-
21 так называемый
[AdvP; modif; fixed WO]=====1. called thus (used before a little-known, rarely used, or unusual word or phrase):- so-called;- [in limited contexts] what is called.♦ Не забудем, что летописец преимущественно ведет речь о так называемой черни... (Салтыков-Щедрин 1). Let us not forget that the chronicler is speaking primarily of the so-called common people... (1a)2. derog (used sarcastically to express the speaker's scornful attitude toward s.o. or sth.) incorrectly or undeservedly called thus:- so-called;- [in limited contexts] what is called.Большой русско-английский фразеологический словарь > так называемый
-
22 давать поблажки
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать поблажки
-
23 давать поблажку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать поблажку
-
24 давать повадку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать повадку
-
25 давать потачку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > давать потачку
-
26 дать поблажки
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать поблажки
-
27 дать поблажку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать поблажку
-
28 дать повадку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать повадку
-
29 дать потачку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дать потачку
-
30 делать поблажки
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать поблажки
-
31 делать поблажку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > делать поблажку
-
32 сделать поблажки
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать поблажки
-
33 сделать поблажку
• ДАВАТЬ/ДАТЬ (ДЕЛАТЬ/СДЕЛАТЬ) ПОБЛАЖКУ ( и) кому coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОТАЧКУ obs, coll; ДАВАТЬ/ДАТЬ ПОВАДКУ obs, substand[VP; subj: usu. human]=====⇒ to react to sth. (s.o.'s undesirable, underhanded etc behavior or action) mildly, be lenient with s.o.:- X let Y take liberties with...;- X is tough on Y.♦...Дедушка сам работал не разгибая спины и от других требовал того же, никому... не давал поблажки: ни сыновьям, ни внукам, ни подмастерьям, ни зятю... (Рыбаков 1). Grandfather himself worked without let-up and he demanded the same of the others. He made no allowances for anybody, neither his sons and grandsons, nor his workmen, nor his son-in-law... (1a).♦ Рано или поздно так случалось со всеми [собаками]. Одни теряли чутье или слепли от старости, другие слишком привыкали к своим подконвойным и начинали им делать кое-какие поблажки, третьих - от долгой службы - постигало страшное помрачение ума, заставлявшее их рычать и кидаться на собственного хозина (Владимов 1). Sooner or later it happened to all of them [the dogs] Some lost their "nose" or went blind from old age; others got too familiar with the prisoners and began to make little concessions to them, others, from overlong service, were afflicted by a terrible clouding of the mind which made them growl and attack their own masters (1a).♦ А если я... желал, чтоб эти взносы делались не по принуждению, то опять-таки не затем, чтоб дать поблажку непросвещённой и грубой черни... (Салтыков-Щедрин 2). And if...I further desired that the peasants should not be made to pay up by force, it was again not because I sought in any way to show any indulgence to the ill-mannered and ignorant mob... (2a).♦ [Бурмистр:] Какие ж мои окаянства? Что потачки вам не даю, вот вас всех злоба за что... (Писемский 1). [Bailiff:] What are my abominations? Because I don't let you have your own way - that's why all of you are angry! (1a).♦ "А это на что похоже, что вчера только восемь фунтов пшена отпустила, опять спрашивают... А я пшена не отпущу... Нет, я потачки за барское добро не дам. Ну виданное ли это дело - восемь фунтов?" (Толстой 2). "And what sort of game is this? Only yesterday I let them have eight pounds of rice and now they're asking for more!...I'm not giving you any more rice....No, I'm not letting anybody take liberties with the master's things Well, who ever heard of such a thing-eight pounds?" (2b).♦ Буйная имеет десять лет... Два сына сидят в уголовных лагерях на севере. Она работает вовсю, висит на доске лагерных ударников. Её обязанность - никому не давать поблажки (Ивинская 1). Bui nay a was serving a ten-year sentence....Her two sons were in camps for common criminals in the North. She worked for all she was worth and was always being commended as a "shock worker" on the camp's bulletin board. It was her job not to let anyone have an easy time of it (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сделать поблажку
-
34 камень
rock, ( дефект стекла) stony inclusion, stone* * *ка́мень м.1. stone… в ка́мне — in stoneдобыва́ть ка́мень — quarry [produce] stoneдроби́ть ка́мень — crush stoneобраба́тывать ка́мень — work [mill] (the) stoneоканто́вывать ка́мень — cut stone to sizeотде́лывать ка́мень по лицево́й пове́рхности — surface-tool stoneотё́сывать ка́мень — surface-tool [dress] stoneподверга́ть ка́мень факту́рной обрабо́тке по пове́рхности — surface-tool stoneка́мень полиру́ется [поддаё́тся полиро́вке] — stone takes a polishрабо́тать (напр. резать) [m2]по ка́мню — work (e. g., carve) in stoneразва́ливать [разде́лывать] ка́мень кли́ньями — split the stone by plug and feathers [by wedge and shims]распи́ливать ка́мень на загото́вки — saw stone into blocksка́мень сохраня́ет полиро́вку — stone holds a polish2. ( строительный) (building) stone3. ( в часовом механизме) jewel (bearing)бордю́рный ка́мень — kerb stone, curbstoneбортово́й ка́мень — border stone, curbstoneбортово́й, лека́льный ка́мень — curved curbstoneбулы́жный ка́мень — cobblestoneбу́товый ка́мень — rubble (stone)грубооко́лотый ка́мень — rock-faced [rough building] stoneдекорати́вный ка́мень — ornamental stone, trimstoneка́мень для мостово́й — paving stoneдрагоце́нный ка́мень — precious stone, gemдроблё́ный ка́мень ( щебёнка) — crushed stoneжерново́й ка́мень — stone, burrstone, buhrstoneкарье́рный ка́мень — run-of-the-quarry stoneкерами́ческий ка́мень — structural clay [hollow clay] tileко́лотый ка́мень — sledged stoneкорешко́вый ка́мень полигр. — grained lithographic stoneкорно́ванный ка́мень полигр. — grained lithographic stoneкули́сный ка́мень маш. — slide blockлитогра́фский ка́мень — lithographic limestoneмаши́нный ка́мень полигр. — machine-printing (lithographic) stoneнажда́чный ка́мень — emery stoneнеобтё́саный ка́мень — untooled stoneоблицо́вочный ка́мень — facing stoneоригина́льный ка́мень полигр. — original lithographic stoneотде́лочный ка́мень — trim stoneпилё́ный ка́мень — sawn stoneплитняко́вый ка́мень — flag stoneподе́лочный ка́мень — semi-precious stoneпроби́рный ка́мень ( для анализа благородных металлов) — touchstoneрва́ный ка́мень — quarry stoneтё́саный ка́мень — surface-tooled stoneточи́льный ка́мень — grindstoneфасо́нный ка́мень — figurate stoneчерни́льный ка́мень — inkstone, copperas stoneшту́чный ка́мень — dimension stone; ( малого размера) ashlar -
35 симптом
м.симптом дополнительного противодействия — невр. accessory [assistant, consecutive] symptom
- верхний симптом Барресимптом раздельного зажмуривания глаз — невр. Revilliod's [inability to close the affected eye] sign
- двойной симптом Виноградова-Дюрозье
- дислокационный симптом
- корнеомандибулярный симптом
- косвенный симптом
- ладонно-подбородочный симптом
- латерализационный симптом
- лобково-экстензорный симптом
- менингеальный симптом
- местный симптом
- настораживающий симптом
