Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

часу/ru

  • 1 ЧАСУ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЧАСУ

  • 2 часу

    Новый русско-английский словарь > часу

  • 3 часу філософсько-антропологічні концепції

    ЧАСУ ФІЛОСОФСЬКО-АНТРОПОЛОГІЧНІ КОНЦЕПЦІЇ - концепції, які виводять зміст часу із природи людини, процесу її самореалізації у культурі та історії, її життевотворчості. Біологічна антропологія (Гелен, Портман) акцентує увагу на життєвих ритмах людини (насамперед біоритмах). У межах філософської антропології і екзистенціалізму розробляється екзистенціально-антропологічна герменевтика часу. Гайдеггер ("Буття і час") розкриває смислове навантаження часу у справжньому і несправжньому бутті за наступною схемою:
    З точки зору Больнова три різних ставлення до часу - довіра, надія і вдячність співвідносяться як "сьогодення, майбутнє і минуле". Як і представники біологічної антропології, Больнов вважає, що природний циклічний час утворює підґрунтя для культурно-історичного часу. Так, свята, дні тижня утворюють єдність календарного та культурно-історичного часу, коли у своєму колообігу співвідносяться, відповідно, з хаосом і порядком: хаос - у буднях, порядок - у неділю. Антропологічну інтерпретацію історичного часу дає сучасний нім. філософ Козеллек. Згідно з нею, час має тричленну структуру: життєвий простір - ініціатива - горизонт очікування. У життєвому просторі наявні усі можливості попереднього розвитку (це сила традиції). Параметри цього простору залежать від життєздатності культурної спадщини, від того, чи є вона живою, чи мертвою. Ініціатива - це сила теперішнього часу. Як наголошує Рикер, поділяючи погляди Козеллека, горизонти очікування (тобто майбутнього) можуть бути наближені через уявлення про духовне відродження, згоду і возз'єднання.
    М. Култаєва

    Філософський енциклопедичний словник > часу філософсько-антропологічні концепції

  • 4 с часу на час

    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    1. (of sth. that is expected, awaited) (sth. will happen) very soon:
    - any moment < minute> (now);
    - at any moment (now).
         ♦ "С часу на час жду, что [Миколка] придёт от показания отказываться" (Достоевский 3). "I'm expecting him [Mikolka] to come any time now and deny his evidence" (3c).
         ♦ Он был в отлучке, но Обломов ждал его с часу на час (Гончаров 1). He was away, but Oblomov was expecting him back any moment (1a).
         ♦ Семён ждал, что с часу на час приедет отец парня - Михайло (Тендряков 1). Simon expected the boy's father, Mikhailo Lyskov, to arrive any minute (1a).
         ♦ С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачёва (Пушкин 2). We could expect Pugachev's attack at any moment (2a).
         ♦ "Ваших, то есть мамашу и сестрицу, жду с часу на час... Приискал им на первый случай квартиру..." (Достоевский 3). "I'm expecting your people, that is your mama and sister, at any moment now... I've found them rooms for the time being-" (3a).
    2. continuously over the course of time:
    - with each < every> passing hour;
    - hour by hour.
         ♦ Вода продолжала подниматься, и ситуация с часу на час становилась всё более угрожающей. The water continued to rise, and the situation became more and more threatening with each passing hour.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с часу на час

  • 5 час от часу

    ЧАС ОТ ЧАСУ <OT ЧАСУ>
    [NP; Invar; adv; used with impfv verbs]
    =====
    (in refer, to the gradual intensification or diminishing of sth.) continuously over the course of time:
    - hour by hour.
         ♦ Между тем здоровье Андрея Гавриловича час от часу становилось хуже (Пушкин 1). In the meantime, Andrei Gavrilovich's condition worsened by the hour (1a).
         Ветер... час от часу становился сильнее (Пушкин 2). The wind...was becoming stronger by the minute (2a). The wind...was growing stronger every minute (2b).
         ♦ В этом беспорядочном переплетении трав и деревьев без оттенка и запаха таилась какая-то едва ощутимая угроза, от которой на душе час от часу становилось все сиротливей и неуютнее (Максимов 1). In this disordered tangle of trees and grasses without odour or nuance there was some scarcely perceptible menace, which made his soul feel more orphaned and ill at ease with every passing minute (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу

  • 6 час от часу не легче

    [sent with быть (usu. pres); fixed WO]
    =====
    the situation becomes worse with each new piece of information or each new development (used, usu. in a dialogue, to express annoyance when news is received of new trouble or new difficulties):
    - ift one thing on top of another.
         ♦ Нюрок и тут взбеленилась: "...Неужели ты не видишь, что он давно умеет делать, чтобы за него всё делали?.. Он всегда кого-нибудь эксплуатирует - мать, отца, каких-то там приятелей, а прежде всего приятельниц!" Час от часу было не легче. Ирина Викторовна спросила: "Значит, ты меня окунаешь, милая? В действительность?" (Залыгин 1). Niurok lost her temper completely: "...Can't you see he knows how to arrange things so that other people do everything for him?...He's forever exploiting somebody-his mother, his father, his friends, but most of all his girlfriends." It was getting worse all the time. Irina Viktorovna asked, "Giving me a crash course in reality, are you, my dear?" (1a).
         ♦ [Маша:] Тебя исключают из университета... [Колесов:] Да он [ректор] что, озверел, что ли? [Маша:] Полегче. Эта девочка, между прочим, дочь [ректора] Владимира Алексеевича. [Колесов:] Вы - дочь? [Таня:] Что поделаешь. [Колесов:] Час от часу не легче (Вампилов 3). [М.:] You're being expelled from the university.... [K.:] What happened, did he [the Provost] go wild, is that it? [M.:] Tkke it easy. This girl, by the way, is [the Provost] Vladimir Alekseyevich's daughter. [K.:] You're-his daughter? [T.:] What can I do... [K.:] It's getting worse every minute (3b).
         ♦ "Да как обвенчаться! - проговорил Пьер на слова Марьи Дмитриевны. - Он не мог обвенчаться: он женат". - "Час от часу не легче, -проговорила Марья Дмитриевна. - Хорош мальчик! То-то мерзавец! А она ждёт, второй день ждёт" (Толстой 5). "But how could there be a marriage?" exclaimed Pierre at Marya Dmitrievna's last words. "He couldn't marry her-he's already married!" "It gets worse and worse!" cried Marya Dmitrievna. "A fine fellow! He's certainly a scoundrel! And there she sits waiting - she's been expecting him for two days" (5a).
         ♦ "Зачем же им этот ядовитый сок, - встревожился мой старик, - кого они собираются травить?" - "Нет, - успокоил его старый арап, - травить они никого не собираются - ни людей, ни скотину. Этот сок им нужен для аэропланов. Аэропланы без этого сока взлететь не могут, могут только ехать по земле, как машины" - "Час от часу не легче", - сказал мой старик (Искандер 3). "What do they want with this poisonous juice?" my old man asked anxiously. "Whom are they planning to poison?" "No," the old black soothed him, "they're not planning to poison anyone, neither men nor beasts. They need the juice for airplanes. Airplanes can't fly without it, they can only run along the ground like trucks." "Things are going from bad to worse," my old man said (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 7 логіка часу

    ЛОГІКА ЧАСУ - розділ сучасної логіки, в якому досліджуються особливості міркувань про існуючі в часі сутності: об'єкти, дії, процеси. Особливих засобів логічного аналізу потребують т. зв. часові висловлювання, які залежно від часу можуть змінювати істиннісну оцінку. Л.ч. будується на основі "нечасової" логіки (класичної, багатозначної та ін.), до якої додають аксіоми та правила висновку, що описують дедуктивні якості тверджень з виразами "буде вірно, що...", "було вірно, що...", "завжди вірно, що...", "буде вірно за... одиниць часу, що..." та ін. Ці вирази вважаються модальними операторами, як і вираз "можливо, що...". Прикладом формального закону Л.ч. може бути твердження: "Якщо щось існує, то завжди буде вірно, що воно існувало". Л. ч. є основою при побудові логіки дії, логіки норм, деонтичної логіки, логіки практичних міркувань. Результати досліджень Л. ч. застосовуються у мовознавстві, біології, психологи, кібернетиці, при розробці програм для комп'ютерів.

    Філософський енциклопедичний словник > логіка часу

  • 8 час от часу

    with every hour; from hour to hour; hour by hour

    Час от часу пленённый боле / Красами Ольги молодой, / Владимир сладостной неволе / Предался полною душой. (А. Пушкин, Евгений Онегин) — From hour to hour yet more enraptured / By the young Olga's winning ways, / Vladimir was completely captured / And found his chains a thing to praise.

    Состояние Сергея час от часу становилось всё хуже и хуже. Оттягивать ампутацию второй руки стало опасно. (В. Титов, Всем смертям назло...) — Hour by hour Sergei's condition worsened. It would be dangerous to postpone amputation of the second arm any longer.

    Русско-английский фразеологический словарь > час от часу

  • 9 стріла часу

    СТРІЛА ЧАСУ - введена Еддингтоном метафора для виразу таких характеристик часу, як напрямок та необоротність З. міст С.ч. визначається другим законом термодинаміки, згідно з яким ентропія Всесвіту прагне до максимуму. Саме ентропія є показником самодовільної еволюції системи: з двох етапів системи більш пізньому відповідає більш висока ентропія, більш ранньому - більш низький рівень ентропії, завдяки чому можна визначити напрямок С.ч.

    Філософський енциклопедичний словник > стріла часу

  • 10 час от часу

    with every passing hour час от часу не легче! разг. ≈ from bad to worse;
    one thing on top of another
    hour by hour

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > час от часу

  • 11 в котором часу

    в котором часу
    בְּאֵיזוֹ שָעָה?

    Русско-ивритский словарь > в котором часу

  • 12 таго часу

    таго часу
    в то время

    Беларуска-расейскі слоўнік > таго часу

  • 13 час от часу

    сәгатьтән сәгатькә, сәгать саен

    Русско-татарский словарь > час от часу

  • 14 час от часу

    час от часу не легче! разг. — from bad to worse; one thing on top of another

    Русско-английский словарь по общей лексике > час от часу

  • 15 час от часу

    Sokrat personal > час от часу

  • 16 с часу на час

    any (every) moment; from hour to hour

    В полях тает, а в лесу ещё снег лежит нетронутый, плотными подушками на земле и на ветках деревьев, и деревья стоят в снежном плену. Тонкие стволики пригнулись к земле, примёрзли и ждут с часу на час освобождения. (М. Пришвин, Жаркий час) — Out in the fields the snow is melting, but in the forest it still lies immaculate in solid cushions on the ground and on the boughs of the trees, and the trees stand in a snowy captivity. Slender trunks are bent down, frozen fast, and await liberation from hour to hour.

    Русско-английский фразеологический словарь > с часу на час

  • 17 час от часу не легче

    погов.
    it doesn't get any easier from hour to hour; things are getting worse and worse; things are going from bad to worse; one thing on top of another; so, more troubles; anything to make it tougher!

    - Да что с ним ещё? Опять изменили в любви, что ли? - Нет, в дружбе. - В дружбе! час от часу не легче! (И. Гончаров, Обломов) — 'What's the matter now? Disappointed in love again?' 'No, in friendship.' 'Friendship? He's going from bad to worse!'

    Русско-английский фразеологический словарь > час от часу не легче

  • 18 Ведлухъ часу

    Ведлухъ часу бл̃говременно

    Синонїма Славеноросскаѧ > Ведлухъ часу

  • 19 Долгость часу

    Долгость часу растоянїе

    Синонїма Славеноросскаѧ > Долгость часу

  • 20 Ѡт оного часу

    Ѡ\/т\/ оного часу ѡтселҍ ѡтзде

    Синонїма Славеноросскаѧ > Ѡт оного часу

См. также в других словарях:

  • Часу не часовать — Ряз. Не оставаться где л. на более или менее продолжительное время. ДС, 593 …   Большой словарь русских поговорок

  • В тринадцатом часу ночи (фильм) — В тринадцатом часу ночи Жанр новогодняя сказка, музыкальный фильм, ревю Режиссёр Лариса Шепитько Автор сценария Илья Нусинов, Семён Лунгин …   Википедия

  • В тринадцатом часу ночи — Жанр сказка, музыкальный фильм, ревю Режиссёр Лариса Шепитько Автор сценария Илья Нусинов, Семён Лунгин …   Википедия

  • час от часу не легче! — Разг. Неизм. Чем дальше, тем хуже, больше новых неприятностей, затруднений. «Что ты удивляешься?.. Я в нее влюблен». – «Ах, батюшки! Час от часу не легче! Да ведь ты старик…» (А. Островский.) «Опять изменили в любви, что ли?» – «Нет, в дружбе!» – …   Учебный фразеологический словарь

  • час от часу — Неизм. Постепенно, с течением времени (о том, что нарастает или слабеет). С глаг. несов. вида: как? час от часу усиливаться, уменьшаться, ухудшаться, становиться… Ожидание вылета самолета час от часу становилось все тягостнее. Лошади бежали… …   Учебный фразеологический словарь

  • норма часу — визначає кількість робочого часу, потрібного для виконання одиниці продукції або для виконання певного обсягу робіт. Розрізняють норми підготовчо завершального часу, основного, допоміжного, оперативного, часу обслуговування робочого місця, часу… …   Термінологічний словник з економіки праці

  • Час от часу не легче! — Часъ отъ часу не легче! (съ каждымъ часомъ хуже, глупѣе) возгласъ при новомъ неудовольствіи. Ср. (Влюбленъ?) Ахъ, батюшки! Часъ отъ часу не легче! Да, вѣдь, ты старикъ, вѣдь, ты старый шутъ; какой ты еще любви захотѣлъ? Островскій. Таланты и… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • с часу на час — Разг. Неизм. В самое ближайшее время, в ближайший момент (о чем либо ожидаемом). С глаг. несов. и сов. вида: увеличиваться, ждать, ожидать, прибыть… когда? с часу на час. Вся семья… с часу на час поджидавшая своего Володю, бросилась к окнам. (А.… …   Учебный фразеологический словарь

  • час от часу не легче! — (с каждым часом хуже, глупее) возглас при новом неудовольствии Ср. (Влюблен?) Ах, батюшки! Час от часу не легче! Да ведь ты старик, ведь ты старый шут; какой ты еще любви захотел? Островский. Таланты и поклонники. 1, 2. Ср. От часу не легче!… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • У часу гнев, у часу милость. — У часу гнев, у часу милость. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • От часу не легче — Устар. Чем дальше, тем хуже, больше неприятностей, затруднений. [Варинька:] Да, меня он счёл за служанку, оттого только мы и знакомы. [Звёздов:] Ну, Евлампий Аристархович, от часу не легче. Этого бы я век не выдумал. Да как ты, человек умный,… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»