-
81 intermittent delivery service
эксплуатация автомобилей с частыми остановками при доставке покупателям мелких грузовEnglish-russian automobile dictionary > intermittent delivery service
-
82 intermittent service
English-russian automobile dictionary > intermittent service
-
83 multistop truck
-
84 ring-groove pounding
English-russian automobile dictionary > ring-groove pounding
-
85 stop-and-start service
English-russian automobile dictionary > stop-and-start service
-
86 store door delivery service
English-russian automobile dictionary > store door delivery service
-
87 tyre cornering wear
износ шины, обусловленный эксплуатацией с частыми поворотами автомобиля -
88 zero error
• ошибка, равная нулю -
89 Aggressive
АГРЕССИВНЫЙ СТИЛЬ Стиль игры, характеризуемый частыми увеличениями ставок: Рэйзами и рерэйзами. Многие хорошие игроки участвуют в игре избирательно (в зависимости от силы руки), но, если уж вовлечены в игру, играют агрессивно. Агрессивный стол – это такой стол, где доминируют агрессивные игроки.Покерный словарь для переводчика. Англо-русский. > Aggressive
-
90 shaggers back
боль в спине или пояснице, вызванная частыми занятиями сексом -
91 if
[ɪf] 1. союз1) если, если бы ( вводит условные придаточные предложения)If records are to be trusted, there was no famine this year. — Если верить официальным документам, голода в этом году не было.
If he comes tomorrow, send for me. — Если он завтра появится, пошли за мной.
If part of the money be paid off, and a farther sum is borrowed no redemption will be granted unless both sums are paid. — Если часть суммы будет выплачена, а в долг взята дополнительная сумма, то до тех пор, пока вся сумма не будет выплачена полностью, не будет произведено погашение займа.
If it were so one would have expected that abnormalism would be more frequent. — Если бы это было так, можно было бы ожидать, что отклонения были бы более частыми ( но это не так).
If he had consented, all would have been right. — Если бы он согласился, всё было бы хорошо ( но он не согласился).
2) если, (всякий раз) когда ( повторяющееся действие), (в том случае) когдаIf I don't know the way, I ask. — Когда я не знаю дороги, я спрашиваю.
He asked me if I knew a new address of our university professor. — Он спросил, не знаю ли я нового адреса нашего профессора.
He asked if his wife was there. — Он спросил, там ли его жена.
4) даже если, хотя, пусть ( вводит уступительные придаточные предложения)If they are poor, they are at any rate happy. — Пусть они бедны, зато, по крайней мере, счастливы.
Even if he had escaped, they would have got him in any case. — Даже если бы он сбежал, они бы в любом случае достали его.
5) = if only если бы, если бы только (вводит предложения, выражающие безнадежное желание или сожаление)- if not- if any
- if anything
- if anywhere
- if at all
- as if
- if and when
- if a day 2. сущ.1) предположение, вероятностьSyn:2) условие, оговоркаI'm not very happy about so many ifs written into the contract. — Мне не очень-то нравится, что в этом договоре так много условий.
Syn: -
92 stop-go
[ˌstɔp'gəu]прил.; брит.1) амер. stop-and-go чередующий движение и остановкиstop-go driving — езда с частыми остановками (по причине затруднённого движения, автомобильных пробок)
2) эк. относящийся к экономической политике "стой-иди" ( основанной на попеременном стимулировании и сдерживании спроса) -
93 to travel by easy stages
to travel (to move) by easy stages путешествовать (двигаться) с частыми остановками/не спешаEnglish-Russian combinatory dictionary > to travel by easy stages
-
94 divided light door
-
95 fog-plagued aerodrome
-
96 half-rip saw
-
97 shaggers back
боль в спине или пояснице, вызванная частыми занятиями сексом -
98 stew
I n1) infmlLook at her face. That is the result of a dreadful stew — Посмотри на ее лицо. Она так перенервничала, что на себя не похожа
2) sl esp AmEMy sister is a stew for a major airline — Моя сестра служит стюардессой на одной из главных авиалиний
3) AmE slOne more stew like that and I'll need a vacation to recover — Еще один такой запой, и мне потребуется целый отпуск, чтобы отойти
4) AmE slII vi infml -
99 Scarborough warning
уст.1) расправа без суда, без предупреждения [предполагается, что выражение возникло в связи с частыми случаями расправы без суда над разбойниками в Скарборо в XVI в.]Old Redgauntlet is... the true man for giving Scarborough warning - first knock you down, then bid you stand. (W. Scott, ‘Redgauntlet’, ch. XIX) — Старый Редгонтлет... такой человек, что без всякого предупреждения может сбить вас с ног, а затем вежливо попросит встать.
2) предупреждение, сделанное за очень короткий срок -
100 the dark and bloody ground
амер."мрачный и залитый кровью штат" ( о штате Кентукки) [название связано с частыми и кровопролитными войнами, которые велись на территории этого штата]That beautiful region which was soon to verify its Indian appellation of the dark and bloody ground. (C. J. Latrobe, ‘Rambles in North America’, DAE) — Эту красивую землю индейцы назвали "мрачным и залитым кровью штатом", и ей скоро предстояло оправдать это название.
Large English-Russian phrasebook > the dark and bloody ground
См. также в других словарях:
перемежающийся режим работы вращающейся электрической машины с частыми реверсами — перемежающийся режим работы с частыми реверсами Режим работы вращающейся электрической машины, при котором работа с неизменной нагрузкой, продолжающаяся менее чем необходимо для достижения установившейся температуры машины, чередуется с реверсами … Справочник технического переводчика
повторно-кратковременный режим работы вращающейся электрической машины с частыми пусками — повторно кратковременный режим работы с частыми пусками Повторно кратковременный режим работы вращающейся электрической машины, при котором пусковые потери оказывают существенное влияние на ее нагрев. [ГОСТ 27471 87] Тематики машины электрические … Справочник технического переводчика
повторно-кратковременный режим работы вращающейся электрической машины с частыми пусками и электрическим торможением — Повторно кратковременный режим работы вращающейся электрической машины с частыми пусками, при котором для ее остановки применяется электрическое торможение, и потери при пуске и торможении оказывают существенное влияние на ее нагрев. [ГОСТ 27471… … Справочник технического переводчика
Под светлым месяцем, под белыми облаками, под частыми звездами и пр. — Под светлым месяцем, под белыми облаками, под частыми звездами и пр. См. ПРИСКАЗКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Под темными лесами, под ходячими облаками, под частыми звездами, под красным солнышком. — Под темными лесами, под ходячими облаками, под частыми звездами, под красным солнышком. См. ПРИСКАЗКИ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
побежавший мелкими частыми шагами — прил., кол во синонимов: 1 • затрусивший (16) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
падавший мелкими частыми каплями — прил., кол во синонимов: 2 • моросивший (14) • росившийся (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
с частыми туманами — прил., кол во синонимов: 1 • туманистый (3) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
повторно-кратковременный номинальный режим с частыми пусками — Характеризуется относительной (в процентах) продолжительностью включения, числом пусков в час и коэффициентом инерции. Продолжительность включения ПВ определяется по формуле ПВ = (D+N)/(D+N+R) * 100, где D время пуска; N время работы; R пауза.… … Справочник технического переводчика
повторно-кратковременный номинальный режим с частыми пусками и электрическим торможением — Характеризуется относительной (в процентах) продолжительностью включения, числом пусков в час и коэффициентом инерции. Относительная продолжительность включения определяется по формуле ПВ = (D+N+F)/(D+N+F+R) * 100, где D время пуска; N время… … Справочник технического переводчика
ЛИЦЕВАЯ БОЛЬ — Частыми причинами лицевой боли являются невралгия тройничного нерва, синдром височно нижнечелюстного сустава, заболевания зубов, околоносовых пазух, глаукома. Невралгия тройничного нерва характеризуется короткими (несколько секунд или минут)… … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике