-
21 Privatsache
сущ.внеш.торг. частное дело, личное дело -
22 eine private Angelegenheit
прил.общ. личное дело, частное делоУниверсальный немецко-русский словарь > eine private Angelegenheit
-
23 Privatangelegenheit
личное делочастное делоDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Privatangelegenheit
-
24 Privatsache
личное делочастное делоDeutsch-Russische Handels-und Wirtschafts-Wörterbuch > Privatsache
-
25 efeleoflo
сущ.Гонд. личное дело, частное дело -
26 congratulate
•• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:
•• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
•• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
•• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
•• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
•• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
•• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
•• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
•• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
•• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
•• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
•• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».
-
27 causa
-
28 privacy
[ʹpr(a)ıvəsı] n1. уединение; уединённостьto disturb /to invade/ smb.'s privacy - нарушить чьё-л. уединение
to live in absolute privacy - жить в полном уединении /одиночестве/
2. тайна, секретностьin the privacy of one's thoughts - в тайниках /в глубине/ души /сердца/
I tell you this in strict privacy - я говорю вам это строго по секрету /конфиденциально/
3. личное, частное делоthis is an invasion on my privacy - это вмешательство в мою личную /частную/ жизнь
4. редк. уединённый уголок -
29 частный
частная жизнь — Privatleben n2) (отдельный, особый) einzeln, besonder; speziell ( специальный)частный случай — Einzelfall m (умл.), besonderer Fall -
30 частный
частный 1. privat ( - '' v a: t ], Privat... частное дело Privatan|gelegenheit f c частная жизнь Privatleben n 1 частная собственность Privateigentum n 1 частным образом privat 2. (отдельный, особый) einzeln, besonder; spezi|ell (специальный) частный случай Einzelfall m 1a*, besonderer Fall частный вопрос Einzelfrage f c, Spezialfrage f -
31 частный
1) privé, particulierчастная собственность — propriété privéeчастным образом — d'une manière privée; non officiellement ( неофициально)2) (отдельный, не типичный) particulier -
32 privacy
сущ.1) общ. уединение, уединенностьinvasion of one's privacy — вмешательство в чью-л. личную жизнь
2) юр. конфиденциальность, неприкосновенность, приватность (право физических лиц и организаций контролировать сбор, хранение и распространение какой-л. информации о себе)See:3) общ. частная [личная\] жизнь, частное делоthis is an invasion on my privacy — это вмешательство в мою личную [частную\] жизнь
See: -
33 causa private
Юридический термин: частное дело -
34 intimity
[ɪn`tɪmɪtɪ]интимность; личное, частное делоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > intimity
-
35 privacy
[`prɪvəsɪ]уединение, уединенностьзагадка, секрет, секретность, тайначастное делоАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > privacy
-
36 zaseben
честный, приватный -
37 ατομικός
η, ό[ν]1) личный, индивидуальный; персональный; частный;ατομικά είδη (δπλα) — личное имущество (оружие);
ατομική ΧΡήση — личное потребление;
ατομική καθαριότητα — личная гигиена;
ατομική ιδιοκτησία — частная собственность;
ατομική υπόθεση — частное дело;
ατομικές ελευθερίες — гражданские свободы;
ατομικά δικαιώματα (συμφέροντα) — личные права (интересы);
ατομική ψυχολογία — психология человека;
ατομικό βιβλιάριο — воен, солдатская книжка;
ατομικός επίδεσμος — индивидуальный пакет;
2) атомный;ατομικό βάρος — атомный вес;
ατομική στήλη — или ατομικός αντιδραστήρας — атомный реактор;
ατομική θεωρία (ενέργεια) — атомная теория (энергия);
ατομική βόμβα — атомная бомба;
ατομική έκρηξη — атомный взрыв;
ατομικό όπλο — атомное оружие;
ατομικό υποβρύχιο — атомная подводная лодка
-
38 es su asunto privado
сущ.общ. (esto) это его частное делоИспанско-русский универсальный словарь > es su asunto privado
-
39 esto reza sólo con él
прил.общ. (esto) это его частное делоИспанско-русский универсальный словарь > esto reza sólo con él
-
40 privacy
noun1) уединение, уединенность; privacy was impossible было невозможно побыть одному2) тайна, секретность; in the privacy of one's thoughts в глубине душиSyn:isolation, seclusion, solitude, withdrawalAnt:company, gregariousness, publicity* * *(n) индивидуальная сфера жизни; секретность; тайна; уединение; уединенность* * *уединение, уединенность* * *[pri·va·cy || 'praɪvəsɪ /'prɪv-] n. уединение, уединенность, тайна, секретность, частная жизнь* * *одинокостьсекретностьтайнауединениеуединенность* * *1) уединение 2) загадка 3) частное дело
См. также в других словарях:
Частное дело — A Private Matter Жанр драма Режиссёр Джоан Сильвер Продюсер Дэвид Томас … Википедия
Частное дело (фильм) — Частное дело A Private Matter Жанр драма Режиссёр Джоан Сильвер Продюсер Дэвид Томас … Википедия
Частное — обвинение особый порядок производства в судебныхустановлениях дел о Ч. преступлениях ; в более общем значении термин: Ч.обвинение обнимает собой все формы участия Ч. лиц в возбужденииуголовного преследования и в обличении обвиняемого на суде.… … Энциклопедия Брокгауза и Ефрона
Дело Евсюкова — Дело Евсюкова … Википедия
ЧАСТНОЕ ОБВИНЕНИЕ — форма производства по уголовным делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего и должны быть прекращены за примирением его с обвиняемым. Обвинение поддерживается самим потерпевшим, и потому называется частным . В уголовном… … Юридический словарь
Дело Владимира Ганеева — 23 июня 2003 года в Москве в ходе совместной операции Главного управления собственной безопасности (ГУСБ) МВД РФ, ФСБ России и Генеральной прокуратуры были задержаны высокопоставленные сотрудники силовых структур: начальник Управления… … Энциклопедия ньюсмейкеров
Частное обвинение — ЧАСТНОЕ ОБВИНЕНИЕ, порядок судопроизводства по некоторым категориям уголовных дел, которые возбуждаются, как правило, только по жалобе потерпевшего (в исключительных случаях, если потерпевший не в состоянии защищать свои права, уголовное дело… … Иллюстрированный энциклопедический словарь
ЧАСТНОЕ ОБВИНЕНИЕ — форма производства по уголовным делам, которые возбуждаются не иначе как по жалобе потерпевшего (или его представителя) и подлежат прекращению за примирением потерпевшего с обвиняемым. Обвинение поддерживается самим потерпевшим, и потому… … Юридическая энциклопедия
Дело Бейлиса — Бейлис на суде Часть серии статей об антисемитизме … Википедия
Частное право в эпоху Нового времени — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия
Частное право: Новое время — Содержание 1 Общая характеристика 2 Материальные теории 3 Формальные теории … Википедия