- неврологический вторичный симптом
- неврологический очаговый симптом
- неврологический первичный симптом
- невротический симптом
- нижний симптом Барре
- облигатный симптом
- объективный симптом
- окципитотригеминальный симптом
- очаговый симптом
- патогномоничный симптом
- первичный симптом
- пирамидный симптом
- превалирующий симптом
- преобладающий симптом
- психический негативный симптом
- психический позитивный симптом
- рентгенографический симптом
- седалищный симптом
- симптом крокодиловых слёз
- симптом кукольных глаз
- симптом песочных часов
- симптом плавающих глаз
- симптом прилипшей пятки
- симптом Аарона
- симптом Абади
- симптом Абрахамса
- симптом Александрова
- симптом Алексеева-Шрамма
- симптом Амосса
- симптом Ангелеску
- симптом Андраля
- симптом Антона
- симптом Аншютца
- симптом Арди-Горчакова
- симптом Ариас-Стеллы
- симптом Арройо
- симптом Ассмана-Фаульхабера
- симптом Астрова I
- симптом Астрова II
- симптом Атанассио
- симптом Ауэнбруггера
- симптом Ашаффенбурга
- симптом Ашнера
- симптом Бабеша
- симптом Бабинского I -IX
- симптом Бабинского
- симптом Бабука
- симптом Бабчина
- симптом Байера
- симптом Байкова
- симптом Байярже
- симптом Балдуччи
- симптом Балле
- симптом Бамбергера
- симптом Банки
- симптом Банти
- симптом Бара
- симптом Барани
- симптом Барлоу
- симптом Барона
- симптом Барре
- симптом Бартомье
- симптом Баруха
- симптом Басслера
- симптом Бастедо
- симптом Бастиана
- симптом Бахтиарова
- симптом Бачелли
- симптом Бейе-Арди
- симптом Бейсмана
- симптом Бека
- симптом Беккера
- симптом Беклара
- симптом Белера
- симптом Белла
- симптом белого пятна
- симптом Белостоцкого
- симптом Бельца
- симптом Бен-Ашера
- симптом Бенедикта
- симптом Бензадона
- симптом Бенье
- симптом Бера
- симптом Бергера
- симптом Бергманна
- симптом Берда
- симптом Березнеговского
- симптом Берлина
- симптом Бернацкого
- симптом Бернгардта
- симптом Берри
- симптом Бертона
- симптом Беспалова
- симптом Бехтерева
- симптом Бехтерева-Менделя
- симптом Бецольда
- симптом Бивора
- симптом Бига
- симптом Бидерманна
- симптом Бильшовского
- симптом Бинга
- симптом Бинда
- симптом Бирмера
- симптом Бито
- симптом Битторфа
- симптом Битторфа-Тушинского
- симптом Блексленда
- симптом Блинова
- симптом Блумберга-Щёткина
- симптом Блумера
- симптом Боаса
- симптом Боголепова
- симптом Бойса
- симптом Больта
- симптом Бьеррума
- симптом Вейлля
- симптом Вейнберга
- симптом Вейсмана
- симптом Векслера
- симптом Верагута
- симптом Верко
- симптом Вермеля-Маркелова
- симптом Вернея
- симптом Вернике
- симптом Вестфаля
- симптом Вестфаля-Пильтца
- симптом Вигуру-Шарко
- симптом Видмера
- симптом Виленкина
- симптом Вилларе
- симптом Виллизия
- симптом Винтера
- симптом Витека
- симптом вишнёвой косточки
- симптом вожжей Корнева
- симптом вожжей
- симптом воздушной подушки
- симптом Волковича I, II
- симптом волоса
- симптом вставания
- симптом выдвижного ящика
- симптом Вюльпиана
- симптом Гарсии-Соджерса
- симптом Гаусса
- симптом Гвиста
- симптом гвоздя
- симптом Генеля
- симптом Генслена
- симптом Гентера
- симптом Георгиевского-Мюсси
- симптом Герхардта
- симптом Гийена
- симптом Гийена-Либера
- симптом гипотонии век Боголепова
- симптом гипотонии век
- симптом глаз и языка
- симптом Говорова-Годелье
- симптом Гольдфлама
- симптом Гордона
- симптом Гориневской
- симптом граммофона
- симптом Грассе
- симптом Грефе
- симптом Грея
- симптом Гризингера
- симптом Грина
- симптом Грюнвальда
- симптом губы
- симптом Гуддена
- симптом Гунна
- симптом Гурвича
- симптом Гуревича
- симптом Гуревича-Манна
- симптом Гуттманна
- симптом Гюнтца
- симптом Данелиуса
- симптом Данса
- симптом Дежерина
- симптом Дельбе
- симптом Денди
