-
1 человек человеку рознь
Универсальный русско-английский словарь > человек человеку рознь
-
2 человек человеку рознь
ngener. hay hombres y hombres -
3 Вещь вещи рознь, человек человеку рознь
People vary very much in character, habits, manners and inclinations. See Всякий молодец на свой образец (B), И сорока в одно перо не родится (И), Люди разные бывают (Л)Cf: All bread is not baked in one oven (Am., Br.). Every fish is not a sturgeon (Am.). Every man in his own way (Am.). Every man in his way (Am., Br.). Every man is exceptional (Br.). It takes all kinds of people to make the world (Am.). It takes all sorts to make a world (Br.). There are no two alike (Am.). There may be blue and better blue (Br.). You can't put the same shoe on every foot (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Вещь вещи рознь, человек человеку рознь
-
4 рознь
рознь 1. ж ἡ διχόνοια, τό μάλλωμα/ ἡ Εχθρα (вражда):сеять \рознь σπέρνω διχόνοια·2. предик безл:человек человеку \рознь ἄνθρωπος μέ ἄνθρωπο ἐχει διαφορά. -
5 рознь
жен.;
только ед.
1) discord;
disagreement, dissension сеять рознь между кем-л. ≈ to sow (seeds of) discord/dissension (between, among)
2) difference человек человеку рознь ≈ there are all kinds of people;
there are people, and then there are people;
there are not two people alike -
6 рознь
-
7 рознь
ж.сеять рознь — mettere zizzania, seminare discordieмежду ними рознь —ruggine / ci sono dissapori> fra di loro -
8 рознь
ж. тк. ед.difference♢
сеять рознь (между) — sow* (seeds of) discord / dissension (between, among)человек человеку рознь — there are no two people alike, people differ; it takes all sort to make a world
-
9 рознь
жен.; только ед.1) discord; disagreement, dissensionсеять рознь между кем-л. — to sow (seeds of) discord/dissension (between, among)
2) differenceчеловек человеку рознь — there are all kinds of people; there are people, and then there are people; there are not two people alike
-
10 рознь
ж.1. (вражда) зэджэгъогъуныгъ, зэпыиныгъсеять рознь зэджэгъогъуныгъэ ахэплъхьан2. в знач. сказ.: человек человеку рознь зы цIыфыр адырэ цIыфым фэдэп -
11 рознь
жен. -
12 MAN
• All men are mortal - Все люди смертны (B), Все под Богом ходим (B)• As the man, so his cattle - Каков пастырь, таковы и овцы (K), Каков поп, таков и приход (K)• Best of men are but men afterward (The) - Все мы люди, все мы человеки (B)• Don't hit (kick, strike) a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• Even a wise man stumbles - На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man after his fashion (own heart) - Всякий молодец на свой образец (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man as his business lies - Не в свои сани не садись a (H), Не суйся в ризы, коль не поп (H)• Every man has a fool in (up) his sleeve - Безумье и на мудрого бывает (Б), И на Машку бывает промашка (И), И на старуху бывает проруха (И), На всякого мудреца довольно простоты (H)• Every man in his /own/ way - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякая курица своим голосом поет (B), Всякий молодец на свой образец (B), Всякий поп по-своему поет (B), Всякий Филат на свой лад (B), Всяк канонер на свой манер (B), Всяк портной на свой покрой (B), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У всякой стряпки свои по рядки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• Every man is exceptional - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B)• Every man is master of his fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man is nearest himself - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Every man is the architect of his own fortune - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Every man likes his own thing best - Всяк кулик свое болото хвалит (B)• Every man must labour in his own trade - Не за свое дело не берись (H)• Every man must pay his Scot - Всяк за себя (B)• Every man must skin his own skunk - Всяк за себя (B), Живи всяк своим умом да своим горбом (Ж)• Every man must stand on his own two feet - Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must stand on his own two legs - Всяк за себя (B), Спасение утопающего - дело рук самого утопающего (C)• Every man must walk in his own calling - Не за свое дело не берись (H)• Every man to his business (craft) - Не в свои сани не садись a (H)• Every man to his trade - Берись за то, к чему ты годен (Б), Ласточка лепит гнезда, пчелка - соты (Л), Не в свои сани не садись a (H), Не за свое дело не берись (H)• Every man will have his own turn served - Всякая сосна своему бору шумит (B)• Great men are not always wise - И на старуху бывает проруха (И)• He that has not got a wife is not yet a complete man - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Let every man skin his own eel - Всяк за себя (B)• Little man may have a large heart (A) - Мал, да удал (M), Мал золотник, да дорог (M)• Look out for the man that does not talk and the dog that does not bark - Не бойся собаки, что лает, а бойся той, что молчит да хвостом виляет (H)• Man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (A) - Если не везет, так не везет (E), Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H)• Man can be led but he can't be driven (A) - Не гоняй лошадь к воде, если ей пить не хочется (H)• Man can die but (only) once (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать b (Д), Один раз мать родила, один раз и умирать (O)• Man can die but once, go ahead and give it a try (A) - Двум смертям не бывать, а одной не миновать а (Д), Чем черт не шутит b (4)• Man can do no more than he can (A) - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B), И сокол выше солнца не летает (И), Нельзя объять необъятное (H)• Man cannot live on air (A) - И поджарый живот без еды не живет (И)• Man cannot reel and spin together (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man cannot whistle and drink (and eat a meal) at the same time (A) - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• Man in passion rides a mad (wild) horse (A) - Гнев - плохой советчик (Г)• Man is born into trouble - От сумы да от тюрьмы не отказывайся (O)• Man is himself again (The) - Жив курилка (Ж)• Man is only half a man without a wife (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Man may be down, but he's never out (A) - Упавшего не считай за пропавшего (У)• Man may provoke his own dog to bite him (A) - Всякому терпению приходит конец (B), Терпит брага долго, а через край пойдет - не уймешь (T)• Man once bitten by a snake will jump at the sight of a rope in his path (А) - Пуганая ворона и куста боится (П)• Man's best friend and worst enemy is himself (A) - Человек сам кузнец своего счастья (4)• Man shall have his mare again (The) - Все перемелется, мука будет (B)• Man's walking is a succession of falls (A) - Век живучи, споткнешься идучи (B)• Man was never so happy as when he was doing something - Где труд, там и счастье (Г), Рукам работа - душе праздник (P)• Man without a woman is like a ship without a sale (A) - Муж без жены - что гусь без воды (M)• Never hit a man when he is down - Лежачего не бьют (Л)• No man can do two things at once - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man can see over his height - Выше головы не прыгнешь (B), Выше меры и конь не скачет (B)• No man can sup and blow together - На двух свадьбах сразу не танцуют (H)• No man is always wise - На всякого мудреца довольно простоты (H)• No man is so old, but he thinks he may /yet/ live another year - Живой смерти не ищет (Ж)• No man is wise at all times - И на старуху бывает проруха (И)• One man does not make a team - Артель воюет, а один горюет (A), Один в поле не воин (O)• One man is no man - Артель воюет, а один горюет (A), Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось (Д), Один в поле не воин (O), Один палец не кулак (O), Одна пчела не много меду натаскает (O), Одной рукой и узла не завяжешь (O), Одному и у каши не споро (O)• One man makes the chair, and another man sits in it - Дурак дом построил, а умный купил (Д)• One man sows and another reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• One man works, and another reaps the benefits - Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• Press not a falling man too hard - Лежачего не бьют (Л)• So's your old man - От такого же слышу (O)• Tell an ox by his horns, but a man by his word - Знать птицу по перьям, а молодца по речам (3)• Unfortunate (unlucky) man would be drowned in a tea - cup (An) - Когда не везет, утонешь и в ложке воды (K), Кому не повезет, тот и на ровном месте упадет (K), На бедного Макара все шишки валятся (H), По бедному Захару всякая щепа бьет (П)• What one man sows another man reaps - Дурак дом построил, а умный купил (Д), Медведь пляшет, а поводырь деньги берет (M)• When a man is down, don't kick him lower - Лежачего не бьют (Л)• When a man is down, everyone picks on him - Павшее дерево рубят на дрова (П)• When a man is down, everyone runs over him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is down, everyone steps on him - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man is going downhill, everyone gives him a push - На кого Бог, на того и добрые люди (H)• When a man's away, abuse him you may - За глаза и царя ругают (3), Кто кого за глаза бранит, тот того боится (K)• Where one man goes, the mob will follow - Куда один баран, туда и все стадо (K)• Wilful man must (will) have his way (A) - Вольному воля (B)• Wisest man may fall (The) - И на старуху бывает проруха (И)• You can get the man out of the country, but you can't get the country out of the man - Из хама не сделаешь пана (И), Осла хоть в Париж, а он все будет рыж (O) -
13 WORLD
• It's a small world - Мир тесен (M)• It takes all kinds of people to make the world - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), И сорока в одно перо не родится (И)• It takes all sorts to make a world - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), И сорока в одно перо не родится (H)• Let the world wag - Собака лает, ветер носит (C)• World is a small place (The) - Мир тесен (M)• World is but a little place, after all (The) - Мир тесен (M)• World is my oyster (The) - Все идет как по маслу (B) -
14 il y a fagot et fagot
prov.вещь вещи рознь; человек человеку розньBottine. - Que voulait dire alors ce danger dont vous me parliez? Le Marquis. - Ah! ce qu'il y a princesse et princesse comme il y a fagot et fagot. (A. de Musset, Bettine.) — Беттина: - Что же это за опасность, о которой вы мне говорили? Маркиз: - Дело в том, что принцесса принцессе рознь, точно так же, как человек человеку рознь.
Les truffes de Bourgogne et du Dauphiné sont de qualité inférieure; elles sont dures et manquent d'avoine; ainsi, il y a fagot et fagot. (J.-A. Brillat-Savarin, Physiologie du goût ou Méditations de gastronomie transcendante.) — Трюфели из Бургони и Дофинэ хуже по качеству: они твердые и не пахнут овсом, так что трюфели непохожи друг на друга, как непохожи при всем своем сходстве две вязанки хвороста.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il y a fagot et fagot
-
15 BREAD
• All bread is not baked in one oven - Вещь вещи рознь (B), Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Всякий молодец на свой образец (B), Люди разные бывают (Л), Нрав на нрав не приходится (H), У всякого скота своя пестрота (У), У всякой пташки свои замашки (У), У каждой пичужки свой голо сок (У)• All sorrows are less with bread - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• Another's bread costs dear - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Better is a slice of bread and garlic eaten at one's own table than a thousand dishes eaten under another's roof - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Bitter bread of dependence is hard to chew (The) - Чужой хлеб рот дерет (4)• Bitter is the bread of charity - Дадут ломоть, да заставят неделю молоть (Д), Чужой хлеб рот дерет (4)• Bread always falls buttered side down - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread always falls on the buttered side (The) - Если не везет, так не везет (E)• Bread is the staff of life - Без хлеба не обойдешься (Б), Хлеб всему голова (X)• Bread never falls but on its buttered side (The) - Везет как утопленнику (B), Если не везет, так не везет (E)• Bread today is better than cake tomorrow - Лучше сегодня яичко, чем курица завтра (Л), Не сули собаке пирога, а кинь краюху (H)• Cast thy bread upon the waters, for thou shalt find it after many days - Добро век не забудется (fl), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Cast your bread upon the water; it will return to you a hundredfold - Добро век не забудется (Д), Кинь в окошко крошки, в дверь придет лепешка (K)• Don't quarrel with your bread and butter - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• Dry bread at home is better than roast meat abroad - Домашняя копейка лучше заезжего рубля (Д), Домашний теленок лучше заморской коровы (Д), Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Eaten bread is soon forgotten - Добро скоро забывается (Д)• Griefs with bread are less - Живот крепче, на сердце легче (Ж), Пока есть хлеб да вода, все не беда (П)• If you have bread, don't look for cake - Не от хлеба ходят, а к хлебу (H), От добра добра не ищут (O)• I had rather ask of my fire brown bread than borrow of my neighbour white - Свои сухари лучше чужих пирогов (C)• Man cannot (does not, shall not) live by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• No such thing as brown bread - Без хлеба не обойдешься (B), Хлеб всему голова (X)• Not by bread alone - Не хлебом единым жив человек (H)• That's the way the bread rises - Такова жизнь (T)• They that have no other meat, bread and butter are glad to eat (gladly bread and butter eat) - Ешь хлеб, коли пирогов нет (E), Ешь щи с мясом, а нет, так и хлеб с квасом (E), За неимением гербовой пишут на простой (3), На безрыбье и рак рыба (H), Съешь и ржаного, коли нет никакого (C)• What bread men break is broke to them again - Какой привет, такой и ответ (K)• Who goes for a day into the forest should take bread for a week - Едешь на день, хлеба бери на неделю (E)• Whose bread I eat, his song I sing - Кому служу, тому и пляшу (K), На чьем возу сижу, того и песенку пою (H), От кого чают, того и величают (O), По которой реке плыть, той и песенки петь (П), У кого жить, тому и служить (У), Чей хлеб ешь, того и обычай тешь (Ч), Чье кушаю, того и слушаю (Ч)• You buttered your bread; now eat it - Сама испекла пирожок, сама и кушай (C)• You can't eat the same bread twice - Один пирог два раза не съешь (O) -
16 ALIKE
• Not everything is alike - Вещь вещи рознь (B)• There are no two alike - Вещь вещи рознь (B), Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B) -
17 BLUE
• There may be blue and better blue - Вещь вещи рознь (B), Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Люди разные бывают (Л), Что хорошо, то хорошо, а что лучше, то лучше (4) -
18 ВЕЩЬ
• Вещь вещи рознь (В) -
19 бар
бар I1. имеется, есть; наличие чего-л.;атам, энем бар болсун, оозу, мурду жок болсун погов. шутл. отец, мать пусть у меня будут, рта и носа пусть у них не будет (так говорят старики, когда их угощают, шутливо намекая на то, что дело стариков - приготовить, а есть должна молодёжь);бар болгону всё, все;колумда барым всё, что я имею; всё, что у меня есть;күчүнүн барынча со всей силой; употребляя всю свою силу (какая есть);бары-жогун вин. п.1) всех их;2) всё, что у них было;бары-жогунан айрылды он лишился всего, что имел;барыкан жогу чем такой, лучше никакого;алардын бар максаты... единственная их цель...;бар бере турган акчам ушул вот это все деньги, которые я могу дать (которые у меня имеются);бар көрө турган күнүм ушул вот моя жизнь (как она есть - не лучше и не хуже);бардан жок болду было, да нет; было, да сплыло;маа эмне бар?1) а для меня что есть?2) а меня-то зто с какой стороны касается?, мне-то какое дело?2. (чаще колунда бар) имущий, богатый;базар - барга таттуу, жокко - ачуу погов. имущему базар сладок, неимущему - горек;колунда бар киши состоятельный, зажиточный, богатый человек;бар бол (уңуздар) ! будь (те) здоров (ы) !; спасибо! (ответ работающего на приветствие или ответ на доброе пожелание);эсендик сураганың бар болсун! спасибо тебе за пожелание здоровья! (ещё прим. см. ары- III);бар бол, уулум бар бол! спасибо, сынок, спасибо!;барсыңбы? шутл. ты ещё жив?нин -ни (си) бар не все одинаковы, не все на один покрой;кишинин кишиси бар не все люди одинаковы, человек человеку - рознь;аттын аты бар есть лошадь в лошадь; лошадь лошади - рознь;жок-барды сүйлөш см. жок.бар IIто же, что пар I;сулуу кызга бар келер кызыл жибек кырмызы стих. красивой девице к лицу ярко-красный шёлк.бар III(или бар-бар)подражание крику на басовых нотах;бала жерде туйлады, бар-бар этип ыйлады фольк. (новорождённый) ребёнок (богатырь) на земле брыкался и басом плакал (ещё прим. см. каканак).бар- IV1. двигаться (идти, ехать, плыть, лететь), отправляться (удаляясь от говорящгго или минуя его);бүгүн мектепке барбайсыңбы? разве ты сегодня в школу не пойдёшь?мектепке да барам, киного да барам я и в школу пойду, и в кино пойду;сиздердикине барганда ичейли да жейли, биздикине келгенде - ырдайлы да ойнойлу погов. когда к вам пойдём, будем пить и есть, (а) когда к нам придём, будем петь да играть;барбаган жери калбады не осталось такого места, куда бы он не ходил; он исходил всё;ал узак барган жок он недалеко ходил (ездил);өмүрү узак барган жок его жизнь была недолговечна; он недолго прожил;барып кел- сходить (пойти и прийти), съездить (поехать и приехать);магазинге барып келчи сходи-ка в магазин;сууга барып келди он сходил по воду;барганы кет- отправиться, чтобы прибыть куда-либо;барганы кетти Ажыбай фольк. Аджибай отправился;кирип барганда когда он вошёл (туда);Каныбек Ажардын артынан бара жатканда Ажар кулап кетти когда Каныбек шёл сзади Аджар, Аджар упала;2. в роли вспомогательного глагола:1) в деепр. прош. вр. другого глагола означает, что действие или состояние всё более и более нарастает или всё более и более отдаляется;муунум бошоп, чыдай албай бара жатам я не в состоянии далее терпеть;терек жыгылып баратат тополь падает (туда);2) с деепр. наст. вр. другого глагола означает, что действия совершаются, сопровождая одно другое;атаңа айта бар когда пойдёшь, скажи твоему отцу;бул атты колхозго ала бар эту лошадь захвати (с собой) в колхоз;бара-бара постепенно (о времени);бара-бара ал сезимдер биротоло жоюлду те чувства у него постепенно исчезли;барып турган в высшей степени; наи...;барып турган акмак дурак из дураков;барып турган душман заклятый, злейший враг;сага менин колум барбайт на тебя у меня рука не поднимается;айтууга оозу барбайт он не осмеливается сказать, у него не хватает смелости сказать;барган сайын см. сайын I. -
20 FIRST
• AU men can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Be content in your lot; one cannot be first in everything - Не всем казакам в атаманах быть (H)• Better be first in a village than second at Rome - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Cow that's first up, gets the first of the dew (The) - Кто первый пришел, первый муку смолол (K)• Everyone can't be first - Не всем казакам в атаманах быть (H)• First come, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First there, first served - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• First winner, last loser - Кто опоздает, тот воду хлебает (K), Кто поздно приходит, тот ничего не находит (K), Первому гостю - первое место (П)• He that comes first to the mill may sit where he will - Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K)• He who comes first grinds first - Кто первый пришел, первый муку смолол (K), Кто раньше на мельницу придет, раньше смелет (K), Первому гостю - первое место (П)• I am not the first and I won't be the last - Я не первый, и я не последний (Я)• I am not the first, and shall not be the last - Я не первый, и я не последний (Я) FISH• All is fish that comes to the net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• All's fish that comes to his net - Всякая рыба хороша, коли на удочку пошла (B), Доброму вору все впору (Д)• Best fish smell when they are three days old (/The/) - Мил гость, что недолго гостит (M)• Better a big fish in a little pond than a little fish in a big pond - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a big fish in a little puddle than a little fish in a big puddle - Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе (Л)• Better a small fish than an empty dish - Лучше мало, чем совсем ничего (Л)• Big fish eat the little ones (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (Б), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Catch the fish before you fry it - Цыплят по осени считают (Ц)• Cat that would eat fish must wet her feet (The) - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Do not fish in front of a net - Цыплят по осени считают (Ц)• Don't clean your fish before you catch it - Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Dry shoes won't catch fish - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• Every fish is not a sturgeon - Вещь вещи рознь, человек человеку рознь (B), Федот, да не тот (Ф)• Fish always stinks from the head downward (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish and callers (company, visitors) smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Fish begins to stink at the head - Рыба с головы гниет (P)• Fish never nibbles at the same hook twice (A) - Старую лису дважды не проведешь (C)• Fish stinks first in the head (The) - Рыба с головы гниет (P)• Fish that escapes is the biggest fish of all (The) - Которая корова пала, та по два удоя давала (K)• Fish will soon be caught that nibbles at every bait (The) - Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• Fresh fish and new - come guests smell in three days - Мил гость, что недолго гостит (M)• Great fish eat up the small (The) - Большая рыба маленькую целиком глотает (B), Кто кого смог, тот того и с ног (K)• Gut no fish till you get them - Не поймав, не щиплют (H)• He that would catch a fish must venture his bait - Пошел за большим, не жалей малого (П)• He who would catch fish must not mind getting wet - Не замочив рук, не умоешься (H), Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть (4)• It is a silly fish that is caught twice with the same bait - В одну ловушку два раза зверя не заманишь (B), Старую лису дважды не проведешь (C)• It is better to be the biggest fish in a small puddle than the smallest fish in a big puddle - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва (Л)• It is good fish if it were but caught - Хороша Маша, да не наша (X), Хоть хорош пирог, да в чужих руках (X)• Little fish are (is) sweet - Рыба мелка, да уха сладка (P)• Make not your sauce till you have caught the fish - Медведя не убив, шкуры не продавай (M), Не поймав, не щиплют (H), Цыплят по осени считают (Ц)• Neither fish, flesh, nor fowl - Ни рыба, ни мясо (H)• Neither fish, nor flesh, nor good red herring - Ни рыба, ни мясо (H)• Never fry a fish till it's caught - Медведя не убив, шкуры не продавай (M)• Never offer to teach fish to swim - Не учи плавать щуку, щука знает свою науку (H), Не учи рыбу плавать, а собаку - лаять (H), Не учи ученого (H)• Sea is full of other fish (The) - Мир не без добрых людей (M), Свет не клином сошелся (C)• That fish is soon caught who nibbles at every bait - Кто не в свое дело суется, тому достается (K), Любопытной Варваре нос оторвали (Л)• There are as good fish in the sea as ever came out of it - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There are better fish in the sea than have ever been caught - И за рекой люди живут (И), Лес по дереву не плачет, море по рыбе не тужит (Л), Не только людей что Фома да Фаддей (H), Не только света, что в окошке (H), Свет не клином сошелся (C)• There is as good fish in the sea as ever came out of it - Не только света, что в окошке (H)• Venture a small fish to catch a great one - Пошел за большим, не жалей малого (П)
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Судебный процесс над «Бхагавад-гитой как она есть» — … Википедия
Толстой, граф Лев Николаевич — знаменитый писатель, достигший еще небывалой в истории литературы XIX в. славы. В его лице могущественно соединились великий художник с великим моралистом. Личная жизнь Т., его стойкость, неутомимость, отзывчивость, одушевление в отстаивании… … Большая биографическая энциклопедия
Тургенев, Иван Сергеевич — знаменитый писатель. Род. 28 октября 1818 г. в Орле. Трудно представить себе большую противоположность, чем общий духовный облик Т. и та среда, из которой он непосредственно вышел. Отец его Сергей Николаевич, отставной полковник кирасир, был… … Большая биографическая энциклопедия
Пожарский, князь Димитрий Михайлович — известный деятель в эпоху Смутного времени, род. в 1578 году, ум. в 1642 году; сын кн. Мих. Феод. Пожарского и Марии (Евфросинии) Феод., урожденной Беклемишевой (под конец жизни она постриглась с именем Евдокии). Опала, постигшая кн. Пожарских… … Большая биографическая энциклопедия
Рок или судьба — (μοϊρα, αΐσα, τύχη, άνάγκη, είμαρμένη, πεπρωμένη; см. Доля) имеет в древнегреческой литературе двоякое значение: первоначальное, нарицательное, пассивное предопределенной каждому смертному и отчасти божеству доли, участи, и производное,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Россия. Русский язык и Русская литература: История русской литературы — История русской литературы для удобства обозрения основных явлений ее развития может быть разделена на три периода: I от первых памятников до татарского ига; II до конца XVII века; III до нашего времени. В действительности эти периоды резко не… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Поход Бутурлина в Дагестан — Экспансия царства Русского Дата 1604 1605 Место Северо Восточный Кавказ ( … Википедия
РУССКАЯ ПРАВОСЛАВНАЯ ЦЕРКОВЬ — Принципы православного образования. Христианская образовательная традиция глубоко пронизана пед. началом. Новый Завет, творения отцов Церкви, богатейшее духовное наследие христ. мыслителей полны глубочайшей мудрости, относящейся к образованию,… … Российская педагогическая энциклопедия
Язык и языки — (в лингвистическом смысле) в значении речи человеческой. Это название применяется в русском Я. переносно, метафорически, причем главный, видимый орган произношения, язык, берется в значении процесса, в значении деятельности и всей совокупности… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Сазонов, Николай Дмитриевич — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Сазонов. Николай Дмитриевич Сазонов … Википедия
Сура 17. Перенес Ночью — 1. Слава Тому, кто перенес ночью Своего раба, чтобы показать ему часть Наших знамений, из Заповедной мечети в Масджид ал Акса, окрестностям которой Мы даровали благословение. Воистину, Он слышащий, видящий. 2. Мы даровали Мусе Писание в качестве… … Коран. Перевод М. Н. Османова