Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

хуже+уж+и

  • 61 erger

    прил.
    устар. хуже

    Универсальный немецко-русский словарь > erger

  • 62 es geht abwärts mit ihm

    1. част.
    общ. его дела идут все хуже, его дела идут под гору
    2. мест. 3. сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > es geht abwärts mit ihm

  • 63 es kann nicht mehr ärger werden

    Универсальный немецко-русский словарь > es kann nicht mehr ärger werden

  • 64 ich bin angenehm enttäuscht

    мест.
    разг. я приятно удивлён: могло быть хуже

    Универсальный немецко-русский словарь > ich bin angenehm enttäuscht

  • 65 tiefer geht’s nicht mehr

    прил.

    Универсальный немецко-русский словарь > tiefer geht’s nicht mehr

  • 66 zum Hals heraushängen

    предл.
    разг. надоесть хуже горькой редьки, опостылеть, опротиветь, осточертеть

    Универсальный немецко-русский словарь > zum Hals heraushängen

  • 67 unter aller Sau

    derb
    очень плохо, ниже всякой критики, хуже некуда

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > unter aller Sau

  • 68 abfallen

    vi (s) l. сдать, стать хуже. Sie ist in der Schule [in Mathematik] sehr abgefallen, lernt nicht mehr gründlich genug.
    In der zweiten Hälfte fielen einige Spieler ab.
    2. проигрывать в сравнении с кем-л. Gegen seinen Kommilitonen fällt er sehr ab.
    3. похудеть, осунуться. Sie ist durch ihre Krankheit sehr abgefallen. Alle Kleider hängen ihr am Leibe.
    4. перепасть, достаться кому-л. Ihr habt so viel Obst im Garten. Ich denke, da wird doch etwas für uns abfallen?
    Sind ein Paar Knochen für unseren Hund abgefallen?
    Von dem vielen Kuchen fällt doch für uns sicher auch was ab!
    Ein paar Meter von diesem Stoff werden noch für ein Kleid abfallen.
    Von dem nächsten Gehalt fallen sicher fünfzig Mark für ein paar neue Schuhe ab.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abfallen

  • 69 abschießen

    vt фам. разделаться, расправиться, покончить с кем-л. Man hat nicht nur ihn von seinem Posten abgelöst, sondern gleichzeitig auch zwei seiner Mitarbeiter abgeschossen.
    Er hat schon öfter versucht, mich abzuschießen, um meine Stelle zu bekommen, aber vergeblich.
    Durch Intrigen wurde er abgeschossen, zum Abschießen! фам. убиться можно, хуже некуда. In ihrem komischen Aufzug sieht sie direkt zum Abschießen aus.
    Sie benimmt sich wieder einmal zum Abschießen. Schmeiß sie doch einfach raus!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abschießen

  • 70 Motte

    /
    1. < моль>:
    а) die Motten haben фам. быть больным туберкулёзом (лёгких). "Ich kann nicht so schnell, ich habe was an der Lunge." — "Hast du wohl die Motten, was? Es ist nicht so schlimm. Ich bin schon mal behandelt worden."
    б) du kriegst die Motten! вот это да!, с ума сойти! (возглас удивления). "Morgen fliege ich nach Australien. " — "Du kriegst die Motten! Morgen schon?"
    в) Motten (im Kopf) haben быть с причудами. Dieser Meyer denkt sich immer was aus, der hat doch Motten im Kopf!
    r) in etw. sind die Motten (hinein) gekommen что-л. надломилось, треснуло, стало хуже. Nachdem er fremdgegangen war, kamen Motten in seine Freundschaft mit Ruth.
    In die Neuerungen, die anfangs allen so gefallen haben, sind jetzt Motten hineingekommen,
    д) da sind die Motten hineingekommen дело застопорилось. "Und wie steht es mit den Plänen für die Altersversorgung der Institutsdozenten?" — "Da sind die Motten hineingekommen. Es ist doch alles ganz ungewiß."
    2. фам. (жизнерадостная, легкомысленная) девушка. Das ist vielleicht eine Motte. Jeden Tag ist sie auf dem Tanzboden und amüsiert sich.
    In unserer Abteilung arbeitet jetzt eine ganz kesse Motte, die macht alle Männer verrückt.
    3. жизнелюб
    хохмач. Ja, dieser Theologe, das war eine Motte. Er war gerissen genug, verrückt zu sein — aber er war nicht so verrückt, daß seine Gerissenheit darunter litt. (W. Bordiert)

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Motte

  • 71 suchen

    vt: jmdn. wie eine Stecknadel suchen обыскаться кого-л. so einen kannst du mit der Laterne suchen такого днём с огнём не сыщешь. solche Leute muß man suchen таких людей (теперь) поискать, da kannst du lange suchen тебе долго придётся искать это. da haben sich zwei gesucht und gefunden они два сапога пара, один другого стоит, hier [dort] hast du [haben wir] nichts zu suchen тебе [нам] здесь [там] делать нечего, was hast du hier zu suchen? что тебе здесь надо?, тебе здесь нечего делать! in allem etwas suchen во всём что-л. подозревать, hinter allem etwas Schlechtes suchen во всём видеть [выискивать] только плохое, seinesgleichen suchen [nicht haben] клише не иметь [не знать] себе равных (в положит, и отриц. смысле):
    а) быть непревзойдённым
    diese wunderbare Aufführung, unser weltbekannter Forscher sucht seinesgleichen [hat nicht seinesgleichen]
    б) хуже не сбывает, быть ниже всякой критики
    die Schmiererei an der Wand, solch ein Schwindler sucht seinesgleichen [hat nicht seinesgleichen]. Suchen spielen meppum. огран. играть в прятки
    син. Versteck spielen, such, such! собаке: ищи, ищи!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > suchen

  • 72 verstecken

    vf: vor [neben] ihm können wir uns alle verstecken мы ему в подмётки не годимся. Was, du wagst noch, diesen Lehrer zu kritisieren? Vor ihm könnt Ihr euch alle verstecken! wir brauchen uns vor ihm nicht zu verstecken мы не хуже его. Wir brauchen uns mit unseren Leistungen vor den Schmidts [vor der Arbeitsgruppe von Schmidt] nicht zu verstecken. Diesmal sind wir ihnen sogar etwas voran.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > verstecken

  • 73 Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

    Разочарование, как и неуверенность, незнание, сомнение, находит выражение в «горизонтальных» жестах — это разведённые на уровне пояса ладонями вверх руки, поднятые плечи или пожимание плечами, покачивание головой, иногда поникшая голова.
    Наиболее нейтральное выражение разочарования.

    Ich bin enttäuscht. — Я разочарован.

    Говорящий отказывается от задуманного и, может быть, частично уже выполненного дела из-за возникновения каких-л. непреодолимых препятствий или отсутствия сил. Реплики употребляются без ограничений.

    Ich resigniere. / Ich gebe auf. — Я покоряюсь судьбе. / Сдаюсь.

    Ich lasse das. — С меня хватит! / С этим покончено!

    Ich kann nicht mehr! — Я больше не могу! / У меня нет больше сил!

    Констатация неблагоприятной ситуации. Подчёркивает бессилие говорящего или бессмысленность попыток что-л. изменить.

    So ist es eben. umg. — (Вот) так-то вот. разг. / Вот такие пироги. разг.

    Реплика употребляется без ограничений. При этом она может также иметь значение сочувствия, утешения.

    Man muss sich damit abfinden. — Надо с этим смириться. / С этим приходится мириться.

    Констатация огорчительного факта. Может быть ответом на вопрос о состоянии дел. Употребляется без ограничений.

    Die Dinge stehen nicht (gerade) zum Besten. — Дела идут не лучшим образом. / Дела как сажа бела. разг.

    Ответ на вопрос о положении дел или категоричная констатация полного неуспеха. Употребляется только в неофициальном общении, большей частью, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.

    Die Sache läuft schief. umg. — Всё идёт наперекосяк/насмарку. разг.

    Damit ist es Essig. umg. — Дело дрянь. разг.

    Die Sache ist im Eimer. umg. — Дело накрылось (медным тазом). фам. / Всё пошло насмарку. разг.

    Констатация бессмысленности или невозможности продолжать или начинать что-л. делать, пытаться что-л. исправить. Может касаться не только самого говорящего, но и какого-л. общего предприятия, в котором он участвует. Употребляется без ограничений.

    Es hat keinen Zweck. — (Это) не имеет (никакого) смысла.

    Das ist hoffnungslos. — Это безнадёжно.

    Говорящий не верит в возможность успеха и поэтому не хочет и начинать дела. Реплика может быть аргументом в споре со слушающим. Частица doch усиливает эмоциональность высказывания. Употребляется без ограничений.
    Констатация безысходности. Реплики достаточно редкие, произносятся в критической ситуации (напр., когда рушится вся жизнь или карьера говорящего). Может быть начальной или завершающей репликой высказывания. Выражает жалость к самому себе. Последняя реплика допустима также в случае проигрыша в карты и др. азартные игры. Употребляется большей частью в неофициальном общении.

    Mit mir ist es aus! umg. — Всё, это конец! / Со мной всё кончено! / Пропала моя голова/головушка! разг.

    Ich bin verloren! — Я погиб/пропал!

    Восклицания — констатация того, что говорящий не в силах больше переносить неблагоприятное стечение обстоятельств. Употребляются в неофициальном общении.

    Es ist zum Auswachsen! umg. — Это просто/какой-то кошмар/ужас! разг.

    Констатация провала дела и сожаления о затраченных усилиях. Употребляется без ограничений.

    (Aber) alles (war) umsonst! — Всё (было) напрасно! / Всё коту под хвост! фам.

    Реакция на неприятное событие. Употребляется большей частью в неофициальном общении.
    Реплики, указывающие на крайне пессимистическую оценку положения дел. Третья реплика может также выражать сильный гнев говорящего. Употребляются в неофициальном общении.

    Das ist der Gipfel/die Höhe! — Это уже верх (чего-л.)! / Это уже слишком/чересчур! разг.

    Schlimmer kann es nicht sein/werden. — Дальше/хуже некуда! разг.

    Das schlägt dem Fass den Boden aus!Это уж ни в какие ворота не лезет! разг. / Дальше ехать некуда! разг.

    Как правило, это ответ на совет собеседника о том, как поправить дело. При этом говорящий считает, что никакой существенной отдачи от выполнения этого совета не наступит. Реплика идиоматична и эмоционально окрашена. Употребляется в неофициальном общении.

    Das macht das Kraut/den Kohl nicht fett. umg. — Это дела не поправит. / Это делу/беде не поможет. / Тут уж ничем не поможешь. / Это всё равно, что мёртвому припарка. разг.

    Реплики выражают неодобрительную реакцию на негативный факт, который говорящий представляет как не слишком уж неожиданный для себя. Употребляются в неофициальном общении, если социальный статус говорящего не ниже статуса слушающего.

    Da haben wir’s! / Da haben wir die Bescherung! umg. iron. / Da haben wir den Salat! saloppНу вот! разг. / Вот так та/ к! разг. / Ну вот, приехали/достукались/допрыгались! разг. / Ну вот, здоро/ во живёшь! разг.

    Реакция на неприятное для говорящего сообщение, из которого следует, что ситуация меняется неблагоприятным образом. Содержит мрачноватую иронию. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    (Na,) dann gute Nacht! umg. — Ну всё, пиши пропало! разг.

    Эмоциональная констатация крушения планов, обманутых ожиданий. Выражает досаду и разочарование говорящего. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.

    Aus der Traum! umg. — Окончен бал (— погасли свечи)! разг. / Увы и ах! разг.

    Реплики сожаления, обращённые к самому себе. Могут означать скрытый призыв к слушающему выразить сочувствие говорящему или предложить ему помощь. Употребляются в неофициальном общении, если неприятности следуют подряд одна за другой. Могут быть начальной или завершающей фразой высказывания.

    Ich habe immer Pech! umg./ Ich bin ein Pechvogel. umg.Мне вечно не везёт! разг.

    —Willst du es nicht noch einmal versuchen? —Nein, ich glaube, es wird doch nichts. Ich gebe auf. — —Ты не хочешь попытаться ещё раз? —Нет, я думаю, что всё равно ничего не выйдет. Я сдаюсь.

    —Was meinst du, soll ich die Aufgabe übernehmen? —Das musst du selbst wissen. —Ich denke, ich lasse es. Es hat keinen Zweck. — —Как ты думаешь, мне браться за это поручение? —Тебе (самому) виднее. —Я думаю, что не стоит. Не вижу смысла.

    —Werden Sie die Versuche fortführen? —Nein, ich werde sie abbrechen. Es ist sehr fraglich, ob sie in der geplanten Weise überhaupt durchführbar sind. — —Вы будете продолжать опыты? —Нет, я их приостановлю. Весьма сомнительно, что они вообще выполнимы в запланированном варианте.

    —Ich glaube nicht, dass wir den Bus schaffen und pünktlich da sind. —Na, dann gute Nacht! — —Сомневаюсь, что мы успеем на автобус и приедем вовремя. —Ну тогда всё пропало!

    —Hast du was gewonnen? — Nein, natürlich nicht. Das wusste ich vorher. Ich habe immer Pech. — —Ты что-нибудь выиграл? —Конечно, нет. Я так и знал. Мне вечно не везёт.

    —Es ist zum Verzweifeln, ich kann den Fehler nicht finden. —Soll ich Ihnen helfen? — —Я просто в отчаянии: не могу найти ошибку.— Вам помочь?

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Enttäuschung / Resignation / Verzweiflung / Разочарование / Покорность судьбе / Отчаяние

  • 74 abfallen*

    vi (s)
    1) отваливаться, отпадать; опадать, осыпаться

    Die Blüten fállen ab. — Цветы осыпаются.

    2) (für A) перепадать (на чью-л долю)

    Étwas fällt für ihn ab. — Ему что-нибудь перепадёт.

    3) отречься, изменить

    vom Gláúben ábfallen — отречься от веры

    4) падать, спускаться, уходить вниз

    Der Berg fällt steil ab. — Гора круто обрывается.

    5) быть [становиться] хуже, уступать, меркнуть

    Die Sängerin fiel gégen die Sänger stark ab. — Певица сильно уступала певцу.

    6) падать, спадать, убывать, идти на убыль

    Die Strómspannung fiel ab. — Напряжение тока упало.

    7) спорт отставать (о бегуне); уступать
    8) редк худеть, чахнуть (из-за болезни и т. п.)

    Универсальный немецко-русский словарь > abfallen*

  • 75 abwärtsgehen*

    (s)
    2) (mit D) ухудшаться (о чём-л)

    Mit dem Geschäft geht es ímmer ábwärts. — Дела с магазином идут всё хуже.

    Универсальный немецко-русский словарь > abwärtsgehen*

  • 76 allerletzt

    1) самый последний, крайний, конечный

    im állerlétzten Momént [Áúgenblick] — в (самый) последний момент, в последнюю секунду

    2) разг самый худший, хуже некуда

    Универсальный немецко-русский словарь > allerletzt

  • 77 Leistung

    f <-, -en>
    1) тк sg произведённая [выполненная] работа, результат (работы)
    2) достижение, успех, (положительный) результат деятельности

    éíne gróße spórtliche Léístung — большое спортивное достижение

    Léístung bríngen разгдобиться результата

    Ihre schúlischen Léístungen lássen nach. — Её успеваемость в школе падает.

    3) обыкн sg работоспособность, трудоспособность, производительность, продуктивность, физ мощность

    Die Léístung des ménschlichen Áúges ist in der Dämmerung und bei Dúnkelheit sehr viel schléchter als bei Tágeslicht. — В сумерках и темноте человеческий глаз видит намного хуже, чем при дневном свете.

    Éíne Púmpe hat éíne Léístung von 150kW. — Мощность насоса составляет 150 киловатт [кВт]

    4) выплаты, льготы

    Das Soziálbudget weist nur die soziálen Léístungen der láúfenden Perióde áús. — Бюджет расходов на социальные нужды отражает социальные выплаты [льготы] лишь за текущий период.

    5) услуга, одолжение

    Универсальный немецко-русский словарь > Leistung

  • 78 Letzte

    sub
    1) m, f, n последний,-няя,-нее

    die béíden Létzten — два [две, двое] последних

    als Létzter zum Frühstück kómmen* (s) — прийти последним к завтраку

    etw. (A) als Létztes ságen — сказать что-л в заключение [как последний аргумент]

    am Létzten des Jáhres — в последний день года

    der Létzte séíner Famílie sein — быть последним представителем своей семьи, быть последним из семьи

    2) n последнее, крайнее, предельное

    aus j-m das Létzte heráúsholen перенвынуть из кого-л душу

    für j-n das Létzte hérgeben* — отдать кому-л последнее, пожертвовать последнее ради кого-л

    bis zum Létzten kómmen* (s) — дойти до крайности [предела]

    j-n zum Létzten tréíben — довести кого-л до крайности [предела]

    das Létzte an Fréchheit — верх наглости

    Ein Streik wäre das Létzte, was wir jetzt bráúchen. — Забастовка – это последнее, что нам сейчас нужно (она нам сейчас не нужна).

    3) m, f, n последний,-няя,-нее; наихудший,-шая,-шее; наименьший,-шая,-шее

    Er ist der Létzte in séíner Klásse. — Он – последний [самый отстающий] ученик в своём классе.