- симптом Джексона I, II
- симптом Добровольской
- симптом Дойникова
- симптом Доннелли
- симптом Дорендорфа
- симптом Драммонда
- симптом Дугаса
- симптом Дюпюитрена
- симптом Дюшенна
- симптом Еллинека
- симптом Ергасона
- симптом Жакку
- симптом жгута
- симптом Жендринского
- симптом Жильбера
- симптом Жоффруа
- симптом Жюстера
- симптом Заблоцкого-Десятовского
- симптом занавеса
- симптом занавески
- симптом застойного соска
- симптом Заттлера
- симптом Зегессера
- симптом Зейделя
- симптом Зейтца
- симптом Зелльгейма
- симптом Зельдовича
- симптом зеркала
- симптом Зинченко
- симптом зубчатого колеса
- симптом Иванова-Смоленского
- симптом Игнатовской
- симптом Калитовского
- симптом Каллена
- симптом Кантора
- симптом Карвалло
- симптом каски
- симптом катания пилюль
- симптом Катценштейна
- симптом Кауфманна
- симптом качания
- симптом Квеккенштедта
- симптом Квинке
- симптом Кера
- симптом Керера
- симптом Кернига
- симптом Керте
- симптом Кивуля
- симптом Кина
- симптом Кипшидзе
- симптом клавишей
- симптом Кларка
- симптом Клиппеля-Вейля
- симптом Кодмана
- симптом козырька
- симптом коленчатого узла
- симптом Комолли
- симптом Кончаловского-Румпеля-Лееде
- симптом Копылова
- симптом Корригена
- симптом Котуи
- симптом Коупа
- симптом Кохера
- симптом Краснобаева
- симптом Крейзига
- симптом Кроля
- симптом Крымова
- симптом Крювелье-Баумгартена
- симптом Крюкова-Зауэрбруха
- симптом кулака
- симптом Куленкампффа-Гари
- симптом Купернейла
- симптом Курвуазье
- симптом курения трубки
- симптом куртки
- симптом Куртуа
- симптом Куссмауля
- симптом Кушелевского
- симптом Лаге
- симптом Ладингтона
- симптом Ландау
- симптом Ланца
- симптом Ларрея
- симптом Ласега
- симптом Леви
- симптом Левинсона
- симптом Лежнева
- симптом Лермитта
- симптом Лесажа
- симптом лестницы
- симптом ликворного толчка
- симптом Липманна
- симптом Люста
- симптом Мак-Бернея
- симптом Мальча
- симптом Манна
- симптом Манро
- симптом Маньяна
- симптом Мараньона
- симптом Мари-Гийена
- симптом Маринеску
- симптом Маринеску-Гиршберга
- симптом Мари-Фуа
- симптом Маркова
- симптом Маркса
- симптом Марфана
- симптом маски клоуна
- симптом Маслова
- симптом Матье
- симптом Мацкевича
- симптом Мёбиуса
- симптом Мейера
- симптом Мейо
- симптом Мейо-Робсона
- симптом Мельтцера
- симптом Менделя-Бехтерева
- симптом мёртвых пальцев
- симптом Мерфи
- симптом Мингаццини
- симптом Миршана
- симптом мокрой тряпки
- симптом Монакова
- симптом Мондонези
- симптом Монрада-Крона
- симптом Моркио
- симптом Морриса
- симптом морщинистости кожи
- симптом Московского
- симптом Мутар-Мартена
- симптом Мюллера
- симптом натяжения
- симптом Наффцигера
- симптом Негро
- симптом непроходимости
- симптом Нери
- симптом Никольского
- симптом ниши
- симптом ножниц Вредена
- симптом Обуховской больницы
- симптом Ожеховского
- симптом Оливера-Кардарелли
- симптом Ома
- симптом Оппенгейма
- симптом Оппольцера
- симптом Ортнера
- симптом Оршанского
- симптом Ослера
- симптом Осны-Школьникова
- симптом остановки мыслей
- симптом остистого отростка
- симптом отдачи
- симптом открытого рта
- симптом Павлова
- симптом Падалки
- симптом падающей капли Вильмса
- симптом Пайнса
- симптом Пайра
- симптом Парро
- симптом Пастернацкого
- симптом переднего выдвижного ящика
- симптом Переса
- симптом Пика
- симптом Пинса
- симптом Питра
- симптом площадки
- симптом подвешивания
- симптом поднимания по лестнице
- симптом поклона
- симптом Политцера
- симптом полукуртки
- симптом Поля
- симптом поперечного смеха
- симптом Попова
- симптом посадки
- симптом Поттенджера
- симптом Прево
- симптом приседания
- симптом Прозорова
- симптом Прусака
- симптом Пула
- симптом Пуркинье— Сансона
- симптом Пуркинье
- симптом Пуусеппа
- симптом Пфуля
- симптом Равич-Щербо
- симптом Раздольского
- симптом раздражения
- симптом Раймиста
- симптом Ревийо
- симптом Редера
- симптом Редлиха
- симптом Рейхардта
- симптом Ремака
- симптом ресниц
- симптом Риверо-Корвальо
- симптом Робертсона
- симптом Ровсинга
- симптом Рогальской
- симптом роговичного кольца
- симптом Розе
- симптом Розе-Найлена
- симптом Розенбаха
- симптом Розенгейма
- симптом Романова
- симптом Ромберга
- симптом Рота
- симптом Руккера
- симптом Сабати
- симптом Сазмена
- симптом сального лица
- симптом Салюса
- симптом Самнера
- симптом Сансома
- симптом Седана
- симптом Сёдерберга
- симптом Сейка
- симптом Сейля
- симптом Сендерса
- симптом Сентона
- симптом Сержана
- симптом сжатия пальцев в кулак
- симптом Сикара
- симптом Сикара-Фуа
- симптом силуэта
- симптом Сиротинина-Куковерова
- симптом Ситковского
- симптом скатывания пилюль
- симптом складного ножа
- симптом Скловского
- симптом скрещённых рук
- симптом Смита-Фишера
- симптом смыкания век
- симптом солярного гвоздя
- симптом сопротивления
- симптом Сорези
- симптом Спалдинга
- симптом Спасокукоцкого
- симптом Спека
- симптом Спижарного
- симптом Стилла
- симптом Стокса
- симптом Стюарта-Холмса
- симптом Сука
- симптом Сукера
- симптом Сьера
- симптом Тауссига
- симптом твёрдого отёка
- симптом Телеки
- симптом Тинеля
- симптом Тоблера
- симптом Тойнби
- симптом толкания
- симптом Тома
- симптом Тома-Жюманти
- симптом Томаса
- симптом топтания
- симптом Траубе
- симптом Трела
- симптом трепетания век
- симптом треснувшего горшка
- симптом Трунечека
- симптом Труссо
- симптом Турнера
- симптом Турына
- симптом Тюффье
- симптом узды
- симптом Фаже
- симптом Федеричи
- симптом Ферстера
- симптом фиксации взора
- симптом Фишера
- симптом Флатау
- симптом Франка
- симптом Францеля
- симптом Франческетти
- симптом Фреголи
- симптом Френкеля
- симптом Фрешельса
- симптом Фридрейха
- симптом Фромана
- симптом Фуа-Тевенара
- симптом Фукса
- симптом Фюрбрингера
- симптом Хаммершлага
- симптом Хвостека
- симптом Хегара
- симптом Хейма-Крейсига
- симптом Хеннера
- симптом Хертога
- симптом Хертцеля
- симптом Хилла-Тессье
- симптом хлопка
- симптом хоботка
- симптом Холла
- симптом Холмса
- симптом холодной воды
- симптом Холстеда
- симптом хореической руки
- симптом Хорна
- симптом Хоупа
- симптом Хробака
- симптом Чаклина
- симптом Чемберлена
- симптом Черни
- симптом Чижа
- симптом Чукалова
- симптом Чухриенко
- симптом Шапиро
- симптом Шарко
- симптом Швартце
- симптом Шелли
- симптом Шерешевского
- симптом Шика
- симптом Шильдера
- симптом Шинца
- симптом Ширея-Роже
- симптом Шкоды
- симптом Шкоды-Уильямса
- симптом Шланге
- симптом Шлезингера
- симптом шпоры
- симптом Штейнманна
- симптом Штелльвага
- симптом Штерна
- симптом Штернберга
- симптом Штирлина
- симптом Штрассманна
- симптом Шультца-Чарлтона
- симптом Шультце
- симптом шума плеска
- симптом щелчка
- симптом Щёткина-Блумберга
- симптом щипка
- симптом Эбштейна
- симптом Эйзенменгера
- симптом Эллиса
- симптом Элсберга-Дайка
- симптом Эннебера
- симптом Энрота
- симптом Эрба
- симптом Эрбена
- симптом Эриксена
- симптом Юдина-Якушева
- симптом Юинга
- симптом Юэрта-Тессье
- симптом Яворского
- симптом Ягера-Кинга
- симптом Якоба
- симптом Якобсона
- симптом Янишевского
- симптом Яновского
- синкинетический симптом
- сонографический симптом
- сопутствующий симптом
- спинальный симптом
- субъективный симптом
- ультрасонографический симптом
- факультативный симптом
- часто наблюдаемый симптом
- шейно-корешковый симптом
- шейно-подошвенный симптом
- эхографический симптом -
36 вымазывать
несов. - выма́зывать, сов. - вы́мазать (вн. тв.)1) (покрывать чем-л красящим, жидким) smear (d with)выма́зывать дёгтем — tar (d)
2) разг. (грязнить, пачкать) stain (d with), dirty (d with); soil (d with)па́льцы, вы́мазанные в черни́лах — inky fingers
-
37 вымазываться
несов. - выма́зываться, сов. - вы́мазаться1) разг. ( пачкаться) make oneself dirty, stain / dirty oneselfвы́мазаться в черни́лах — get inky all over
-
38 выпачкать
сов.(вн. тв. или в пр.) soil (d with), dirty (d with); stain (d with)вы́пачкать кра́ской — get paint (on), stain (d) with paint
вы́пачкать па́льцы черни́лами — make one's fingers inky
-
39 душа
ж.1) (по религиозным представлениям, бессмертная духовная сущность человека; дух) soulбессме́ртная душа́ — immortal soul
ду́ши уме́рших — souls of the dead
мирова́я душа́ филос. — the universal soul / spirit
взять грех на́ душу — take a sin upon one's soul
2) ( внутренний мир человека) soul; heartв глубине́ души́ — at heart, in one's heart of hearts
всей душо́й — with all one's heart and soul
от (всей) души́ — with all one's heart, whole-heartedly; from the bottom of one's heart
пода́рок от (всей) души́ — an openhearted gift
все́ми си́лами души́ — with every fibre of one's being, with all one's heart
у тебя́ души́ нет! — you've got no soul!
3) ( свойство характера) soulдо́брая [ни́зменная, проста́я, чёрствая] душа́ — good [mean, simple, callous] soul
4) (рд.; вдохновитель чего-л) the soul (of), moving spirit (of)душа́ о́бщества — the life and soul of the party
5) ( человек) soul, personпо пять рубле́й с души́ — five roubles per head
на ду́шу — per head, per capita
дохо́д на ду́шу населе́ния — per capita income
ни (одно́й живо́й) души́ — not a (living) soul
в семье́ пять душ уст. — there are five in the family
6) ист. ( крепостной крестьянин) serf[Мёртвые ду́ши] — "Dead Souls" (famous novel by N. Gogol)
••бума́жная / черни́льная душа́ — paper shuffler / pusher
за́ячья душа́ — chicken; yellowbelly
прода́жная душа́ — см. продажный
у неё широ́кая душа́ — she has a generous nature
душа́ боли́т (за вн.) — smb's heart aches (for)
душа́ моя́! — my dear!
души́ не ча́ять (в пр.) — worship (d), dote (upon)
душо́й и те́лом — body and soul
ни душо́й ни те́лом — in no respect; not in any way
без души́ — cold-heartedly
брать за́ душу — touch [grip at] the heart
в душе́ — 1) ( про себя) at heart, in one's heart (of hearts) 2) ( по природе) by nature, innately
в чём то́лько душа́ де́ржится / те́плится — ≈ he looks as if he were about to give up the ghost
вкла́дывать ду́шу (в вн.) — put one's heart and soul (into)
вытя́гивать / выма́тывать ду́шу из кого́-л — wear smb out
говори́ть по душа́м с кем-л — have a heart-to-heart talk with smb
для души́ — for the good of one's soul; ( для удовольствия) for pleasure
до глубины́ души́ — to the innermost of one's heart
жить душа́ в ду́шу — live in (perfect) harmony / concord
криви́ть душо́й — act against one's conscience
ле́зть в ду́шу (к) кому́-л разг. — ≈ (try to) worm oneself into smb's confidence
меня́
с души́ воро́тит от э́того — it turns my stomach ['stʌmək]э́то по душе́ (нравится) — I like it; it's to my likingне име́ть гроша́ за душо́й — ≈ not have a penny to one's name
отвести́ ду́шу — 1) ( удовлетворить какое-л сильное желание) satisfy one's heart's desire 2) (поделиться своими переживаниями; тж. изли́ть / облегчи́ть ду́шу) unburden [pour out] one's heart
с душо́й — with feeling
рабо́тать с душо́й — put one's heart into one's work
с дорого́й душо́й разг. — willingly, gladly
с откры́той душо́й — openheartedly
ско́лько душе́ уго́дно — to one's heart's content
стоя́ть над душо́й у кого́-л — breathe down smb's neck; look over smb's shoulder
тяну́ть ду́шу из кого́-л — put smb through torture
не тяни́ ду́шу, расска́зывай! — don't beat about the bush, come to the point!
у меня́
душа́ не лежи́т (к) — I have a distaste (for)у меня́
душа́ не на ме́сте — I am uneasy / anxiousу него́
душа́ в пя́тки ушла́ — ≈ his heart sank into his boots; he has his heart in his mouth -
40 заливать
несов. - залива́ть, сов. - зали́ть1) (вн.; затоплять, заполнять) flood [flʌd] (d); inundate (d), saturate (d)быть за́литым (тв.) — run (with)
залива́ть све́том — flood with light (d)
за́литый со́лнцем — sunlit
2) (вн. тв.; обливать) pour (over), spill (on)зали́ть ска́терть черни́лами [вино́м] — spill ink [wine] on the tablecloth
3) (вн.; тушить) put out (d), quench (d), extinguish (d) (with water)залива́ть пожа́р — extinguish [put out] a fire
4) (вн. тв.; покрывать чем-л жидким) coat (d with); cover (d with)залива́ть асфа́льтом — lay / spread [spred] asphalt (over)
5) (вн. в вн.; наполнять) fill up (d with)залива́ть горю́чее в бак — fill up (the tank) with petrol брит. / gas амер.
6) тк. несов. разг. ( обманывать) lie, tell lies••залива́ть го́ре вино́м — drown one's sorrows in wine
См. также в других словарях:
черни́ла — чернила, ил … Русское словесное ударение
Черни — Черни: Черни (Белоруссия) населённый пункт в Белоруссии. Черни, Йожеф венгерский революционер. Черни, Карл австрийский композитор и педагог. Черни, Рудольф чешский флейтист и композитор. Черни, Франц Францевич … … Википедия
черни́ть — чернить, черню, чернишь(делать чёрным; порочить) … Русское словесное ударение
ЧЕРНИ — (касп.) низменный берег, чернеющий издали; название черни распространено по всему побережью северной части Каспия; отсюда чернисто, чернисти, что значит то же, что бережнее по беломорски. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное… … Морской словарь
ЧЕРНИ — (Czerny) Карл (1791 1857), австрийский пианист, педагог, композитор. По происхождению чех. Гастролировал в Европе (в 1846 в Одессе). Многочисленные фортепьянные этюды, упражнения, транскрипции, другие произведения … Современная энциклопедия
черни́ца — (устар. монахиня) … Русское словесное ударение
Черни — ч ерни, черн и мн. местн. Мелкие прибрежные места в Каспийском море. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Черни — (Карл Czerny, 1791 1857) пианист и композитор; считался вВене одним из лучших преподавателей игры на фортепиано. Его учеником былЛист. Ч. написал более 800 сочинений для фортепиано; из них всемирнойизвестностью пользуются его этюды. Ему… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
черни — сущ., кол во синонимов: 2 • берег (37) • мелкое место (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
ЧЕРНИ — Адальберт (Adalbert Czerny; род. в 1863 г.), выдающийся клииицист педиатр, основатель целой педиатрической школы; род. в Галиции, учился в Праге, где защитил диссертацию в 1888 г. и 7 лет был ассистентом Эп штейна. Уже в это время, по словам… … Большая медицинская энциклопедия
Черни, К. — Карл Черни Carl Czerny Дата рождения 21 февраля 1791 Место рождения Вена Дата смерти 15 июля 1857 Мест … Википедия