибрами души; искренне, горячо, всем существом. – Мый тудым чон пытен йӧратем. А. Эрыкан. – Я его люблю всей душой. Чон семын
    1. по душе; по вкусу, по нраву. Чон семын пашам муаш шоненам ыле. В. Иванов. Я мечтал найти работу по душе. 2) по душам, искренне, чистосердечно, откровенно. (Маюк:) Нигӧ дене чон семын мутланаш, нигӧ дене келшаш ок лий. М. Шкетан. (Маюк:) Не с кем поговорить по душам, не с кем дружить. Чон уке нет жалости, чуткости; нет души. – Молан мыйым тынаре койдарет? Чонетат уке ала-мо? М. Шкетан. – Почему ты так издеваешься надо мной? Видно, у тебя души нет. Чон (чон) олмышто огыл душа не на месте (о чувстве тревоги, о сильном беспокойстве). Шале чоҥгаш хуторян-влак погыненыт. Ындыже кажне еҥын чонжо чон олмышто огыл. Н. Лекайн. На Шалинском пригорке собрались хуторяне. Теперь у каждого душа не на месте. Чон чыгылтеш не терпится (о каком-л. страстном желании). Чонем чыгылташ тӱҥале, паша кокла гычак ӱдыр ончаш миен тольым. «Ончыко». Нет никакого терпения, во время работы же я съездил сватать девушку. Чон шолеш кипеть (букв. душа кипит); бурно проявлять (проявить), испытывать (испытать) какое-л. чувство. Йӱдым Окси мӧҥгышкыжӧ миен, чонжо шолын, ойганен. М. Шкетан. Окси ночью пришла домой, душа кипела, переживала. Чон шулен с удовольствием, с умилением, с радостью. Пий ыш чыте, урем гоч вончыш, песте ончыко миен шинче да ятыр жап йоча-влакым чон шулен ончыш. Г. Гордеев. Собака не выдержала, перешла улицу, уселась у забора и долгое время с удовольствием смотрела на ребят. Чон шупшеш (ӱжеш) тянет, влечёт (букв. душа тянет) к кому-чему-л. (Атавай:) Тый декет гына мыйын чонем шупшеш. Шич, Айвика, ит вустыклане. С. Николаев. (Атавай:) Только к тебе тянется моя душа. Садись, Айвика, не упрямься. Чон ылыжаш воспрять духом; обрести хорошее настроение, оживиться. Тыгак Тачанан чонжо ылыжын. Вет тудо шке шонымашышкыже шуын, тракторист лийын. Н. Лекайн. Также и Тачана воспряла духом. Ведь у неё мечта сбылась, она стала трактористкой. Чон яра деч от скуки, от пустоты в душе. Изи чонем яра деч Ик йолташым кычальым. Муро. От душевной пустоты завела я друга. Чонеш (чоныш) логалаш (пернаш)
    1. брать за душу, за сердце; сильно, глубоко волновать, производить сильное впечатление, трогать кого-л. Муро (самырык качылан) поснак сылнын чучеш, чоныш перна. Н. Лекайн. Молодому парню песня кажется особенно прекрасной, берёт за душу. 2) запасть в душу, глубоко запечатлеться (в памяти, в уме, в сердце). Тудын тура мутшо, кумыл луктын ойлымыжо чонешыже логалеш, кӧргӧ шонымашым рашкемдара. М. Шкетан. Его откровенные слова, вдохновенная речь запали в душу, прояснили скрытые мысли. Чонеш пижаш по душе; понравиться. См. пижаш. Чонлан изин-кугун чучаш быть неспокойно на душе; на душе волнение, тревога от каких-л. чувств. – Могай судыш? Молан? – йодеш Чачи, чонжылан изин-кугун чучеш. С. Чавайн. – В какой суд? Зачем? – спрашивает Чачи, на душе тревога. См. изин-кугун. Чонлан каньысырын чучаш на душе скверно, неуютно, неприятно. Мый колышт гына шинчышым, туге гынат мыйын чонемлан моткочак каньысырын чучаш тӱҥале. «Ончыко». Я только сидел и слушал, но всё же на душе стало очень скверно. Чонлан лапкан чучаш испытывать подавленное настроение, обиду, угрызение совести, тоску и т. п., на душе противно. (Павел Никифорович) ик еҥым туныктен, чын корныш шогалтен кертын огылат, тургыжлана, чонжылан лапкан чучеш. Ю. Артамонов. Павел Никифорович одного человека не смог воспитать, вывести на правильный путь, поэтому беспокоится, испытывает угрызение совести. См. лапка. Чон(лан) рӱп лияш душа обрывается (о внезапном потрясении, сильном страхе). Семон лудын лекте, ала-молан чонжо рӱп лие, но ойгырымыжым чарныш, пуйто тыге лиймым ончылгоч пален. Ю. Артамонов. Семон прочитал, почему-то душа оборвалась, но перестал расстраиваться, будто заранее знал, что так случится. Чонлан чырык-чурык чучаш на душе кошки скребут; испытывать тревогу, тоску, беспокойство. Чонлан ала-мо тугай чырык-чурык чучеш. Первый числалан, эрлашыжым, мыланемат ревизий лийшаш. Д. Орай. На душе кошки скребут. Первого числа, на следующий день, и у меня должна быть ревизия. Чонлан шуаш надоесть; опротиветь, осточертеть; становиться (стать) неприятным, противным. Чонетлан шуэш гын, пеш туманлет. Д. Орай. Если тебе надоест, будешь ругаться. Чонлан шуй чучеш душа в пятки ушла; испытывать страх, отчаяние. Чонлан шуй чучо да, корно мучко моло колхоз пасушкат пурышна. А. Мурзашев. В душу подкралось отчаяние, и на протяжении всего пути мы заезжали и в другие колхозные поля. Чонлан шыгырын чучеш на душе скверно, неприятно; чувствовать дискомфорт. (Осяндр:) Еҥончылно вожылтарат гын, вет теве кузе чонлан шыгырын чучеш. А. Волков. (Осяндр:) Если стыдят перед людьми, вот ведь как скверно на душе. Чоным вашталтышаш гай лияш относиться с безграничной взаимной любовью (букв. быть готовым обменяться душами; души не чаять друг в друге). Ужмына годым ваш-ваш вӱчкена, икманаш, чоным вашталтышаш гай лийынна. К. Смирнов. При встрече мы хлопаем друг друга по плечу, одним словом, души не чаяли друг в друге. Чоным когарташ (корштараш) вызывать (вызвать) тревогу, переживание, заставлять переживать, волноваться, тревожиться (букв. душу обжигать). «Труд» командын ожно модшыжо-влак чоным ятыр когартеныт. А. Бердинский. Прежние игроки команды «Труд» много раз вызывали огорчение. Ала-можо чоным корштара, шӱмым туржеш. М. Иванов. Что-то тревожит душу, сердце гложет. Чоным кочде не кривя душой; искренне, правдиво, откровенно. Чоным кочде вашештем: «Т ӱняште й ӧ ршеш шкет илаш моткочак йокрок». В. Косоротов. Отвечаю не кривя душой: «Жить на свете совсем одному очень скучно». Чоным кочкаш
    1. кривить душой; быть неискренним, лицемерить, говорить неправду; поступать против совести. Ынде Настуш ачаж-аваж ончылан чоным кочкаш ыш тӱҥал, чыла чыным каласыш. А. Березин. Теперь Настуш перед родителями не стала кривить душой, рассказала всю правду. 2) изматывать, выматывать, бередить душу; причинять нравственные страдания. См. кочкаш. Чоным луктын пуаш всю душу выложить; откровенно делиться мыслями, переживаниями с кем-л.; чистосердечно рассказывать о себе всё. Ӧрам мый Милялан: чонжым луктын пуаш ямде, товатат. В. Сапаев. Я удивляюсь Миле: готова всю душу выложить, ей богу! Чоным луштараш отводить (отвести) душу; отдыхать (отдохнуть) душой; успокоиться; находить для себя утешение, успокоение, разрядку в чём-л. Тиде книга чоным луштара. Эта книга успокаивает душу. См. луштараш. Чоным налаш
    1. забрать душу; лишить жизни, убить. (Шолем) шурнывечым нимолан йӧрдымын кырен кода, кӱтӱшт ӧ вольыкын чонжым налеш. «Ончыко». Град начисто уничтожает ниву, убивает скотину в стаде. 2) берёт за душу; сильно, глубоко волновать, трогать; вызывать тоску, боль или радость, умиление и т. п. А шӱшпык тугак шолтка, шӱшпык чоным налеш. В. Юксерн. А соловей так же щёлкает, соловей берёт за душу. 3) родиться, появиться на свет (букв. приобрести душу). Мый шочынам марий мландеш, Тушакын чоным налынам. М. Казаков. Я родился на земле марийской, там я душу приобрёл. Чоным нулташ душу глодать; мучить, не давать покоя. См. нулташ. Чоным почаш открыть душу; откровенно рассказывать о своих мыслях, переживаниях, чувствах. (Высылий:) Жап эше уло, калыклан чонетым поч, тудо тыйым умыла, титакетымат монда. М. Рыбаков. (Высылий:) Время ещё есть, открой свою душу людям, они поймут тебя, забудут и вину твою. Чоным пуаш отдать душу; увлекаться чем-л.; любить кого-что-л., отдаваться (отдаться) целиком. Иван Иванычлан футбол – чевер кече дене икте. Кӱлеш гын, чонжым пуаш ямде. И. Иванов. Иван Иванычу футбол – что яркое солнце. Если надо, готов душу отдать. Чоным пудыраташ (туржаш) бередить душу; вызывать тягостное воспоминание; волновать, тревожить, беспокоить. См. пудыраташ. Чоным пунчалаш сжимать (сжать) душу; вызывать (вызвать) чувство стесненности, тоски, безысходности. См. пунчалаш. Чоным пурташ вдохнуть душу; (оживить) оживлять, взбодрить кого-л.; возродить что-л. Коҥга тул ден шокшо пареҥге чоным пуртышт. О. Тыныш. От печного огня и горячей картошки я ожил. Чоным савыраш располагать (расположить) к себе, вызывать (вызвать) симпатию, благоприятное отношение к себе; заворожить. См. савыраш. Чоным тараташ вдохновлять (вдохновить); побуждать (побудить) к чему-л. Тиде увер Юкейым утларак веле куандара, виянрак кредалаш тудын чонжым тарата. К. Васин. Это известие ещё больше радует Юкея, вдохновляет его бороться активнее. Чоным тарваташ брать за душу; сильно, глубоко волновать, трогать; вызывать щемящую тоску, боль или радость, умиление и т. п. Ӱдыр-рвезе-влакын аллей мучко мужырын-мужырын эртен кайымышт чоным тарватыш. М. Иванов. Гулянье молодежи парами по аллее глубоко тронуло меня. Ср. тарваташ. Чоным шуралташ осенить; внезапно появиться, возникнуть (о мысли, догадке). – Чу, а тӱҥал ончем гын? – ала-можо чоным шуралта. В. Юксерн. – Погоди, а если я попробую начать? – что-то осенило меня. Чоным ылыжташ вдохновлять, задорить. Авайын --- ончалмыже кумылым н ӧ лта, чоным ылыжта, куандара. О. Тыныш. Взгляд моей матери поднимает настроение, вдохновляет, радует. Чоныш витараш выматывать (вымотать) душу; измучить; надоедать (надоесть) чем-л.; донимать, донять; одолевать, одолеть; изводить, извести кого-л. См. витараш. Чоныш виташ
    1. сильно волновать, взволновать; глубоко запасть в душу, брать за душу. 2) надоесть, опротиветь, осточертеть. См. виташ. Чоныш возаш запасть в душу; глубоко запечатлеться в душе. См. возаш. Чоныш логалаш (пернаш) затрагивать, затронуть; задевать (задеть) за живое; глубоко взволновать, захватывать. (Танян) пешак лыжга мут дене пелештымыже Сергей Николаевичын чонышкыжак логале. Г. Чемеков. Обращение Тани с очень ласковыми словами Сергея Николаевича задело за живое. Чоныш шукташ
    1. надоесть; вымотать душу, допечь, донять, одолеть, измучить, замучить. Адакшым пӧ ртыштӧ малыме годым умдылаже, кармыже чоныш шуктат. Г. Чемеков. К тому же, когда спишь в избе, клопы, мухи вымотают душу. 2) производить (произвести) сильное впечатление; сильно действовать (воздействовать) на кого-л. Шӱ лыкын ойлымо тиде мутым, нелын шӱ лалтымым Василий ыш шиж, а шке семынже шоналтыш: «Чылт ӱдырамаш койыш. Чоныш шуктынеже, очыни». И. Антонов. Василий не заметил этих печальных слов, тяжких вздохов, а про себя подумал: «Чисто женские привычки. Очевидно, хочет произвести впечатление». Чоныш шӱвалаш плевать (плюнуть) в душу; оскорблять (оскорбить) самое дорогое для кого-л., самое сокровенное в ком-л. – Вет мый тыланет уло чонем почын пуэнам. Умылет, шонышым, а тый... Ава чоныш шӱвалынат! «Ончыко». Ведь я тебе всю душу открыла. Думала, поймешь, а ты... Плюнул в душу матери. Шке чоным пытараш погубить свою душу; покончить с собой; лишить себя жизни. Оксина, вӱдыш тӧ рштен, шке чонжым пытарынеже. «У вий». Оксина, бросившись в воду, хочет покончить с собой.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > чон

  • 120 -M546

    avere (или tenere) a mano (или alle mani, fra le mani, in mano, nelle mani, per mano, per la mano, per le mani, sotto mano)

    владеть; держать в своих руках, в своей власти:

    «...Poi possono anche non passare le classi; ma se hanno in mano due o tre lingue, oggi come oggi, hanno l'avvenire assicurato». (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    «Они могут и школы не кончать; но если они будут знать два-три языка, то в наше время, можно считать, их будущее обеспечено».

    L'operaio FIAT ha quindi veduto accrescersi il divario fra la propria retribuzione e i profitti del padrone, che è poi il divario fra le condizioni di vita della popolazione e le fortune del pugno di miliardari che ha in mano la città («L'Unità», 5 novembre 1961).

    Рабочий заводов Фиат видел, как вырос разрыв между его зарплатой и доходами заводовладельцев, что в итоге характеризует разницу между условиями жизни населения и горстки миллиардеров, в чьих руках находится город.

    Sapevo di avere fra le mani la matassa di quello sporco affare, ma non riuscivo a venirne a capo. Dov'era, accidenti?. (S. Signoroni, «Testimonianza d'accusa»)

    Я сознавал, что клубок этого грязного дела у меня в руках, но никак не мог его распутать. Где же начало, черт подери?

    La polizia e l'ambasciatore francese fanno quanto possono per avermi in mano, onde scacciarmi lontano. (G. Manzini, «Opere»)

    Полиция и французское посольство прилагают все усилия, чтобы схватить меня и заслать как можно дальше.

    — So, per esempio, e benissimo, che non sei mai stato partigiano.

    Bob balzò in piedi...
    — Considera o no se ti tengo in mano. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)
    — Я, например, знаю, отлично знаю, что ты никогда не был партизаном.
    Боб подскочил на месте...
    — Надеюсь, теперь ты знаешь, что я держу тебя в руках.

    Era stata Giannina a disporci a capire. Era lei, la più piccola, che in certo modo ci teneva per mano. (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)

    Джаннина, самая младшая из нас, дала нам понять, что в какой-то мере мы были у нее в руках.

    (Пример см. тж. - C2249; - G151).

    Frasario italiano-russo > -M546

См. также в других словарях:

  • черт знает какой — какой то, некий, неведомый, незнакомый, неизвестный, незнаемый, невесть какой, бог знает какой, неизвестно какой, черт те какой Словарь русских синонимов. черт знает какой прил., кол во синонимов: 11 • бог знает какой …   Словарь синонимов

  • черт-те какой — прил., кол во синонимов: 10 • бог знает какой (9) • какой то (22) • неведомый (18) …   Словарь синонимов

  • черт те какой — прил., кол во синонимов: 74 • аховый (27) • барахольный (42) • дерьмо (54) • …   Словарь синонимов

  • какой-то — См …   Словарь синонимов

  • Какой черт занес меня на эту галеру! — Первоисточник комедия «Плутни Скапена» (1671) французского драматурга Жана Батиста Мольера (псевдоним Ж. Б. Поклена, 1622 1673). В его пьесе Скапен пытается выманить у скупца Жеронта деньги для его же сына под тем предлогом, что его сына якобы… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Черт — (черт, от черный) термин употребляемый народом, как родовоеназвание, для обозначения всякого рода злых духов стариннойдохристианской веры, а также в смысле христианского образа сатаны,дьявола, искусителя и врага рода человеческого ( нечистая сила …   Энциклопедия Брокгауза и Ефрона

  • черт-те — (что, где, какой, куда, когда и т. п.) …   Орфографический словарь-справочник

  • черт — чёрт а, мн. че/рти, е/й, м. 1) В славянской мифологии: злой дух в образе человека, но с рогами, копытами и хвостом. Только разве по козлиной бороде под мордой, по небольшим рожкам, торчавшим на голове, и что весь был не белее трубочиста, можно… …   Популярный словарь русского языка

  • Черт — (чорт, от черный) термин, употребляемый народом как родовое название для обозначения всякого рода злых духов старинной дохристианской веры, а также в смысле христианского образа сатаны, дьявола, искусителя и врага рода человеческого ( нечистая… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Черт — (чорт, от черный) термин, употребляемый народом как родовое название для обозначения всякого рода злых духов старинной дохристианской веры, а также в смысле христианского образа сатаны, дьявола, искусителя и врага рода человеческого ( нечистая… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • с какой радости — за коим лешим, какого дьявола, на какой леший, на какой дьявол, для какого черта, на какой черт, какого лешего, на кой дьявол, для какого дьявола, за каким чертом, на хрена, на кой прах, для чего, за каким хреном, за коим дьяволом, за коим чертом …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»