    Díése Geschíchte ist das Létzte, was ich je in méínem Lében gehört hábe. — Хуже этой истории я в жизни ничего не слышала.

    die Létzten wérden die Érsten sein (und die Érsten wérden die Létzten sein) — и последние станут первыми (а первые — последними) (цитата из Матфея, глава 20 стих 16)

    bis aufs Létzte — полностью, совершенно, абсолютно

    bis ins Létzte — до мельчайших подробностей

    bis zum Létzten — очень, в крайней степени

    das Létzte sein разг — 1) быть не(при)годным, наихудшим, не иметь какой-л ценности 2) быть непостижимым

    Универсальный немецко-русский словарь > Letzte

  • 79 Pessimismus

    m <->
    2) филос пессимизм (учение о том, что в мире всё будет только хуже)

    Универсальный немецко-русский словарь > Pessimismus

  • 80 Sau

    f <-, Säue и́ -en>
    1) pl Säue> свинья (самка), свиноматка
    2) pl Säue> диал Säue свинья (домашний вид животного)

    éíne Sau schláchten — резать свинью

    3) pl -en> охот дикий кабан (самка)
    4) груб неодобр свинья, неряха
    5) груб неодобр свинья (о подлом человеке), «козёл» (в доменной печи)

    kéíne Sau груб — ни одна собака, никто

    wie die Sau диал — чертовски, очень

    únter áller Sau груб неодобр — очень плохо, хуже некуда

    j-n zur Sau máchen груб — подвергнуть кого-л уничтожающей критике, обругать кого-л

    etw. (A) zur Sau máchen грубиспортить что-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Sau

См. также в других словарях:

  • ХУЖЕ — 1. см. плохой и худой 2. 2. в знач. сказ., кому. Об ухудшении состояния больного. Больному сегодня х. • Хуже всего, вводн. выражает отрицательную оценку чего н. Он болен и, хуже всего, одинок. И того хуже (ещё того хуже) (разг.) совсем плохо,… …   Толковый словарь Ожегова

  • ХУЖЕ — ХУЖЕ. сравн. к прил. худой в 4 знач., к нареч. худо, к прил. плохой в 1, 2, 3 и 4 знач., к нареч. плохо и к прил. дурной в 1, 2, 3 и 4 знач. «Его принимали хуже, нежели отставного заседателя.» Пушкин. «В службе уж ничего не может быть хуже того,… …   Толковый словарь Ушакова

  • хуже — похуже, горше, поплоше, куда ему, плоше, гаже, тех же щей да пожиже влей, не идет в сравнение, невыгодно отличается от, куда ему до, не стоит мизинца, не идет в сравнение с, не годится в подметки, далеко ему до, не станет в подметки, далеко… …   Словарь синонимов

  • хуже — сравнительная степень, употр. очень часто 1. Если вы говорите, что какой то предмет, процесс или явление хуже другого, то это означает, что вы сравниваете какие либо качества двух предметов, процессов или явлений, и одно из них в чём то уступает… …   Толковый словарь Дмитриева

  • хуже — сравнит. ст. см. тж. ещё хуже, хуже того к худой II 1) и худо I 1., плохой 4) и плохо 1. 1) Урожай ху/же прошлогоднего …   Словарь многих выражений

  • хуже — см.: Лесбиянство хуже пьянства …   Словарь русского арго

  • хуже — ▲ более ↑ плохой хуже кого чего более плохой. блекнуть [бледнеть] перед чем. уступать в чем чему. | еще хлеще [похлеще]. не устоит против кого. труба пониже, дым пожиже. в подметки не годится. в подметки не станет. далеко до (ему далеко до меня.… …   Идеографический словарь русского языка

  • хуже — сравнит. ст. к Худой (2.Х.; 1 зн.) и Худо (1.Х.I); к Плохой (4 зн.) и Плохо (I, 1 зн.). Урожай х. прошлогоднего. Этот фасон ещё х. Дела у нас идут как нельзя х. Тем х. для кого л. Больной стало х. С каждым часом ему становилось всё х. и х. ◊ Хуже …   Энциклопедический словарь

  • хуже некуда — жуткий, убийственный, ужасный, как сажа бела, никуда не годный, грош цена в базарный день, отвратительный, смотреть не на что, хуже не бывает, перематросить да забросить, грош цена, выкрасить да выбросить, ниже всякой критики, надо бы хуже, да… …   Словарь синонимов

  • Хуже, чем дети — Дмитрий Келешьян. Анплагд. Арт кафе «Русский чай», Таганрог, 2012 Основная информация …   Википедия

  • Хуже не бывает — Scorched Жанр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»