-
101 non-existence
1. n нечто несуществующее; то, чего нет2. n филос. небытиеСинонимический ряд:nonexistence (noun) annihilation; extinction; nihility; nonbeing; nonexistence; nothing; nothingness; obliteration; oblivion; vacuity -
102 Iэрымылъхьэ
1. безналичный расчёт/ Ахъшэ хьэзыр ирамыту сату.Жэмыр Iэрымылъхьэу уэстыфынукъым.2. то, чего нет в наличии/ Пащхьэм кърамылъхьа, зыщыгугъ.* Мыщафэ Iэрымылъхьэм гуащэр щумыгъэгугъ. (погов.) -
103 əsər-əlamət
сущ. след. Heç bir əsər-ələmət kimdən, nədən yoxdur никакого следа от кого, от чего нет, əvvəlki gözəlliyindən əsər-ələmət qalmayıb не осталось ни следа от (её) прежней красоты -
104 пунчеж
пунчеж1. свилеватый, криво-слойный, искривлённый; с витым расположением волокон древесиныПунчеж комыля свилеватое полено;
пунчеж куэ свилеватая берёза, берёза со свилью.
Тунам адак шарна ушем Пунчеж пушеҥге гае жапым. М. Казаков. Тогда я опять вспоминаю время, похожее на свилеватое дерево.
Сравни с:
пулче2. перен. своеобразный, своенравный; непослушный, упрямыйПунчеж йоча непослушный ребёнок.
– Туге, туге, тый шокшо верым муынат. Мемнан Йыван гына пунчеж айдеме. Нимолан артамже уке. М. Казаков. – Так, так, ты нашёл себе тёплое место. Только наш Йыван своеобразный человек. Ни для чего нет толка у него.
(Пӧкла:) Эше могай пунчеж! Кӧн гай тыгай лийын? В. Косоротов. (Пёкла:) Ещё какая упрямая! В кого такая уродилась?
3. сущ. перен. упрямство, чудачество(Сава:) Мыйжым молан кырет? (Осып:) Кадырет ден пунчежетым виктарем. А. Березин. (Сава:) Меня-то зачем бьёшь? (Осып:) Твою кривду и упрямство выпрямляю.
-
105 пунчеж
1. свилеватый, криво-слойный, искривлённый; с витым расположением волокон древесины. Пунчеж комыля свилеватое полено; пунчеж куэ свилеватая берёза, берёза со свилью.□ Тунам адак шарна ушем Пунчеж пушеҥге гае жапым. М. Казаков. Тогда я опять вспоминаю время, похожее на свилеватое дерево. Ср. пулче.2. перен. своеобразный, своенравный; непослушный, упрямый. Пунчеж йоча непослушный ребёнок.□ – Туге, туге, тый шокшо верым муынат. Мемнан Йыван гына пунчеж айдеме. Нимолан артамже уке. М. Казаков. – Так, так, ты нашёл себе тёплое место. Только наш Йыван своеобразный человек. Ни для чего нет толка у него. (Пӧкла:) Эше могай пунчеж! Кӧн гай тыгай лийын? В. Косоротов. (Пёкла:) Ещё какая упрямая! В кого такая уродилась?3. сущ. перен. упрямство, чудачество. (Сава:) Мыйжым молан кырет? (Осып:) Кадырет ден пунчежетым виктарем. А. Березин. (Сава:) Меня-то зачем бьёшь? (Осып:) Твою кривду и упрямство выпрямляю. -
106 кәрәге юҡ
не для чего; нет нужды; ни к чему -
107 -L900
искать что-то несуществующее, гоняться за призраком:Mi pare che il signor duca sia ridotto a cercare la luna nei pozzo, mi pare. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
Мне кажется, что господин герцог, увы, ищет то, чего нет. -
108 -M1129
думать, заботиться о чём-л.: non ha mente a nulla ему ни до чего нет дела. -
109 -P1640a
cercare (или trovare) cinque piedi (или trovare il quinto piede) al montone
искать то, чего нет. -
110 nincs
нет не имеется* * *nincsenek otthon — их нет до́ма
nincs hol — не́где (кому-л.)
nincs miért — не́за-чем
nincs mit — не́ за что!
nincs mit tenni! — де́лать не́чего!
* * *Iige. 1. нет, не; не имеется, не находится;volt — — \nincs было да спыло; тю-тю!; ez itt \nincs a helyén — это здесь неуместно; tankönyvekben \nincs hiány — в учебниках не ощущается недостатка; ott \nincs híd — там нет моста; \nincs ma sem jobban — ему сегодня не лучше; a gyermekek \nincsenek a kertben — детей нет в саду; \nincs kétség — нет сомнений; az ön számára \nincs levél — нет писем для вас; \nincs mentség! — никаких извинений; \nincs otthon — его нет дома; \nincs sok öröm benne — нечему радоваться; \nincs sok remény — надежда плоха; (vmi) \nincs rendjén biz. тут что-то неладно; ez \nincs szándékomban — это не входит в намерения; \nincsenek szavak vminek az elmondására — недостаёт у не хватает слов, чтобы рассказать …; \nincs változás — нет изменений; \nincs hol — негде; \nincs hol leülnie — ему негде/некуда сесть; \nincs honnan — неоткуда; \nincs, ahonnan megkaphatna vmit — ему неоткуда получить что-л.; \nincs honnan vennem — мне взять неоткуда; \nincs hová — некуда; \nincs hová menni — идти/пойти некуда; \nincs hova tennem — мне некуда положить; \nincs kin behajtani — не с кого спросить; \nincs kinek — некому; \nincs kinek küldeni vmit — некому послать что-л.; \nincs kiről — не о ком; \nincs kiről beszélni — не о ком говорить; \nincs kit — некого; \nincs kit elküldeni — некого послать; \nincs kitől számon kérni — не с кого спросить; \nincs kivel — не с кем; \nincs kivel játszani — не с кем играть; ezt a színészt \nincs kivel helyettesíteni — этого артиста некем заменить; \nincs más hátra — только и остаётся; \nincs miért — незачем; не к чему; \nincs mi\nincsenek — нет; (nyomatékosan) \nincs és \nincs нет и нет; нет да нет; нет как нет;
kor felvennem az új ruhámat мне некуда одеть моё новое платье;\nincs minek örülni — нечему радоваться; \nincs mit\nincs min csodálkozni — тут нечему удивляться;
a) — нечего + inf.;b) (válasz a !!84)köszönöm"-re} не за что; не стоит (благодарности);\nincs mit megbánni — не о чём жалеть;\nincs neked mit mondanom — мне нечего тебе сказать; \nincs mit tenni, bele kell egyezni — делать нечего, придётся согласиться; \nincs mitől biz. — неоткуда; \nincs mitől gyakorlottnak/ tapasztaltnak lennie — неоткуда ему быть опытным; \nincs mivel írni — нечем писать; ott \nincs senki (sem) — там никого нет; itt \nincs semmi sem — здесь ничего нет; \nincs tovább! — дальше ехать некуда!; \nincs többé — его не стало; его нет больше; \nincs többé munkanélküliség — нет больше безработицы; közm. ahol \nincs, ott ne keress — на нет и суда нет;2. {vkinek vmije) не иметь чего-л.;\nincs ceruzám — у меня нет карандаша; \nincs véletlenül egy ceruzája? — не найдётся ли у вас карандаша ? \nincsenek előítéleteim я далёк от предрассудков; \nincs fogalma vmiről — не иметь понятия о чём-л.; \nincs helye vminek — не иметь место; \nincs időm я не имею времени; у меня нет времени; magának itt \nincs keresnivalója — вам тут делать нечего; \nincs sehol maradása — он не может усидеть на одном месте; biz. он непоседа; \nincs pénzünk — у нас нет денег; \nincs elég pénze — ему недостаёт денег; у него недостаточное количество денег; \nincs semmije — ничего не иметь;neked \nincs — у тебя нет;
3.\nincs meg (pl. pénz) — отсутствовать;
4.ma \nincs ünnep — сегодня не праздничный день; II(időpontról, időbeli szakaszról) még \nincs tizenkét óra — ещё нет двенадцати часов;
közm. nagy úr — а \nincs голод не тётка;fn.
[\nincset v. \nincsent] 1. (nyomor) — нищета;2. költ. (nemlét) небытие -
111 hayır
нет* * *выпад. -yrı1) добро́, бла́гоhayra alâmet — до́брое предзнаменова́ние
hayır beklememek — не ждать добра́ от кого-чего
hayrı dokunmak — а) ви́деть добро́ от кого; б) сде́лать добро́ кому
hayır işlemek — соверша́ть благо́е де́ло
hayra karşı — с до́брыми наме́рениями
hayırla yad etmek — добро́м помина́ть уме́рших
hayra yormak — [ис]толко́вывать в хоро́шем смы́сле, относи́ть к добру́ (сны и т. п.)
2) по́льза, прокhayır gelmemek — быть бесполе́зным; не ждать [никако́й] по́льзы от кого-чего
hayır görmemek — не ви́деть по́льзы от кого-чего
hayrını görme! — бран. пусть [э́то] не пойдёт тебе́ впрок!
hayır kalmamak — стать бесполе́зным
bu işten hayır kalmadı — от э́того де́ла нет уж никако́й по́льзы
hayır yok — нет про́ка, нет никако́й по́льзы
••- hayır etmemekhayır dile eşine / komşuna hayır gelir başına — посл. проси́ добра́ для бли́жнего / сосе́да, а добро́ придёт к тебе́
- hayrını gör!
- hayırdır inşallah!
- hayır ola!
- akşamlar hayır olsun! -
112 nein
нет. hast du ihn gesehen? - nein ты его́ ви́дел ? - нет. sein ihr fertig? - nein, noch nicht! вы гото́вы ? - нет ещё ! ach <o. aber> nein! (о) нет ! nein doch! да нет же ! nein und nochmals nein! нет и ещё раз нет ! ach nein! überrascht, verwundert да ну ! / неуже́ли ? nein, so etwas! нет, ну на́до же ! / нет, не мо́жет быть ! ( ach) nein, wie nett! àõ, êàê ìè́ëî ! / ñêàæè́òå, êàê ìè́ëî ! (ach) nein, was du nicht sagst! (нет,) что ты говори́шь, поду́мать то́лько ! | nein, das geht zu weit нет, э́то уж сли́шком. da kommen vier, nein fünf Menschen вон иду́т че́тверо, нет пя́теро. Hunderte, nein Tausende waren begeistert со́тни, нет ты́сячи люде́й бы́ли в восто́рге. das ist nicht nur dumm, nein leichtsinnig э́то не про́сто глу́по, нет, э́то ещё и легкомы́сленно [хк] | nein sagen говори́ть сказа́ть нет. mit nein antworten отвеча́ть отве́тить отрица́тельно, отвеча́ть /- нет, дава́ть дать отрица́тельный отве́т. zu etw. nein sagen отка́зывать /-каза́ть в чём-н., говори́ть нет в отноше́нии чего́-н. nicht nein sagen können не уме́ть отка́зывать, не мочь сказа́ть нет. da sage ich nicht nein я (, пожа́луй,) не откажу́сь | ein entschiedenes nein реши́тельное нет. mit einem nein antworten дава́ть /- отрица́тельный отве́т, отвеча́ть /- нет. mit nein stimmen голосова́ть про- про́тив. die Versammelten antworteten mit einem nein собра́вшиеся отве́тили нет <не согласи́лись>. jd. bleibt bei seinem nein кто-н. по-пре́жнему про́тив, кто-н. остаётся при своём нет -
113 nein
gehst du mit? - Nein — ты идёшь (со мной, с на́ми)? - Нет
nein, das geht zu weit! — нет, э́то уж сли́шком!
nein, das kann ich nicht gláuben! — нет, я не ве́рю [не могу́ ве́рить] э́тому!; нет, э́то невероя́тно!
ja und nein ságen — говори́ть да и нет
zu etw. (D) nein ságen — отказа́ть в чём-либо; возража́ть про́тив чего́-либо
er sagt zu állem nein — он возража́ет про́тив всего́, он ни с чем не согла́сен
er kann nicht nein ságen — он не уме́ет отка́зывать
mit nein ántworten — отве́тить отрица́тельно, сказа́ть нет
er hat uns daráuf mit nein geántwortet — он нам на э́то дал отрица́тельный отве́т, он нам на э́то сказа́л нет
ach nein!, o nein!, áber nein! — о нет!, да нет (же)!; что ты [вы]!
nein doch! — да не́т же!
-
114 hamna
нет, не име́ется (букв. ме́сто не име́ет чего́-л. внутри́);hamna neno — нет возраже́ний; hamna matatizo — нет пробле́мnyumbani hamna maji — в до́ме нет воды́;
-
115 il n'y a pas de justice!
- Vous autres, bégayait-elle en sanglotant, vous dormez tant que vous voulez. Mais moi, faut que je trime... Non, il n'y a pas de justice! Je suis trop malheureuse. (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Это вы, - заливаясь слезами, пробормотала она, - это вы можете спать, сколько хотите. А я, я должна надрываться... Нет, нет справедливости на свете. До чего же я несчастна!
Dictionnaire français-russe des idiomes > il n'y a pas de justice!
-
116 hakuna
нет, не име́ется (букв. ме́сто и́ли де́йствие не име́ет чего́-л.);hakuna njia — нет доро́ги; прое́зд воспрещёнhakuna kazi — нет рабо́ты;
-
117 nein
da sage ich nicht nein — я, пожалуй, не откажусь
mit nein antworten — ответить отрицательно, дать отрицательный ответ
zu etw. D nein sagen — отказать в чём-л., возражать против чего-л.
nein, so etwas! — да что ты [вы]!, неужели?
-
118 Nihil est in intellectu, quod non fuerit in sensu, nisi intellectus ipse
Нет ничего в сознаний, чего бы не было раньше в ощущениях, кроме самого сознания.Положение сенсуализма, сформулированное немецким философом Лейбницем в его трактате "Новый опыт человеческого разума". Априорный элемент имел в виду Лейбниц, когда осуждал предложение, защищаемое Локком, хотя более древнее, нежели этот мыслитель: nihil est in intellectu, quod non fuerit antea in sensu; он прибавлял: nisi ipse intellectus. (Б. Н. Чичерин, Метафизика есть ли наука?)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nihil est in intellectu, quod non fuerit in sensu, nisi intellectus ipse
-
119 Nihil est in intellectu, quod non prius fuerit in sensu
Нет ничего в сознании, чего бы не было раньше в ощущении.Основное положение сенсуалистов, сформулированное английским философом Дж. Локком в его трактате "Опыт о человеческом разуме".Впервые эта мысль была высказана еще Аристотелем ("О душе III, 81)....наше субъективное мышление и объективный мир подчинены одним и тем же законам и - поэтому они и не могут противоречить друг другу в своих результатах, а должны согласоваться между собой. Факт этот является бессознательной и безусловной предпосылкой нашего теоретического мышления. Материализм XVIII века, вследствие своего по существу метафизического характера исследовал эту предпосылку только со стороны ее содержания. Он ограничился доказательством того, что содержание всякого мышления и знания должно происходить из чувственного опыта, и восстановил положение: nihil est in intellectu, quod non fuerit in sensu. (Ф. Энгельс, Диалектика природы.)Разум - пустое темное место, в которое падают образы внешних предметов, возбуждая какую-то распорядительную, формальную деятельность в нем; чем он страдательнее, тем ближе к истине, чем деятельнее, тем подозрительнее его правдивость. Вот вам и знаменитое nihil in intellectu, quod non fuerit in sensu, поставленное гордо рядом или против cogito ergo sum. (А. И. Герцен, Письма об изучении природы.)Психология, благодаря психофизиологии, примкнула к разряду точных наук, а ведь в сущности Сикст лишь распространил результаты своих психо-физиологических наблюдений на толкование идей; он руководствовался девизом многих психиатров, что nihil est in intellectu, quod ante non fuerit in sensu. (Ф. А. Батюшков, Кто виноват в проступке Грелу.)Вникая иногда в сущность новейшей мудрости, мы часто бываем должны повторять мысль, приводимую Вико: nihil est in intellectu, quod non prius fuerit in sensu, одним словом, "мудрость разума не заключает в себе ничего, что не было бы уже заключено прежде в мудрости чувства". (М. М. Стасюлевич, Опыт исторического обзора главных систем философии истории.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nihil est in intellectu, quod non prius fuerit in sensu
-
120 Nihil est in religiōne, quod non fuerit in vita
Нет ничего в религии, чего не было бы в жизни.Парафраза, см. Nihil est in intellectu, quod non prius fuerit in sensuИм [ женским вопросом ] пропитаны все древнейшие мифы, а следовательно и вся древнейшая действительность, потому что nihil est in religione, quod non fuerit in vita. (H. К. Михайловский, Борьба за индивидуальность.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nihil est in religiōne, quod non fuerit in vita
См. также в других словарях:
Чего-чего нет (не...)! — ЧТО 1 [шт], чего, чему, чем, о чём, мест. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Чего нет, то дорого; чего много, то дешево. — Чего нет (мало), то дорого; чего много, то дешево. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, то и на диво. — Чего мало, то и в диковину. Чего нет, то и на диво. См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, того и хочется. — Чего нет, того и хочется. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, так хоть этого вдоволь. — Чего нет, так хоть этого вдоволь. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, того и не надо. — (то и не годится). См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, того и не спрашивай! — См. УМЕРЕННОСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет за шкурой, к шкуре не пришьешь. — Чего нет за шкурой (за кожей), к шкуре не пришьешь. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет за кожей, того не пришьешь к коже. — Чего нет за кожей, того не пришьешь к коже. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чего нет — Чего (только) нет, разг. Всё есть, есть много различных вещей, предметов и т.п. На складе чего только нет, а в магазинах пусто … Словарь многих выражений
Чего нет, того и Бог не возьмет. — И Бог не возьмет, как ничего нет. Чего нет, того и Бог не возьмет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа