-
81 житья нет
[VP; impers]=====⇒ s.o.'s life is or has become difficult because of the insults, carping, or annoying behavior of another:- Y makes X's life miserable (impossible, unbearable, intolerable);- things are impossible (unbearable, intolerable) for X (because of Y).♦ [Гаттерас:] Я вас уверяю, лорд, этой проклятой птице необходимо свернуть голову. От неё житья нет (Булгаков 1). [G.:] My lord, I tell you that damned bird must have its head yanked off. He makes life impossible (1a).♦ "За письмо прости. Но другого выхода не было. Житья не стало" (Айтматов 2). "Forgive me for my letter, but there was no other way. Things had become impossible" (2a).♦ "Ах, этот Захар: житья нет от него!" (Гончаров 1). "Oh, that Zakhar! He's the bane of my life!" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > житья нет
-
82 и в мыслях нет
• И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого[VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]=====⇒ it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:- у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> ≈ Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;- Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;- [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в мыслях нет
-
83 и в уме нет
• И В МЫСЛЯХ < B УМЕ> НЕТ у кого чего or что (с)делать; В МЫСЛЯХ НЕ ИМЕТЬ чего, less often кого[VP; impers (1st var.) or with subj: human (2nd var.; pres or past; fixed WO]=====⇒ it is not and never was s.o.'s intent to do sth., some idea or the idea to do sth. never came into s.o.'s head:- у X-a и в мыслях не было Y-a < сделать Y> ≈ Y (the thought of (doing) Y> never (even) occurred to X;- Y < doing Y> never (even) crossed X's mind;- [in limited contexts] X did not have the remotest intention of doing Y.♦ "А Кухарский, по-твоему, кто?" - "Крыса-то? Русский, конечно", - сказал Лёва... "Еврей он, еврей. А Москвин, по-твоему, не еврей?" Лева от души рассмеялся. "Ну уж ладно, Кухарский... Но - Москвин! Мы его, правда, все Мойшей звали. Но ведь это так, для смеха, ни у кого и в мыслях не было..." (Битов 2). "Tell me-what do you think Kukharsky is?" "You mean the Rat? Russian, of course," Lyova said..."He's a Jew, a Jew And Moskvin, you think he's not a Jew?" Lyova laughed heartily. "Kukharsky-okay. But Moskvin! It's true we always called him Moshe. But that was nothing, a joke, it never crossed anyone's mind he was..." (2a).♦ "Позволь и тебя спросить...: считаешь ты и меня, как Дмитрия, способным пролить кровь Езопа, ну, убить его, а?" - "Что ты, Иван! Никогда и в мыслях этого у меня не было!" (Достоевский 1). "...Let me ask you: do you consider me capable, like Dmitri, of shedding Aesop's blood, well, of killing him? Eh?" "What are you saying, Ivan! The thought never entered my mind!" (1a).♦ Не отрицаю, мама была ревнивая, но не потому, что отец изменял ей - у него этого и в мыслях не было... (Рыбаков 1). My mother was a jealous woman, I wouldn't deny that, but not because father was unfaithful, that was the last thing that would ever enter his mind... (1a).♦...Монтозье обнял его [Мольера] и в самых лучших выражениях стал благодарить его, заявляя, что ему лестно было служить оригиналом для портрета такого благородного человека, как Альцест... Интереснее всего то, что Мольер, создавая своего Альцеста, даже и в мыслях не имел герцога Монтозье (Булгаков 5). Montausier embraced him [Moliere] with the warmest thanks, declaring that he was flattered to have been the model for the portrait of so noble a man as Alceste....The most interesting thing in all this was that, in creating his Alceste, Moliere had never thought of Montausier at all (5a).♦ "...В моих словах, кажется, ничего не было такого... у меня и в мыслях не было оскорбить вас... Простите меня" (Тургенев 3). "Surely there was nothing in my words that....I hadn't the remotest intention of insulting you....Please forgive me" (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > и в уме нет
-
84 в заведении нет
<и> в заведении нет (чего где, у кого)прост.that is not the way with us (them, etc.); it has never been the custom here (there)- И Агей Фомич, вы думаете, сердится? Нисколько. Нет - у нас этого и в заведении нет. (И. Тургенев, Затишье) — 'And do you imagine that Agey Fomich is vexed at it? Not a bit. No - that is not the way with us.'
Русско-английский фразеологический словарь > в заведении нет
-
85 и звания нет
• И ЗВАНИЯ НЕТ кого-чего or кому-чему obs, substand[VP; impers; usu. pres]=====⇒ there is no sign of s.o. or sth., s.o. or sth. is completely absent, has disappeared or ceased to exist:- there isn't a hint of thing X.Большой русско-английский фразеологический словарь > и звания нет
-
86 а то нет
прост.you bet!; why, sure; rather!; I should say (think) so!; as if I wouldn't!- Собаке-то давала чего? - А то нет. (И. Ракша, Весь белый свет) — 'Did you feed the dog?' 'As if I wouldn't!'
Мезенцев приказал ту машину порушить. - Порушили? - А то нет! (Н. Воронов, Макушка лета) — 'Mezentsev ordered it demolished.' 'And it was?' 'You bet it was!'
-
87 спасу нет
прост.1) (от кого, от чего) (надоел, замучил) oh, botheration!; no peace nor rest from you (him, her, them)!- Ух вы, зелень садовая, ух вы, ухари учёные, спасу от вас нету! - заухал, задвигался на стуле глыбообразный человек. (Ю. Бондарев, Выбор) — 'Greenhorns, learned nitwits, no peace nor rest from you!' the square-shaped man grumbled, shifting on his chair.
2) (очень, слишком, невыносимо) it's unbearable!; I can't stand it any longer!Башку как шилом колют, тошнит - спасу нет. (О. Смирнов, Гладышев из разведроты) — His head felt as though it were being bored into, nausea choked him - pretty complete!
-
88 прохода нет
= проходу нет ( от кого-чего) котылыр хәл юк -
89 в заводе нет
<и> в заводе нет (чего где, у кого)прост.it is not his (her, etc.) habit; it is not the custom here (there); it is unheard of!- Дядя! теперь мне можно ехать? - А покушать? отобедать-то на дорожку? Неужто ж ты думала, что дядя так тебя и отпустит! И ни-ни! и не думай! Этого и в заводе в Головлёве не бывало! (М. Салтыков-Щедрин, Господа Головлёвы) — 'Uncle, may I go now?' 'And dinner! A meal to set you on the way? Did you imagine your uncle would let you go away hungry? What next! Certainly not! It's unheard of in our family!'
-
90 житья нет
житья нет (не стало) (от кого, чего)прост., неодобр.smb. makes life intolerable; one gets no peace with him (her, etc.) aroundЗа рыжеватые косы так и хотелось подёргать. На переменках Приходное дёргал за них, толкал Таню, ставил подножки - ей житья от него не стало. (Е. Габова, Двойка по поведению) — He wanted to tug on her reddish braids. During recess he had tugged on them, shoving Tanya, tripping her up. He never let her alone.
-
91 толку нет
(от кого, от чего)he (she) is of no use at all (no earthly use); no (nothing) will come of this; it is in vainМой мозг, до знаний жадный, как паук, / Всё постигал: недвижность и движенье, - / Но толку нет от мыслей и наук, / Когда повсюду им опроверженье. (В. Высоцкий, Мой Гамлет) — All knowledge, like a sponge, absorbed my brain, / I studied rest and motion in elation, / But sciences and Muses are in vain / When everywhere you see their refutation.
-
92 еще чего не хватало!
• Этого ЕЩЕ ( ТОЛЬКО) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ТОЛЬКО ЭТОГО (И) НЕ ХВАТАЛО < НЕДОСТАВАЛО>!; ЕЩЕ ЧЕГО НЕ ХВАТАЛО! all coll[Interj; these forms only; the verb is usu. in the final position]=====⇒ (used to express one's dissatisfaction with, indignation at, disapproval of etc some action, event, or circumstance; also used to express one's sharp and rather rude refusal to do what another has suggested) this is intolerable, unacceptable:- that's all I <we> need!;- this is < that's> the limit!;- that is < that's> going too far!;- this is (really) too much!;- that's the last straw!♦ "Слов, конечно, они [немки] не понимали, но всё ясно было и без слов: я выгнал майора... "Майор гестапо?" - спрашивает у меня Катя. "Найн, найн," - говорю. Этого ещё не хватало" (Искандер 5). "They [the German girls] hadn't understood the words, of course, but all was clear even without words: I'd thrown out the major....'Major - GestapoT Katya asked me. 'Nein, nein,' I said. That's all we needed!" (5a).♦ "Господин сотник, что это за чёрт? Приведите свой взвод в порядок, этого ещё недоставало!" (Шолохов 2). "What the devil are you doing, Lieutenant! Put your troop in order! This is the limit..." (2a).♦ Гладышев вдруг заметил, что на переднем копыте мерина нет подковы. "Этого ещё не хватало", - пробормотал он... (Войнович 2). Suddenly Gladishev noticed that there was no shoe on the gelding's front hoof. "That's the limit," he muttered (2a).♦ "Ты должна знать, моя милая, были ли написаны завещание и письмо и уничтожены ли они. И ежели почему-нибудь они забыты, то ты должна знать, где они, и найти их, потому что..." - "Этого только недоставало!" - перебила его княжна... (Толстой 4). "You, my dear, ought to know whether the will and letter were written, and whether or not they have been destroyed. And if they have somehow been overlooked, then you must know where they are and must find them, because-" "That is going too far!" the Princess interrupted... (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > еще чего не хватало!
-
93 сводить на нет
1) General subject: bring to naught, bring to nought, bring to ought, cancel, discount, dwindle to specks, erode, hamstring (усилия, планы), invalidate, micrify (значение чего-л.), mock (усилия), narrow down, negate, negative, nullify, stultify (результаты работы и т. п.), throw (smth.) out of the window, void, whittle away, whittle down, wind down (постепенно), tear the guts out, whittle, bring to nothing, vitiate, stymie, talk down2) Literal: derail3) Military: foil5) Business: frustrate, neutralize6) Makarov: offset, tear the guts out (что-л.), cancel out, fine away -
94 больше нет
advcolloq. ist weg, weg, nie wieder (чего-либо) -
95 Знать не знаешь, так и вины нет
See Чего не знаешь, за то не отвечаешь (Ч)Cf: What one doesn't know won't hurt him (Am.). What you don't know won't hurt you (Br.). What you don't see you won't get hung for (Am.). Without knowledge there is no sin or sinner (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Знать не знаешь, так и вины нет
-
96 Хода нет, ходи с червей
Take a bold actionVar.: Не с чего ходить, так с бубен Cf: Nothing stake, nothing draw Br.). When in doubt, lead trumps (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Хода нет, ходи с червей
-
97 и в помине нет
conj.colloq. nav ne vēsts (no kaut kā) (чего-л.) -
98 и следа нет
-
99 отбою нет
n1) gener. nevar ne atkauties2) colloq. nevar [ne] atkauties (piem., no pircējiem, no apmeklētājiem) (от кого-чего) -
100 у меня нет с собой
prepos.gener. man nav līdz (kaut kas) (чего-л.)
См. также в других словарях:
Чего-чего нет (не...)! — ЧТО 1 [шт], чего, чему, чем, о чём, мест. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Чего нет, то дорого; чего много, то дешево. — Чего нет (мало), то дорого; чего много, то дешево. См. ТОРГОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, то и на диво. — Чего мало, то и в диковину. Чего нет, то и на диво. См. ЧУДО ДИВО МУДРЕНОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, того и хочется. — Чего нет, того и хочется. См. ЗАВИСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, так хоть этого вдоволь. — Чего нет, так хоть этого вдоволь. См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, того и не надо. — (то и не годится). См. МНОГО МАЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет, того и не спрашивай! — См. УМЕРЕННОСТЬ ЖАДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет за шкурой, к шкуре не пришьешь. — Чего нет за шкурой (за кожей), к шкуре не пришьешь. См. УЧЕНЬЕ НАУКА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Чего нет за кожей, того не пришьешь к коже. — Чего нет за кожей, того не пришьешь к коже. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
чего нет — Чего (только) нет, разг. Всё есть, есть много различных вещей, предметов и т.п. На складе чего только нет, а в магазинах пусто … Словарь многих выражений
Чего нет, того и Бог не возьмет. — И Бог не возьмет, как ничего нет. Чего нет, того и Бог не возьмет. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа