Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

час+в+день

  • 21 судный день

    Русско-английский синонимический словарь > судный день

  • 22 последний час

    СМЕРТНЫЙ < ПОСЛЕДНИЙ> ЧАС (чей, кого)
    [NP; sing only]
    =====
    1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:
    - the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;
    - one's (s.o.'s) time to die;
    - [in limited contexts] death.
         ♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).
         ♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).
    2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:
    - (one's < s.o.'s>) last hours (of life);
    - (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).
         ♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > последний час

  • 23 смертный час

    СМЕРТНЫЙ < ПОСЛЕДНИЙ> ЧАС (чей, кого)
    [NP; sing only]
    =====
    1. the moment a person dies or the actual occurrence of a person's death:
    - the time (the moment) of one's (s.o.'s) death;
    - one's (s.o.'s) time to die;
    - [in limited contexts] death.
         ♦ "Наш бог... послал мне этого мальчика в утешение, чтобы было кому радовать меня на старости лет и было кому закрыть мне глаза в смертный час" (Искандер 5). "Our God...has sent me this little boy for consolation, so that I will have someone to gladden my old age and someone to close my eyes in the hour of death" (5a).
         ♦ Всего только один день остается жить ему [колдуну]... Может быть, он уже и кается перед смертным часом, только не такие грехи его, чтобы бог простил ему (Гоголь 5). Не [the sorcerer] had but one day left to live....Perhaps he was already repenting on the eve of death; but his sins were not such as God would forgive (5a).
    2. the relatively brief time preceding the actual point of a person's death:
    - (one's < s.o.'s>) last hours (of life);
    - (one's < s.o.'s>) final (dying) hour(s).
         ♦ Бог мой, какую горькую чашу надо испить, чтобы и в свой последний час [ говорить] об этом! Только об этом... (Свирский 1). My God, what a bitter cup it must be, to have to talk about that in one's last hours of life! Only of that... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > смертный час

  • 24 в час по ложке

    ЧЕРЕЗ <B> ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ; ЧЕРЕЗ <В> ЧАС ПО (СТОЛОВОЙ) ЛОЖКЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very slowly or taking an excessively long time (usu. in refer, to an activity that can and should be done more quickly):
    - drag sth. out;
    - in dribs and drabs.
         ♦ Он мог бы проверить библиографию за день, а он всё делает медленно - через час по чайной ложке, и кто его знает, когда закончит. He could have checked the bibliography in a day, but he is doing it slowly, in dribs and drabs, and who knows when it will be done.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в час по ложке

  • 25 в час по столовой ложке

    ЧЕРЕЗ <B> ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ; ЧЕРЕЗ <В> ЧАС ПО (СТОЛОВОЙ) ЛОЖКЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very slowly or taking an excessively long time (usu. in refer, to an activity that can and should be done more quickly):
    - drag sth. out;
    - in dribs and drabs.
         ♦ Он мог бы проверить библиографию за день, а он всё делает медленно - через час по чайной ложке, и кто его знает, когда закончит. He could have checked the bibliography in a day, but he is doing it slowly, in dribs and drabs, and who knows when it will be done.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в час по столовой ложке

  • 26 в час по чайной ложке

    ЧЕРЕЗ <B> ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ; ЧЕРЕЗ <В> ЧАС ПО (СТОЛОВОЙ) ЛОЖКЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very slowly or taking an excessively long time (usu. in refer, to an activity that can and should be done more quickly):
    - drag sth. out;
    - in dribs and drabs.
         ♦ Он мог бы проверить библиографию за день, а он всё делает медленно - через час по чайной ложке, и кто его знает, когда закончит. He could have checked the bibliography in a day, but he is doing it slowly, in dribs and drabs, and who knows when it will be done.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в час по чайной ложке

  • 27 в через час по чайной ложке

    ЧЕРЕЗ <B> ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ; ЧЕРЕЗ <В> ЧАС ПО (СТОЛОВОЙ) ЛОЖКЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very slowly or taking an excessively long time (usu. in refer, to an activity that can and should be done more quickly):
    - drag sth. out;
    - in dribs and drabs.
         ♦ Он мог бы проверить библиографию за день, а он всё делает медленно - через час по чайной ложке, и кто его знает, когда закончит. He could have checked the bibliography in a day, but he is doing it slowly, in dribs and drabs, and who knows when it will be done.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в через час по чайной ложке

  • 28 через час по ложке

    ЧЕРЕЗ <B> ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ; ЧЕРЕЗ <В> ЧАС ПО (СТОЛОВОЙ) ЛОЖКЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very slowly or taking an excessively long time (usu. in refer, to an activity that can and should be done more quickly):
    - drag sth. out;
    - in dribs and drabs.
         ♦ Он мог бы проверить библиографию за день, а он всё делает медленно - через час по чайной ложке, и кто его знает, когда закончит. He could have checked the bibliography in a day, but he is doing it slowly, in dribs and drabs, and who knows when it will be done.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через час по ложке

  • 29 через час по столовой ложке

    ЧЕРЕЗ <B> ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ; ЧЕРЕЗ <В> ЧАС ПО (СТОЛОВОЙ) ЛОЖКЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very slowly or taking an excessively long time (usu. in refer, to an activity that can and should be done more quickly):
    - drag sth. out;
    - in dribs and drabs.
         ♦ Он мог бы проверить библиографию за день, а он всё делает медленно - через час по чайной ложке, и кто его знает, когда закончит. He could have checked the bibliography in a day, but he is doing it slowly, in dribs and drabs, and who knows when it will be done.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через час по столовой ложке

  • 30 через час по чайной ложке

    ЧЕРЕЗ <B> ЧАС ПО ЧАЙНОЙ ЛОЖКЕ; ЧЕРЕЗ <В> ЧАС ПО (СТОЛОВОЙ) ЛОЖКЕall coll
    [PrepP; these forms only; adv; used with impfv verbs; fixed WO]
    =====
    (to do sth.) very slowly or taking an excessively long time (usu. in refer, to an activity that can and should be done more quickly):
    - drag sth. out;
    - in dribs and drabs.
         ♦ Он мог бы проверить библиографию за день, а он всё делает медленно - через час по чайной ложке, и кто его знает, когда закончит. He could have checked the bibliography in a day, but he is doing it slowly, in dribs and drabs, and who knows when it will be done.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > через час по чайной ложке

  • 31 первый час

    (в службах суточного круга первый час формально соответствует прибл. седьмому часу утра; первый час установлено освящать молитвой, как уже наступивший день) the Prime, греч. Hora Prote

    Русско-английский словарь религиозной лексики > первый час

  • 32 со дня на день

    from day to day; from one day to the next; day after day; daily; every day; any day

    - Любимова не знаю. - Узнаете. Он в Москве, ждём его со дня на день. (В. Кетлинская, Дни нашей жизни) — 'No, I don't know that Lyubimov.' 'You will. He's in Moscow, we're expecting him back any day.'

    Это была самая томительная военная весна. Томительная именно тем, что все - и медперсонал и мы, раненые, со дня на день, с часу на час ожидали близкой победы. (Е. Носов, Красное вино победы) — This spring was the most wearisome of the whole war. Wearisome just because everyone, the hospital stuff and we, the wounded, were expecting from day to day, from hour to hour, to hear that victory - so near now - had come at last.

    Русско-английский фразеологический словарь > со дня на день

  • 33 судный день

    = судный час dia do juízo final

    Русско-португальский словарь > судный день

  • 34 судный час

    Русско-португальский словарь > судный час

  • 35 назначать день и час слушания дела

    Универсальный русско-немецкий словарь > назначать день и час слушания дела

  • 36 установить день и час слушания дела

    Универсальный русско-немецкий словарь > установить день и час слушания дела

  • 37 Что ни день (час), то новость

    Што гадзіна, то навіна
    Што ні гадзінка, то новая прычынка

    Малы расейска-беларускi слоуник прыказак, прымавак i фразем > Что ни день (час), то новость

  • 38 служебные часы

    Русско-английский большой базовый словарь > служебные часы

  • 39 протягивать

    протянуть
    1) (простирать) простягати, простягти и простягнути, протягати, протягти, простирати, простерти що до чого, що куди, (вытягивать) вистягати, вистягти що, (во мн.) попростягати и т. д. [Верба вже розбуркалася і скрізь простягала до сонця блідо-зелене листячко (Грінч.). Він простяг руку та й поблагословив мене (М. Вовч.). Як безсильна дитина протягнув до неї руки (Стеф.). Руці свої простираєте (Франко, Етн. Зб. V). Кучеряві в'язи попростягали зелені лапи над річкою (ЗОЮР. II.)]. -вать, -нуть руку, руки к кому, к чему - простягати; простягти руку, руки, (о мног.) попростягати руки до кого, до чого, сягати, сягнути, посягнути рукою за чим. [Тай посягнув за рожею стрілець молоденький (Федьк.)]. -нуть руку кому - простягти, подати руку кому. Не -вай руки, не дам - не простягай руки, не дам. -нуть ногу, ноги (расправить, вытянуть) - простягти, вистягти ногу, ноги, (о мног.) попростягати, повистягати ноги. [Не лежиться мені, ногу то простягну, то підкорчу (Тесл.)]. -вай ножки по одёжке - по своєму ліжку простягай ніжку. - нуть ноги (умереть) - випростатися, простягтися, дуба дати, ґиґнути, освіжитися. [Я побіг, так ще жива була; а може вже досі й простяглась (Кониськ.). Я дам, дак тут і освіжиться (Борз.) Ґиґнув старий (Липовеч.)]. -вать, -нуть верёвку поперёк улицы, двора - перепинати, переп'ясти и перепнути мотузку уперек вулиці, двора. -нуть межу к самой реке - протягти межу до самої річки;
    2) что во что, через что, сквозь что - протягати, протягти, промикати, промкнути що в що, крізь що. [Ой протягну я волоконце крізь віконце (Чуб.)];
    3) (дело, время) продляти, протягти, проволокти, проволоводити (діло, час); (прожить, перебиваясь) перетягти, прокалантати, перебідувати. [Продляли цілий день (Черк.). Як- небудь ще цей тиждень перетягнемо (Зміїв.)]. Лишь-бы -нуть время - аби протягти, загаяти час; аби день до вечора. Больной до вечера не -нет - хорий до вечора не дотягне, не витягне, не доживе;
    4) (голосом) протягати, протягти. [Так? - якось злякано протяг поет (Л. Укр.)]. Говорить -вая слова - говорити з протягом, на-розтяг. Протянутый - простягнутий и простягнений, протягнутий и -тягнений и т. д.
    * * *
    несов.; сов. - протян`уть
    1) протяга́ти и протя́гувати, протягти́ и протягну́ти; (руку, ногу) простяга́ти, простягти́ и простягну́ти и попростяга́ти
    2) ( затягивать) протяга́ти и протя́гувати, протягти́ и протягну́ти, затяга́ти и затя́гувати, затягти́ и затягну́ти; (несов.: медлить) зволіка́ти
    3) ( подвергать критике) протяга́ти и протя́гувати, протягти́ и протягну́ти

    Русско-украинский словарь > протягивать

  • 40 contract demurrage

    плата за контрактный простой.
    Убытки, предусмотренные договором о морской перевозке груза (contract of affreightment). Выплачиваются фрахтователем владельцу судна за задержку транспортного средства сверх времени, предусмотренного контрактом. Плата за простой, оговоренная в контракте, определяется в расчете на один час или день задержки судна.

    English-Russian explanatory dictionary of the external economic terms > contract demurrage

См. также в других словарях:

  • День рабочий — Рабочим днем называется та часть суток, в продолжение которой рабочий прилагает свой труд в производстве. В первобытных экономических отношениях, когда преобладало натуральное, патриархальное хозяйство с принудительными формами труда, вопрос о… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • День на день не приходится, час на час не выпадает. — День на день не приходится, час на час не выпадает. См. СЧАСТЬЕ УДАЧА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • День Победы в Великой Отечественной войне 1941-1945 годов — 9 мая в России отмечается всенародный праздник День Победы в Великой Отечественной войне 1941 1945 годов, в которой советский народ боролся за свободу и независимость своей Родины против фашистской Германии и ее союзников. Великая Отечественная… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • День Хиросимы — $(document).ready(function(){ rianplayer( mediaPlayer 410583230 ).setup({ width: 640, height: 360, modes : [ { type: flash , src: http://cdn11.img22.ria.ru/i/swf/rian media player/MediaPlayer.swf , config: { id: 36544573 , sourceId: 36544573 ,… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • ЧАС — муж. время, времена, година, пора; | досуг, свобода от дел; | пора, срок, удобное к чему время. Лихой час настал. Я тем часом схожу в лавки. Много часу у Бога впереди, времени. Будет час, да не будет нас. В добрый час, в благовещенский, пожеланье …   Толковый словарь Даля

  • Час волка (фильм) — Час волка Vargtimmen Жанр драма, ужас …   Википедия

  • День посадки деревьев — «День посадки деревьев» («День лесопосадок», «День деревьев», «День дерева»)  своеобразный праздник, который отмечается в ряде стран мира, и как видно из его названия, связан с посадкой деревьев, восстановлением утраченного леса или… …   Википедия

  • Час суда с Павлом Астаховым — «Час суда» с Павлом Астаховым Жанр Судебное шоу Производство ООО «Право ТВ» Ведущий Павел Астахов, со ведущие: до весны 2004 года Михаил Барщевский, в 2004 2009 гг. Татьяна Устинова Страна производства …   Википедия

  • День святой Троицы — Эль Греко. «Сошествие Святого Духа на апостолов». Тип христианский, в ряде стран государственный иначе Пятидесятница, Троицын день, Троица …   Википедия

  • День эколога — Тип Экологический праздник Значение Обратить внимание человечества на проблемы экологии …   Википедия

  • День заповедников и национальных парков — Почтовая марка СССР Тип …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»