Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

черняк

  • 61 нести ахинею

    нести (городить, молоть, пороть) ахинею (белиберду, вздор, галиматью, дичь, ерунду, околесицу, чепуху, чушь), тж. нагородить ахинеи
    разг., неодобр.
    talk (utter) nonsense (drivel, rot, rubbish); babble some nonsense; burst out into a lot of drivel; rave about smth.; grind out some balderdash; cf. talk through one's hat; talk wet, be all wet Amer.; speak through the back of one's neck; be running on at the mouth

    С последнею фразой он вдруг и безнадёжно почувствовал, что всё лопнуло, а главное, что он нагородил страшной ахинеи. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — At the last phrase he had suddenly become hopelessly aware that it had all fallen flat, above all, that he had been talking utter nonsense.

    Татьяна Марковна вдруг встала с места. - Полно тебе вздор молоть, Нил Андреич! (И. Гончаров, Обрыв) — 'Stop talking rubbish, Nil Andreich,' commanded Tatiana Markovna, rising suddenly from her place.

    - Телеграмма шифрованная, - сказал телеграфист. - То есть как - шифрованная? Что вы мне ерунду порете! Это коммерческая телеграмма, вы обязаны принять. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'The telegram is in code,' said the clerk. 'What d'you mean, in code? Don't talk nonsense. It's a commercial telegram and you must accept it.'

    - Что ты ерунду мелешь? - набросилась Варвара на бывшего мужа. - Ступай домой и проспись. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — 'What are you raving about?' Varvara attacked her former husband. 'Go home and sleep it off!'

    - Остаётся подумать, что ты сделала это нарочно. Но я не хочу этого думать, да, не хочу... И так далее и так далее. Я сразу понял, что он мелет эту галиматью просто, чтобы позлить Катю. (В. Каверин, Два капитана) — 'One can only presume that you did it deliberately. But I don't want to think that, indeed I don't want to...' And so forth and so on. I realized at once that he was grinding out this balderdash just to irritate Katya.

    - Думаете: он, наверное, от жары рехнулся и понёс совершенную околесицу. (В. Черняк, Час пробил) — 'You're probably thinking the heat's gotten to me and I'm just running on at the mouth.'

    Русско-английский фразеологический словарь > нести ахинею

  • 62 ни в какую

    прост.
    not for anything; on no account; not at all; smb. wouldn't listen; smb. wouldn't hear another word about it

    - Мама распсиховалась, говорит: "Прокляну!" А он ей так мягко: "Успокойтесь, Евдокия Лукинична, какая же вы христианка, если родную дочь простить не хотите?" Она ни в какую! (И. Грекова, Кафедра) — Mother went into hysterics, saying: 'I'll put a curse on you.' He said gently to her: 'Calm down, Yevdokiya Lukinichna, how can you be a Christian if you don't want to forgive your own daughter?' She wouldn't listen.'

    - Надо же было знать мисс Ламсдорф и её репутацию. А мистер Лоу: "Хочу сделать её своей женой", - и ни в какую. (В. Черняк, Час пробил) — 'You had to know Miss Lamsdorf and her reputation. But Mr. Lowe said, 'I want to make her my wife' - and wouldn't hear another word about it.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни в какую

  • 63 ни грана

    not a whit (a jot, an ounce)

    - Начальник вашей полиции мистер Харт ближе к истине. Ни грамма мистики - и в самую точку. (В. Черняк, Час пробил) — 'Your chief of police Captain Hart is closer to the truth: not an ounce of mysticism and you'll hit the mark.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни грана

  • 64 ни к чёрту

    ни к чёрту < не годится>
    прост., неодобр.
    no good at all; lousy; not worth a pin; not an atom of good; not worth a curse (a damn, a darn); not worth shucks Amer.

    - Плохой из меня конспиратор? - Ни к чёрту! Нервный ты очень. (М. Шолохов, Они сражались за Родину) — 'Not much good at underground work, am I?' 'No good at all! You're too nervy.'

    - Я вот почти на десять годов его моложе, а здоровье ни к чёрту. Поизносились на войне. (В. Ерёменко, Слепой дождь) — 'I'm almost ten years younger than him, but my health is lousy. We all got worn out during the war.'

    - Мой сын не щадил себя, вёл рассеянный образ жизни. У него лабильная психика, легко ранимая натура, он излишне возбудим, и нервы у него ни к чёрту. (В. Черняк, Час пробил) — 'My son did not spare himself, he led a dissipated life. He's easily hurt, a little unstable mentally, excitable, and his nerves are pretty shot.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни к чёрту

  • 65 ни слуху ни духу

    (о ком, о чём, от кого)
    разг.
    nothing is (has been) heard of smb., smth.; there is no news of smb., smth.; there's neither sight nor sound of smb.; there hasn't been hide or hair of smb.

    Дня через два жена Матвея Егорыча уехала в Гурьев, а Матвей Егорыч с Гаврюшкой ушёл куда-то пешком, и с тех пор о нём не было ни слуху, ни духу. (Ф. Гладков, Вольница) — Two days later Matvei's wife left for Guryev, and he and Gavryusha went off somewhere on foot. From that time on, no more was heard of them.

    Потом потянулись минуты ожидания, из минут складывались часы, а о муже ни слуха ни духа. (А. Коптяева, Иван Иванович) — Then began a wait which stretched from minutes into hours, and still there was neither sight nor sound of her husband.

    - Пропала миссис Уайтлоу, раньше она звонила мне каждый день. Вот уже три дня, как о ней ни слуху ни духу. (В. Черняк, Час пробил) — 'Mrs. Whitelow's disappeared. She used to call me every day and now there hasn't been hide or hair of her in three days.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни слуху ни духу

  • 66 ни черта

    ни черта (ни лешего, ни шиша, ни шута, ни хрена/)
    прост.
    not a blasted (damn, damned, darned) thing (bit); not a rag (scrap, shred) of smth.

    От шторма осталась только мёртвая зыбь. Шхуна покачивалась на ней, как люлька. Зато туман наполз, - гуще, чем теперь вот. Ни черта не видно. (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — All that was left of the gale was a swell. The schooner rocked on it like a cradle. But a fog crept up - thicker than the one we're having now. Couldn't see a darned thing.

    Он подошёл к тумбочке и, подумав, открыл ее. - Гляди-ка, и в самом деле ни хрена не оставили. А? (Г. Владимов, Большая руда) — He went over to the bed table, paused, and opened it. 'What do you know, they haven't left a damn thing. How do you like that?'

    - Вы знаете, как нынче обстоит у нас дело с кормами? И так выпасов ни черта, одни пни да болотные кочки, а тут ещё паводок среди лета от этих дождей. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — 'You know how things stand with us regarding the fodder. We have no meadows - not a damned bit - just tree-stumps and marshy hillocks and even that was flooded this summer in these rains.'

    Пилот вжался в штурвал и подумал: "Проклятье. Низкая облачность. Ни черта не видно". (В. Черняк, Час пробил) — The pilot hugs the steering wheel and thinks, 'Damn. Low clouds. Can't see a blasted thing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ни черта

  • 67 никуда не денешься

    тж. куда денешься
    разг.
    there's no getting away from it; there's nothing one can do about it; one can see no way out; there's no way around it; where will you get to

    - Что она молодец - я это всегда знал и нисколько в её человеческих качествах не сомневался, а что судьбы наши разошлись - тут никуда, тётка, не денешься. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'I know she is a good scout, I always knew it and never doubted her integrity for a moment, but I also know that we have parted company for good, there's nothing one can do about it, auntie dear.'

    - Ох, как много ещё бабы в женщине, как много! Но скоро совсем не будет. И все станут, как я. - Не дожить бы, - буркнул Александр Павлович. - Доживёшь, куда денешься... (С. Абрамов, Требуется чудо) — 'There is still so much of the domestic animal in a woman, so much! But soon there won't be anything left of that. And everyone will be like me.' 'I hope I don't live to see the day,' Alexander Pavlovich grunted. 'You will, where will you get to...'

    - Так вот, - не без удовольствия повторил Харт. - Марио Лиджо - проходимец! Уж извините, а куда денешься? Если проходимцев не называть проходимцами, меньше их не станет. (В. Черняк, Час пробил) — 'So you see,' Hart repeated with enjoyment... 'Mario Liggio is a low-life; I'm sorry, but there's no way around it. Low-lifes don't go away by just ignoring them.'

    Русско-английский фразеологический словарь > никуда не денешься

  • 68 нож не просунешь

    прост.
    nothing to get a grip on; nothing to pick at; there's not a weak spot anywhere

    Глухая стена объективных обстоятельств - нож не просунешь. (В. Черняк, Час пробил) — A solid wall of objective circumstances and nothing to get a grip on.

    Русско-английский фразеологический словарь > нож не просунешь

  • 69 ну и ну!

    разг.
    well, I am surprised; well, I never!; well, I'll be damned!; well, well!; my word!; of all things!; well, I'll be; heigh-ho!

    Васин. Ну и ну! Поражаюсь, как в такую грозу путешествовать не боитесь. (А. Арбузов, Таня)Vasin: My word! It shakes me that you're not scared to travel in a thunderstorm like that.

    - Да ты что, всерьёз? Ну и ну. Ничего, я вижу, ты не понял. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — 'Do you really mean that? Well, I am surprised. I see you never understood.'

    "Ну и ну!.. - подумал майор, недоумевая и удивляясь. - Как это они вдвоём выпутались из той ловушки?" (В. Белов, За тремя волоками) — Well I'll be damned, thought the major, how on earth did the two of them manage to get it out of that trap?

    - Шутите? - Кроун тоже перешёл на шёпот. - Ничуть! - Ну и ну. (В. Черняк, Час пробил) — 'No kidding!' Crone had also lowered his voice. 'Yep.' 'Well I'll be.'

    Русско-английский фразеологический словарь > ну и ну!

  • 70 отвечать головой

    stake one's life on smb., smth.; answer with one's life (head) for smth.; vouch for smb. with one's life

    - Я за него, за Акима Семёныча, головой готов поручиться - ну, право! (И. Тургенев, Постоялый двор) — 'I'm willing to vouch for him with my life, for Akim Semyonich, honestly!'

    Обращаясь к начальнику штаба, Жуков сказал: - Приказ о перегруппировке отдать немедленно. Предупредить командующих армиями, что за точное исполнение отвечают головой. (А. Чаковский, Блокада) — Addressing the Chief of Staff, Zhukov said, 'Pass on the order to regroup at once. Warn the Army Commanders that they answer with their lives for its exact execution.'

    Генри направился к двери и... бросил: - За успех отвечаете головой! (В. Черняк, Час пробил) — Henry started for the door, and... said casually, 'It'll be your head if the operation fails!'

    Русско-английский фразеологический словарь > отвечать головой

  • 71 паршивая овца

    неодобр.

    - Если среди нас и есть одна паршивая овца, зачем же чернить всех подряд? Зачем? (В. Черняк, Час пробил) — 'So even if there is one black sheep among us, why do they have to go and slander the rest of us? Why, I ask you.'

    Русско-английский фразеологический словарь > паршивая овца

  • 72 песенка спета

    ( чья), тж. песня спета (пропета) ( чья)
    разг.
    smb. is done for; smb. is finished; it is all up (all over) with smb.; the game is up for smb.; smb.'s goose is cooked; smb.'s day is over; smb.'s song is sung; smb.'s end is near

    - Моя песня пропета: я не искатель фортуны, и говорю собственно для них, чтоб вы их снискали вашим покровительством. (А. Писемский, Тысяча душ) — 'My day is over. I seek nothing for myself, it is for them I speak, in the hope that you will be so kind as to afford them your protection.'

    - Да я не о Мешкове забочусь! Его песня спета. Я о его дочери. В ней-то, чай, малость какая есть от будущего? (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'It's not about Meshkov I'm concerned. His song is sung. It's his daughter. Perhaps she's got a bit of that future in her?'

    - И ещё заработаем, если будем вести себя умненько. - Вы, - быть может, а я - нет: моя песенка в Дальнем спета. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'And we shall make millions more if we behave wisely.' 'You may, but I won't. The game is up for me in Dalny.'

    Нет, Евгений Родионович, спета твоя песенка, надо искать иную стёжку-дорожку, проторённой больше не шагать. (Ю. Герман, Я отвечаю за всё) — You're finished, Yevgeny Rodionovich, you'll have to find new avenues, the good old beaten track is not for you.

    Светлана резко подняла удилище вверх. Над головой взвилась блесна и... пустой крючок. - Зачем же так торопиться? - с добродушным упрёком сказал Крамов. - Рыбе нельзя давать понять, что её песенка спета. Отчаяние увеличивает сопротивление. (А. Чаковский, Год жизни) — Svetlana jerked hastily. Something flashed over the water and up came - an empty hook. 'You shouldn't have done it so fast,' Kramov chided gently. 'The fish mustn't suspect that its end is near. Desperation only increases its resistance.'

    Кое-кто - во всяком случае Харт, а этого достаточно - знает о его преступном прошлом. Раз так, соверши Лиджо преступление, и его песенка спета. (В. Черняк, Час пробил) — Certain people - Hart at any rate, and that was enough - knew of his record. Given this, were Liggio to commit the crime, his goose would be cooked.

    Русско-английский фразеологический словарь > песенка спета

  • 73 попадать в историю

    попадать (попадаться, впутываться) в историю, сов. в. - попасть (попасться, впутаться, влететь, влезть, влипнуть) в историю
    разг., неодобр.
    get into a mess (a scrape); get mixed up in an unpleasant affair; be caught up in something rotten; cf. find oneself in hot water; land in a pickle

    - Ты рехнулся, - злобно сказал Бронников, - с тобой влезешь в историю, ей-богу! (Ю. Крымов, Танкер "Дербент") — 'You are mad,' exclaimed Bronnikov angrily. 'I'm damned if we don't find ourselves in hot water through you!'

    Чудик обладал одной особенностью: с ним постоянно что-нибудь случалось. Он не хотел этого, страдал, но то и дело влипал в какие-нибудь истории - мелкие, впрочем, но досадные. (В. Шукшин, Чудик) — Quirky had one peculiar quality. Something was always happening to him. He didn't want things to happen to him and he suffered when they did, but he just couldn't help getting into scrapes - minor ones, but upsetting nevertheless.

    Байдену казалось, что он влип в какую-то скверную историю, но выбирать не приходилось. (В. Черняк, Час пробил) — Byden sensed that he had been caught up in something rotten, but he hadn't been given a choice.

    Русско-английский фразеологический словарь > попадать в историю

  • 74 пороху не хватает

    разг., пренебр.
    smb. lacks the energy (strength); smb. hasn't got it in him; smb. has not the courage (to do smth.); smb. has not the nerve (to do smth.)

    Во время этой речи Диденко перебросил Немирову записку: "А что, Григорий Петрович, справится ли Л. с новыми задачами? Боюсь, не хватит у него пороха!" (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — During this speech Didenko threw a note to Nemirov: 'Do you think L. will be able to cope with the new problems? I'm afraid he hasn't got it in him.'

    Весь вечер Вере пришлось выслушивать нахальные шуточки, глупые каламбуры и мрачные размышления. На большее у него не хватило пороха. (В. Аксёнов, Коллеги) — All evening Vera had had to listen to his crude attempts at humour, flat puns, and gloomy reflections. He had not had the courage to attempt anything else.

    "Ничего так не гармонирует с твоими необыкновенными глазами, как изумруды". Правда, дальше рекомендаций он не пошёл, на столь идущие ей драгоценности у него не хватило пороху. (В. Черняк, Час пробил) — 'Nothing goes with your incredible eyes like emeralds.' True, he had gone no farther than recommendations, for he didn't have the nerve or the funds for these gems that so became her.

    Русско-английский фразеологический словарь > пороху не хватает

  • 75 послать воздушный поцелуй

    blow smb. a kiss; kiss one's hand to smb.

    - Я в отель! - крикнула она удаляющемуся Кроуну. Тот, просияв, послал ей воздушный поцелуй. (В. Черняк, Час пробил) — 'I'm on my way to the hotel!' she shouted back to Crone. The latter, all aglow, blew her a kiss.

    Русско-английский фразеологический словарь > послать воздушный поцелуй

  • 76 посыпать голову пеплом

    библ., ирон.
    lit. sprinkle ashes upon one's head; put on sack-cloth and ashes; grieve deeply over smth.

    Трудно предположить, что Сол посыпал бы голову пеплом, узнай он о смерти Дэвида Лоу. (В. Черняк, Час пробил) — Saul would probably not be terribly grieved were he to learn of David Lowe's death.

    Русско-английский фразеологический словарь > посыпать голову пеплом

  • 77 придавать крылья

    уст.
    add (lend, give) wings to smb., smth.

    - В данной ситуации высшие соображения диктуют нам более трудный путь, я бы даже сказал, дают крылья нашей фантазии. (В. Черняк, Час пробил) — 'Under the circumstances higher considerations dictate a more difficult way, give wings to our imagination I would even say.'

    Русско-английский фразеологический словарь > придавать крылья

  • 78 протянуть руку

    протянуть руку < помощи> ( кому)
    give (lend, bear) smb. a hand; give (hold out, lend, stretch, stretch out) a helping hand to smb.; lend help to smb.

    - Он выдумывает другие причины, другое объяснение. Пусть это объяснение позорит старшего товарища, который протянул ему руку в беде. (А. Чаковский, Год жизни) — So he invents another reason, another explanation. What does he care if that explanation casts a slur on an older comrade who has given him a helping hand in trouble?

    Они обещали поддержать его, Розенталя, в случае чего. "Не бойтесь прогореть! Мы всегда протянем вам руку!" (В. Черняк, Час пробил) — They had promised to back him - Rosenthal - in case of failure. 'Don't worry about bankruptcy! We'll always lend you a hand!'

    Русско-английский фразеологический словарь > протянуть руку

  • 79 пруд пруди

    < хоть> пруд пруди (кого, чего, кем, чем)
    разг.
    there is plenty (loads, a profusion) of smb., smth.; enough and to spare; cf. they are a dime a dozen; you may find them under every bush

    Ломов. Таких, как ваш Откатай, у всякого выжлятника - хоть пруд пруди. (А. Чехов, Предложение)Lomov. Anybody you like has a dog as good as Squeezer... You may find them under every bush almost.

    - Не пойдёт она за тебя, за озорника. У неё хороших-то женихов, чай, пруд пруди! (Г. Николаева, Жатва) — 'She won't marry an imp like you. I'm sure she has fine suitors in plenty!'

    Как завопишь, так и сделаешься, по крайней мере, для себя, Сиреной или Сирином. А таких самодеятельных вопящих Сиринов у нас хоть пруд пруди. И каждый вопит о своём. (А. Михайлов, Заметки о разном и об одном) — And as soon as you give voice to your emotions, you start feeling like a Siren or Seirin Bird. There is a profusion of such amateur Seirins in our country today. And each shrieks about his own grudge.

    - Очаровательных женщин в жизни пруд пруди. (Б. Черняк, Час пробил) — 'Charming women are a dime a dozen in this world.'

    Русско-английский фразеологический словарь > пруд пруди

  • 80 расположение духа

    mood, humour, spirits; state (frame) of mind

    Споров более не затевалось, а напротив, после обеда все были в самом хорошем расположении духа. (Л. Толстой, Анна Каренина) — No more discussions sprang up; on the contrary, after dinner everyone was in the most amiable frame of mind.

    Яков никогда не бывал в хорошем расположении духа, так как ему постоянно приходилось терпеть страшные убытки. (А. Чехов, Скрипка Ротшильда) — Yakov had never been in a good humour. He was always overwhelmed by the sense of the losses which he suffered.

    Александр Иванович на всякий случай решил пока что не наведываться на вокзал к заветному чемодану. Он находился в весьма тревожном расположении духа. (И. Ильф, Е. Петров, Золотой телёнок) — For the time being Alexander Ivanovich decided not to go to the station for his precious suitcase. He was constantly in a state of panic.

    [Илья] был явно в отличном расположении духа, каким давно не видел его Владимир. (Ю. Бондарев, Выбор) — Ilya was obviously in excellent spirits, Vladimir had not seen him like this for a long time.

    Элеонора легла за полночь. Она давно не спала так крепко и проснулась в прекрасном расположении духа. (В. Черняк, Час пробил) — It was after midnight when Eleanor went to bed. She hadn't slept so soundly in ages, and she awoke in a wonderful mood.

    Русско-английский фразеологический словарь > расположение духа

См. также в других словарях:

  • ЧЕРНЯК — ЧЕРНЯК, черняка, муж. 1. Всякий черный предмет в отличие от белого, напр. черный шар в баллотировке шарами (означающий подачу голоса против какой нибудь кандидатуры; разг.). Наложить черняков кому нибудь (провалить на выборах, не избрать). «По… …   Толковый словарь Ушакова

  • ЧЕРНЯК — ЧЕРНЯК, а, муж. (разг.). Чёрный баллотировочный шар. Набросать черняков (забаллотироваться). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • черняк — сущ., кол во синонимов: 2 • черновик (6) • шар (29) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Черняк — Черняк  украинская фамилия. Черняк, Афанасий Григорьевич (1899 1972)  Герой Советского Союза, гвардии сержант, артиллерист. Черняк, Вадим Григорьевич (1934 2008)  советский, российский поэт и журналист. В печати выступал также под… …   Википедия

  • ЧЕРНЯК — Грицко Черняк, белоцерковский казак. 1654. Ю. З. А. X, 784. Черняк Григорий Семенов, в войске запорожском. 1659. Ю. З. А. IV, 229. Леско Черняк, в войске запорожском. 1672. Ю. З. А. IX, 946. Черняк, полковник полтавский. 1709. К. Л. 49 …   Биографический словарь

  • Черняк — ЧЕРНЕНКО ЧЕРНОВ ЧЕРНЫЙ ЧЕРНЫШЕВ ЧЕРНЫШОВ ЧЕРНЫХ ЧЕРНЯЕВ ЧЕРНЯК ЧЕРНЯКОВ ЧЕРНЯТИН ПОДЧЕРНЯЕВ ЧЕРНЕНКОВ ЧЕРНИН ЧЕРНЕВ ЧЕРНИЧЕНКО ЧЕРНИЧЕНКО В основе этих фамилий прозвища смуглых, черноволосых людей. (Ф) Чернов одна из очень распространенных… …   Русские фамилии

  • ЧЕРНЯК — В черняк. Жарг. мол. 1. кому. Скверно, плохо. Митрофанов, Никитина, 245. 2. Очень, сильно, в высшей степени. СМЖ, 88 …   Большой словарь русских поговорок

  • Черняк, Валентина Данииловна — Черняк, Валентина Данииловна …   Википедия

  • Черняк, Афанасий Григорьевич — Черняк Афанасий Григорьевич  Герой Советского Союза, гвардии сержант, оружейный номер 220 го гвардейского истребительного противотанкового артиллерийского полка, (48 я армия, 1 й Белорусский фронт). Звание Героя Советского Союза присвоено 22 …   Википедия

  • ЧЕРНЯК Валентин Александрович — (р. 02.03.1932, Харьковская область), актер. Окончил актерский факультет Харьковского театрального института (1953). С 1954 актер Харьковского театра имени Т.Г.Шевченко, с 1957 актер киностудии имени А.Довженко. 1956 КРОВАВЫЙ РАССВЕТ 1958 ПОВЕСТЬ …   Энциклопедия кино

  • ЧЕРНЯК Гирш Исаакович — (1901, Петровичи, Могилевская обл. 1954), сценарист, режиссер. Учился в Украинском государственном университете (1921 1922), окончил режиссерский факультет ГТК (1927). В 1927 1944 режиссер и сценарист на различных киностудиях, с 1944 режиссер… …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»