Перевод: с русского на английский

с английского на русский

целина.

  • 81 как рукой сняло

    разг.
    it has vanished as if by magic; all signs of smth. have gone; smth. seems to have been blown away; it's all gone without a trace; it cured smth. like magic (in a jiffy); it deserted smb. in a flash; it acted like a charm

    А когда вышел из госпиталя, в отпуск уехал. Опять с Настей любовь закрутил. И всю тоску как рукой сняло. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — When I came out of the hospital I went home on leave. Took up again with Nastya. That cured me like magic.

    Обшарили, обаукали всю местность, - нет царя нигде. Батюшки, уж не утонул ли? У стольников дремоту как рукой сняло. (А. Толстой, Пётр Первый) — They searched high and low: the Tsar could not be found. Surely he was not drowned? All signs of sleepiness had gone.

    Сотворив крестное знамение и шепча: "Свят, свят, свят!", Щукарь выронил из рук повод, остановился, чувствуя, как хмель с него словно рукой снимает. (М. Шолохов, Поднятая целина) — Making the sign of the cross, and whispering a charm against evil spirits, Shchukar dropped the halter and stopped dead, feeling his tipsiness desert him in a flash.

    - Да, холодные обтирания до пояса, почаще бывать на свежем воздухе, и всю хандру как рукой снимет, - повторил он перед уходом. (А. Коптяева, Иван Иванович) — 'Don't forget - a tepid rubdown and fresh air. That'll cure the blues in a jiffy,' he repeated on leaving.

    Офицеры, раньше дремавшие на соломе, остались в тех же позах, но сон с них как рукой сняло. (Эм. Казакевич, Сердце друга) — The officers who had so far been half asleep on the straw did not get up, but their sleepiness seemed to have been blown away.

    - Я, кстати, до войны болел - и язва у меня, и с сердцем неладно. А вот нынче как рукой сняло. (Ю. Герман, Дорогой мой человек) — 'Incidentally, I was a sick man before the war - I had ulcers, and there was something wrong with my heart. And now it's all gone without a trace.'

    С меня как рукой сняло всю апатию; я бросился за ней... (Б. Можаев, Трое) — My apathy vanished as if by magic. I raced after her...

    Русско-английский фразеологический словарь > как рукой сняло

  • 82 как с козла молока

    как с (от) козла молока (от кого, от чего)
    прост., пренебр.
    lit. as much good as milking a billy-goat; cf. you can't milk a bull (a he-goat) into a sieve

    - Трактор такая машина, вам известная, что гонять его на малом куске земли - дело убыточное, ему большой гон надо. Небольшие артели - тоже пользы от них, как от козла молока. (М. Шолохов, Поднятая целина) — As you know, a tractor's a machine that's no good on a little scrap of land, it needs plenty of space. Small associations aren't much good either, about as much good as milking a billy-goat.

    Из всей бригады остался только дед Евлампий, да что с него толку - как с козла молока. (П. Голуб, Сёмка-Европа) — Only Grandad Yevlampi has remained in the team, but what's the use? You can't milk a he-goat into a sieve.

    Русско-английский фразеологический словарь > как с козла молока

  • 83 кишка тонка

    прост., пренебр.
    one is too weak in the guts; one hasn't got the guts to do smth. (for that)

    - Мы в колхозе сами хозяева: хотим - работаем, не хотим - отдыхаем, а силком работать нас в праздники ты не заставишь, кишка у тебя тонка! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'We're our own bosses in the collective farm. We work when we like, and rest when we like. And you won't make us work on a holiday, you're too weak in the guts!'

    - Господи, как я вас всех увидел нынче! И ты хорош. Поучаешь втихаря. А поддержать там, на комиссии, кишка тонка, да? (Д. Гранин, Иду на грозу) — 'My God, you've been showing yourselves up lately! Even you! Advising me under your breath. You haven't got the guts to back me up in front of the commission, have you?'

    Русско-английский фразеологический словарь > кишка тонка

  • 84 класть под сукно

    разг.
    shelve (pigeonhole) smth.; put the matter on file; put smth. in the files; put smth. off

    Когда послание Надеина было вручено Стесселю, он сердито бросил его Рейсу. - Положите под сукно, а этому старому дураку сообщите, что отослано с первой почтой в Чифу. (А. Степанов, Порт-Артур) — When Stessel received the epistle he threw it angrily to Reis with the remark: 'Put it in the files and tell the old fool that it was sent to Chefoo by the first post.'

    - Так насчёт выходных ты ничего и не сказал, председатель! Под сукно положил вопрос... (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Well, you still haven't said anything about our days-off, chairman! You've shelved that question, haven't you?'

    Русско-английский фразеологический словарь > класть под сукно

  • 85 копаться как жук

    копаться как жук < в навозе (в навозной куче)>
    груб.-прост.
    lit. creep around like a beetle in a dung heap; be dawdling over smth.; fiddle about; potter about

    - И чего ты жуёшь, как параличный? Послали тебя, так ты не копайся, как жук в навозе, а езжай поскорее. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Why do you chew as if you'd got lock-jaw? If you've been sent somewhere, don't creep around here like a beetle in a dung heap. Get a move on, man.'

    Русско-английский фразеологический словарь > копаться как жук

  • 86 кто знает

    кто <его (её, тебя, вас, их)> знает
    разг.
    who knows?; goodness knows!

    - И у тебя небось оружие осталось? - Кто его знает... Кажись, где-то валялась, какой-то ошкамёлок... австрийского никак образца. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You've got something left over from the old days, haven't you?' 'Who knows... there might be an old gun lying about somewhere... Austrian pattern, if I remember right.'

    Русско-английский фразеологический словарь > кто знает

  • 87 лезть в бутылку

    прост., неодобр.
    be steamed up about smth.; be angry for no reason at all; cf. get (put, set) one's back up; raise one's back; fly off the handle

    С каждым красноармейцем поговорит, для каждого у него ласковое слово найдётся. Который трусит перед боем, - он его с глазу на глаз подбодрит; безрассудного поставит на место - да так, что тот и не подумает в бутылку полезть, обидеться. (М. Шолохов, Поднятая целина) — He'd talk to every Red Army man, and he had a kind word for them all. If one of them got the wind up before a battle, he'd talk to him quietly and cheer him up. And he knew how to put the reckless ones in their place so that they wouldn't even think of making a fuss or getting their backs up.

    - Да ты погоди, не лезь в бутылку, - попытался урезонить он Тосю. (Д. Бедный, Девчата) — 'Don't fly off the handle, child,' he tried to reason with Tosya.

    Русско-английский фразеологический словарь > лезть в бутылку

  • 88 на глаз

    на глаз (глазок) (прикидывать, делать что-либо и т. п.)
    разг.
    by eye, by sight; by the look of it, just by looking at it; at a guess; roughly, approximately

    - Сена по скольку даёшь? Весишь дачу? - Нету. Не вешаю. На глазок, с полпуда на животину. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'How much hay are you giving them? Do you weigh it out?' 'No, I don't weigh it. I do it by eye, half a pood per animal.'

    Серафим Гаврилович, издавна умевший определить состояние плавки на глазок, преуспевал. (В. Попов, Обретёшь в бою) — Serafim Gavrilovich, who had long been able to determine the state of a smelt just by looking at it, was way ahead of all the others.

    Русско-английский фразеологический словарь > на глаз

  • 89 на кривой не объедешь

    на кривой (на козе, на вороных, на саврасой) не объедешь ( кого)
    прост.
    you can't fool (dupe, mislead) him (her, etc.); he (she, etc.) is not to be had with such humbug

    Как бы для того, чтобы доказать Добродетелям, что их на кривой не объедешь, [Пороки] на всю ночь закатились в трактир "Самарканд"... (М. Салтыков-Щедрин, Добродетели и пороки) — As if to show the Virtues that they weren't to be had with such humbug, they had an all-night spree at the Samarkand Hotel...

    - Хлеба я вам не дам. - Это почему же, дозволь спросить? - Потому что у меня он сохранней будет. А вам отдай его, а к весне и порожних мешков не получишь. Мы зараз тоже ученые стали, на кривой не объедешь! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'I'm not giving you my grain.' 'Why not, may I ask?' 'Because it will be safer with me. If I give it to you, there won't even be the empty sacks left in the spring. We're getting learned, too, you can't fool us.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на кривой не объедешь

  • 90 на ять

    прост.
    1) (отлично, великолепно (делать, знать и т. п. что-либо)) do smth. in the best form; do smth. in a way that leaves nothing to be desired; do smth. in a shipshape manner; know smth. to a T

    - Таких моряков редко я встречал... Очень, говорю, решительный человек был. При этом судно любил поставить на "ять". (А. Новиков-Прибой, Женщина в море) — 'And as for seamanship, I haven't met his equal yet... He was as game as they make 'em. Thrifty too - liked everything to be shipshape in her schooner.'

    В спальню влетел Санчо Зорин и закричал: - Товарищ бригидир! Уборка нижнего коридора сдана мною на ять! (А. Макаренко, Флаги на башнях) — Sancho Zorin came dashing into the room. 'Comrade Commander,' he shouted, 'I've tidied the lower corridor in the best form.'

    2) (очень хороший, отличный, прекрасный, замечательный) very good, excellent, just right; cf. A 1; top notch, top flight; shipshape; in top form

    Шервинский. Вы посмотрите на себя в зеркало. Вы красивая, умная, как говорится, интеллектуально развитая. Вообще женщина на ять. (М. Булгаков, Дни Турбиных)Shervinsky: Look at yourself in the mirror. You are beautiful, clever, intellectually developed, as one might say. In general, an A 1 woman!

    - Ну, как старики? - Старики на ять, - отвечал я. (В. Каверин, Два капитана) — 'Well, how are the old people?' 'They're in top form,' I replied.

    - А взвар у хозяйки был сладкий, на ять! Напрасно ты, товарищ Нагульнов, отказался! (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'That stewed fruit of theirs was just right. Pity you didn't have some, Comrade Nagulnov.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на ять

  • 91 найти ключ

    найти (подобрать) ключ (к кому, к чему)
    find the < right> key to smb., smth.

    К познанию многих людей и их взаимоотношений не мог он подобрать ключа. (М. Шолохов, Поднятая целина) — He could not find the right key to the understanding of many people and the relations between them.

    - Мало того, что Алексей разгадал сущность Тополева, он ведь сумел найти ключ к его сердцу. (В. Ажаев, Далеко от Москвы) — What's more, Alexei not only understood Topolev, he succeeded in finding the key to his heart.

    Русско-английский фразеологический словарь > найти ключ

  • 92 наломать дров

    прост., неодобр.
    make a mess of things; do (cause) a lot of damage (trouble); make a lot of blunders

    - Вот такие приезжают, без знания местных условий... - Секретарь сдержался и уже тише продолжал: - Дров с такими воззрениями ты можешь наломать сколько хочешь. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And that's the kind of people we get, coming here without any knowledge of local conditions.' He checked himself and continued more quietly, 'With opinions like yours you can cause any amount of trouble.'

    "Мессер" с победным рёвом... косо пересёк степь, завис впереди над дорогой. В моторный гул вплелась длинная ожесточённая очередь. - Наломает дров, сволочь! (В. Тендряков, День, вытеснивший жизнь) — With a victorious growl the Messer... cut across the steppe without climbing and seemed to hover over the road ahead. The chatter of its guns came back to us with the roar of the engine. He'll do a lot of damage, the bastard!

    - Здесь многие стараются что-то перевернуть, изменить радикально. Каждый из нас, дай ему волю, таких бы дров наломал! (И. Грекова, Кафедра) — 'Many of us want to turn everything upside down, to make a radical change. Given the chance, every single one of us would make such a mess of things.'

    Русско-английский фразеологический словарь > наломать дров

  • 93 нащупывать почву

    разг.
    explore the ground; find out the lie of the land; put out feelers

    У Борщёва в тесной хате собирался кулацкий актив... Приходил Гаев Давыд и прожжённый плут Лапшинов... изредка являлся Яков Лукич нащупывать почву. (М. Шолохов, Поднятая целина) — In Borshchov's cramped little cottage the kulak 'activists' assembled... David Gayev attended, and so did that inveterate old fraud Lapshinov... occasionally Yakov Lukich Ostrovnov turned up to find out the lie of the land.

    - У меня сынишка подрастает, тоже хочет в медицинский, вот я и прощупываю, так сказать, почву. Конкурс большой? (В. Шукшин, Шире шаг, маэстро!) — 'Got a son who'd like to go to medical school too, so I was just testing the ground like. Is it hard to get in?'

    Русско-английский фразеологический словарь > нащупывать почву

  • 94 не класть охулки на руку

    уст., прост.
    cf. know on which side one's bread is buttered; know what's what; be no fool; be on the make; be not very particular about other people's property

    Но он и сам охулки на руку не клал: прихватывали его в степи с чужими копнами - это смолоду... (М. Шолохов, Поднятая целина) — But he was not very particular about other people's property either. He had been caught carting other people's stacks in the steppe even when he was young.

    - Ихние шофера, товарищ майор, тоже охулки на руку не кладут. (П. Павленко, Счастье) — Their chauffeurs are also always on the make, Comrade Major.

    Русско-английский фразеологический словарь > не класть охулки на руку

  • 95 не слышать ног под собой

    не слышать (не чуять, не чувствовать) ног под собой
    1) (очень быстро (идти, бежать и т. п.)) run like anything; fly along

    Я летел домой, не чувствуя ног под собою. (М. Салтыков-Щедрин, Современная идиллия) — I was running home like anything.

    2) (очень устать, утомиться) be dead-beat; be ran off one's feet; be ready to drop

    - Что, устала вчера? - спросил Орлов у жены. - Просто страсть как! - живо ответила Матрёна. - Ног под собой не слышу, головонька кружится, слов не понимаю, того и гляди пластом лягу. (М. Горький, Супруги Орловы) — 'Did you get tired yesterday?' Grigory asked his wife. 'Just awful,' she replied vivaciously. 'I thought my feet would drop off and I was so dizzy I couldn't understand a thing they said to me.'

    3) (быть в приподнятом, восторженном настроении) walk (tread) on air; be transported with joy

    - Там Любишкина нарядили, как на службу!.. Во всём новом домой шёл, шаровары на нём праздничные. Как журавель выступал, небось ног под собой не чуял. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'They've dressed Lubishkin up there fit for the army!., went home all in new things. You should see his trousers! Strutted along like a crane, must have thought he was treading on air.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не слышать ног под собой

  • 96 не сносить головы

    разг.
    smb. will lose his head; smb. will never live through it; smb. would not come out alive; smb. will come to grief

    "Ах, боже мой, боже мой! Куда теперь деваться? Не сносить мне головы..." (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Oh dear, oh dear! What shall I do now? I'll never live through it.'

    Было в характере Травина что-то такое, от чего Угодников постоянно опасался за безопасность поручика. "Не сносить ему головы! - часто раздумывал канонир. - Сгинет нипочём. От характера!" (С. Голубов, Багратион) — There was something in Travin's character that kept Ugodnikov in constant apprehension for the Lieutenant's safety. 'He'll lose his head! He'll go down for nothing at all! His temper will be the death of him!' he often thought to himself.

    Он слышал, что это не соловей, а жаворонок. И если жаворонок, то, значит, уже утро. Свиданью конец. Пора расставаться. Иначе ему, Ромео, не сносить головы. (А. Рекемчук, Мальчики) — He could hear that it was not the nightingale but the lark, and since it was the lark that meant morning, an end to their being together, time to part, otherwise he Romeo would not come out alive.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сносить головы

  • 97 неразбери-поймёшь

    прост., неодобр.

    - А тут весь хутор хотят в мала-кучу свалить! Да тут неразбери-поймёшь получится. Как в степь выедем пахать, беспременно драка. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'And now you want to have the whole village in one nest! Everything will be upside down in no time. As soon as we go out to the fields, there's bound to be a fight.'

    Русско-английский фразеологический словарь > неразбери-поймёшь

  • 98 ни за понюшку табаку

    ни за понюшку (понюх) табаку (пропадать, погибать и т. п.)
    прост.
    simply throw one's life away; die for nothing at all

    - Прослыхал я, что бабы колхоз громят и вас за хлеб дерзают: "Ну, - говорю сам себе, - пропадёшь ты, Щукарь, ни за понюшку табаку!" (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You see, I heard the women were smashing up the collective farm and tearing you to pieces for the grain. Well, I says to myself, this look like the end of you, Shchukar, and for less than a pinch of baccy!'

    - Пропал наш Жорж не за понюх табаку! - вздохнул Борейко. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Poor George died for nothing at all,' Boreiko sighed.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни за понюшку табаку

  • 99 номер не проходит

    прост.
    < it's> no go; nothing doing; the answer's a lemon; you can't get away with that; it hasn't worked out; that little tale won't work

    - Ну, это ты, товарищ Нагульнов, оставь! - Банник развязно улыбнулся, пригладил белесые усы. - Этот твой номер не пляшет! Хлеба я вам не дам. (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'Now, come off that, Comrade Nagulnov,' Bannik grinned carelessly, stroking his fair moustache. 'That little tale won't work! I'm not giving you my grain.'

    Ещё не поздно было взять и отменить всю эту затею. Так, мол, и так, номер не проходит. (Д. Гранин, Дождь в чужом городе) — It was still not too late to scrap the whole idea. He could always say it hadn't worked out.

    Русско-английский фразеологический словарь > номер не проходит

  • 100 носиться как дурак с писаной торбой

    прост., неодобр.
    run about like Tom Fool carrying smth. worthless; cf. be as fussy as a hen with one chick; fuss over smth. like a child over a new toy

    - Что вы носитесь с вашей селёдкой как дурень с писаной торбой? (М. Шолохов, Поднятая целина) — 'You play around with that soused herring of yours like a kid with a new toy.'

    - Наверное, бывают такие сумасшедшие, которые отшвыривают от себя всё самое главное и драгоценное в жизни, а носятся, как дураки с писаной торбой, с каким-нибудь обломком кирпича или мешком сухих листьев, уверенные, что это и есть все сокровища мира? (Ф. Кнорре, Шорох сухих листьев) — 'Maybe there is a kind of madness that makes people fling away the things most important and precious in life and run about like Tom Fool carrying bundles of broken bricks or dead leaves, sure that these are the world's greatest treasures.'

    Русско-английский фразеологический словарь > носиться как дурак с писаной торбой

См. также в других словарях:

  • целина́ — целина, ы …   Русское словесное ударение

  • целина — ы; ж. 1. Не подвергавшаяся обработке, никогда не паханная земля. Распахать целину. / В СССР в 60 е гг.: об отдалённых степных районах Казахстана, осваивавшихся под посевы зерновых. Поднимать целину. 2. Место, пространство, по которому никто не… …   Энциклопедический словарь

  • целина — новь, новина, целик, невозделанные земли, нераспаханные земли, земля, почва, целинка, нераспаханность, девственница, целинные земли Словарь русских синонимов. целина новь, целинные (или невозделанные, нераспаханные) земли; новина (устар.) Словарь …   Словарь синонимов

  • ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, целины, мн. нет, жен. Не подвергавшаяся обработке, не паханная еще земля. Поднять целину. || Вообще нетронутая поверхность чего нибудь, девственная местность. Снежная целина. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, ы, жен. 1. Никогда не паханная, а также много лет не подвергавшаяся обработке земля. Пахать, поднимать целину. 2. Такие земли в Казахстане, на Урале, в Сибири, Поволжье, в 1954 1960 гг. освоенные для земледелия. Освоение целины. Поехать… …   Толковый словарь Ожегова

  • целина — ЦЕЛИНА, ы, ЦЕЛИНКА, и, ж. Невинная девушка. Возм. целка + общеупотр. «целина» …   Словарь русского арго

  • ЦЕЛИНА — земли, покрытые естественной растительностью, которые веками не распахивались. Массовое освоение целины в СССР (Казахская ССР, Сибирь, Урал, Поволжье и др. районы) проводилось в 1954 60. Распахано 41,8 млн. га …   Большой Энциклопедический словарь

  • Целина — I ж. 1. Не подвергавшаяся обработке, никогда не паханная земля (об отдаленных степных районах Казахстана, которые были освоены под посевы зерновых в 60 е гг. XX в. в СССР). 2. Неезженое, нехоженое место. II ж. разг. Неисследованная, неизученная… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ЦЕЛИНА — ЦЕЛИНА, земли, покрытые естественной растительностью, которые веками не распахивались. Массовое освоение целины в СССР (Казахстан, Сибирь, Урал, Поволжье и др. районы) проводилось в 1954 60. Распахано 41,8 млн. га. Источник: Энциклопедия… …   Русская история

  • целина — целина, целины, целины, целин, целине, целинам, целину, целины, целиной, целиною, целинами, целине, целинах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») …   Формы слов

  • Целина — 1) в СССР ряд крупномасштабных мероприятий в 1954 60 в Казахстане, районах Поволжья, Урала, Зап. и Вост. Сибири, Д. Востока по освоению земельных массивов, пригодные под распашку и посев сельскохозяйственных культур. Было распахано 41,8 млн. га… …   Политология. Словарь.

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»