Перевод: с русского на английский

с английского на русский

христос

  • 81 Иисус Назарянин

    2) Christianity: (лат.) Iesus Nazarenus (Иисус Христос), Jesus the Nazarene (Иисус Христос)

    Универсальный русско-английский словарь > Иисус Назарянин

  • 82 Б-104

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними) ГОСПОДЬ (ХРИСТОС obs) С ТОБОЙ (с вами) ( indep. clause these forms only fixed WO
    1. rather elev (variants с тобой (с вами) only) may everything be well with you: God bless you
    God (Christ) be with you.
    (Аня:) Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прощай, дядя. (Гаев (целует ей лицо, руки):) Господь с тобой (Чехов 2). (A.:) I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. (G. (kisses her face and hands).) God bless you (2a).
    «Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич...» (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
    ...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами» (Максимов 1). "..1 must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll (more often variants с тобой (с вами)) used to express agreement, concession, conciliation
    all right (then)
    so be it have it your way let s.o. have it his way do as you like (please) let s.o. do as he pleases.
    «Ну, бог с вами, давайте по тридцати (рублей) и берите их (мертвые души) себе!» (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll
    usu. variants с тобой ( с вами)) how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc): good heavens (Lord, God)! my God (Lord, goodness)! for heaveris sake! God (heaven) forbid!
    «Пойдём, мама, гулять», - говорит Илюша (Обломов). «Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь...» (Гончаров 1). "Let's go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet.."(la).
    «Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла». - «Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют» (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
    Наталья:) Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. (Мятлев:) Господь с вами! (Окуджава 2). (N.:) Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't- (M.:) Heaven forbid! (2a).
    4. (variants с ним (с ней, с ними) only
    often foil. by a word or phrase denoting the person or thing in question) let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention)
    never mind s.o. sth.
    forget (about) s.o. sth. who cares (about s.o. sth.).
    Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его (Александра Петровича) понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha, she was only a woman. But would they understand him (Alexander Petrovich) in Petersburg? (3a).
    «Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя...» -«Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!» (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
    Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно ( 19 возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....Hе would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent—who cared how it looked!-uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-104

  • 83 М-52

    МАТЬ ТВОЮ (его и т. п.) ЗА НОГУ! substand Interj these forms only fixed WO
    a mild expletive expressing annoyance, indignation or surprise, delight: (God) damn you (him etc)!
    (annoyance only) screw that (him etc)! I surprise only) well, I'll be damned (a monkey' uncle)!
    «Ну, одно тебе скажу, Карась, молодцы большевики. Клянусь честью — молодцы... За что люблю - за смелость, мать их за ногу» (Булгаков 3). "...Well, I can tell you one thing, Karas-you have to hand it to those Bolsheviks. They really know their stuff.... That's why I admire them-for their brazen impudence, God damn them" (3a).
    «Кончили, мать твою за ногу! - Сенька кричит. - Айда!» Носилки схватил - и по трапу (Солженицын 7). "Enough, damn it!" Senka shouted. "Time to be off!" He grabbed a handbarrow and was away down the ramp (7c)
    .Отсюда, с берега, казалось: человек идёт по воде. «Ты как Христос расхаживаешь», - сказал Егорша... «Христос, мать его за ногу!» - Михаил, выйдя из воды, с трудом разогнулся (Абрамов 1). From where Egorsha was on the bank, it looked like someone was walking on the water. "You look like Christ walking there," said Egorsha...."Christ? Screw that!" Mikhail had a hard time straightening up when he came out of the water (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-52

  • 84 бог с тобой

    БОГ С ТОБОЙ (с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>
    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]
    may everything be well with you:
    - God (Christ) be with you.
         ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой( Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).
         ♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
         ♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll [more often variants с тобой < с вами>]
    used to express agreement, concession, conciliation:
    - let s.o. have it his way;
    - let s.o. do as he pleases.
         ♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]
    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):
    - good heavens (Lord, God)!;
    - my God (Lord, goodness)!;
    - for heaven's sake!;
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).
         ♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
         ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).
    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]
    let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):
    - never mind s.o. (sth.);
    - forget (about) s.o. (sth.);
    - who cares (about s.o. < sth.>).
         ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
         ♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бог с тобой

  • 85 господь с тобой

    БОГ С ТОБОЙ( с вами, с ним, с ней, с ними; ГОСПОДЬ <ХРИСТОС obs> С ТОБОЙ < с вами>
    [indep. clause; these forms only; fixed WO]
    =====
    1. rather elev [variants с тобой < с вами> only]
    may everything be well with you:
    - God (Christ) be with you.
         ♦ [Аня:] Я спать пойду. Спокойной ночи, мама... Прошай, дядя. [Гаев (целует ей лицо, руки):] Господь с тобой (Чехов 2). [A.:] I'm going to bed. Good night, mama....Good night, Uncle. [G. (kisses her face and hands):] God bless you (2a).
         ♦ "Коли найдешь себе суженую, коли полюбишь другую - бог с тобою, Петр Андреич..." (Пушкин 2). "If you find the one destined for you, if you grow to love another-God be with you, Pyotr Andreitch..." (2b).
         ♦ "...Пора мне, спасибо на угощении, Христос с вами" (Максимов 1). "...I must be off Thanks for the hospitality and Christ be with you" (1a).
    2. coll [more often variants с тобой < с вами>]
    used to express agreement, concession, conciliation:
    - let s.o. have it his way;
    - let s.o. do as he pleases.
         ♦ "Ну, бог с вами, давайте по тридцати [ рублей] и берите их [ мертвые души] себе!" (Гоголь 3). "Well then, all right, thirty rubles a soul and they're yours" (3e).
    3. coll [usu. variants с тобой < с вами>]
    how can you say or do that? (used to express reproach, disagreement, astonishment, fright etc):
    - good heavens (Lord, God)!;
    - my God (Lord, goodness)!;
    - for heaven's sake!;
    - God (heaven) forbid!
         ♦ "Пойдём, мама, гулять", - говорит Илюша [Обломов]. "Что ты, бог с тобой! Теперь гулять, - отвечает она, - сыро, ножки простудишь..." (Гончаров 1). "Lets go for a walk, Mummy," said Oblomov. "Good heavens, child," she replied, "go for a walk at this hour! It's damp, you'll get your feet wet..."(1a).
         ♦ "Лучше все это не было бы так роскошно. Я к роскоши не привыкла". - "Бог с тобой, какая роскошь? Обыкновенный уют" (Грекова 3). "It would be nicer if all this weren't so luxurious. I'm not used to luxury." "Good Lord, what luxury? Ordinary comfort" (3a).
         ♦ [Наталья:] Вы хотите, чтобы я тоже утопилась? Нетушки, князь, этого не случится. [Мятлев:] Господь с вами! (Окуджава 2). [N.:] Do you want me to drown myself, too? No, no, prince, that won't - [M.:] Heaven forbid! (2a).
    4. [variants с ним (с ней, с ними) only; often foll. by a word or phrase denoting the person or thing in question]
    let us (or I should) not be concerned about s.o. or sth., let us not talk about s.o. or sth. anymore (because he or it is unimportant, is not deserving of our attention):
    - never mind s.o. (sth.);
    - forget (about) s.o. (sth.);
    - who cares (about s.o. < sth.>).
         ♦ Бог с ней, с этой Картучихой, баба она и есть баба, но разве в Петербурге его [Александра Петровича] понимают? (Искандер 3). Never mind her, this Kartuchikha; she was only a woman. But would they understand him [Alexander Petrovich] in Petersburg? (3a).
         ♦ "Ты знаешь, - говорила Маргарита, -...когда ты заснул вчера ночью, я читала про тьму, которая пришла со Средиземного моря... и эти идолы, ах, золотые идолы. Они почему-то мне все время не дают покоя..." - "Всё это хорошо и мило, - отвечал мастер, куря и разбивая дым рукой, - и эти идолы, бог с ними, но что дальше получится, уж решительно непонятно!" (Булгаков 9). "You know," said Margarita, "when you fell asleep last night I read about the darkness which had come from the Mediterranean...and those idols, ah, those golden idols! For some reason they haunt me all the time..." "All this is fine and charming," said the Master, smoking and breaking up the smoke with his hand "As for those idols-forget them.... But I cannot imagine what will happen next!" (9a).
         ♦...Вот он бы так прожил до конца дней своих, в этой-то вот, внезапно возникшей - бог с ней, как она выглядит! - непрерывности своего существа (Битов 2)....He would have liked to live just this way to the end of his days, live in this, the suddenly emergent - who cared how it looked! - uninterruptedness of his existence (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > господь с тобой

  • 86 мать твою за ногу!

    МАТЬ ТВОЮ <ero и т.п.> ЗА НОГУ! substand
    [Interj; these forms only; fixed WO]
    =====
    a mild expletive expressing annoyance, indignation or surprise, delight:
    - (God) damn you (him etc)!;
    - [annoyance only] screw that (him etc)!;
    - [surprise only] well, HI be damned (a monkey's uncle)!
         ♦ "Ну, одно тебе скажу, Карась, молодцы большевики. Клянусь честью - молодцы... За что люблю - за смелость, мать их за ногу" (Булгаков 3). "...Well, I can tell you one thing, Karas-you have to hand it to those Bolsheviks. They really know their stuff.... That's why I admire them-for their brazen impudence, God damn them" (3a).
         ♦ "Кончили, мать твою за ногу! - Сенька кричит. - Айда!" Носилки схватил - и по трапу (Солженицын 7). "Enough, damn it!" Senka shouted. "Time to be off!" He grabbed a handbarrow and was away down the ramp (7c)
         ♦...Отсюда, с берега, казалось: человек идёт по воде. "Ты как Христос расхаживаешь", - сказал Егорша... "Христос, мать его за ногу!" - Михаил, выйдя из воды, с трудом разогнулся (Абрамов 1). From where Egorsha was on the bank, it looked like someone was walking on the water. "You look like Christ walking there," said Egorsha...."Christ? Screw that!" Mikhail had a hard time straightening up when he came out of the water (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мать твою за ногу!

  • 87 Агнец Божий

    I
    (обычное название Христа в начальной Церкви; символ Иисуса Христа в "Откровении" и Ев. от Иоанна; Иисус Христос - как искупитель грехов человеческих, покорно, как агнец, идущий на заклание) the Lamb (of God), the Holy Lamb

    Агнец-Судия (обычное название Христа в начальной Церкви; символ Иисуса Христа в "Откровении" и Ев. от Иоанна; Иисус Христос - как искупитель грехов человеческих, покорно, как агнец, идущий на заклание)the Lamb the Judge

    "Вот Агнец Божий, который берет на Себя грех мира" (Ев. от Иоанна 1:29) — "Behold, the Lamb of God, which takes away the sin of the world"

    "жена, невеста Агнца" библ. (церковь Христова) — "the bride, the ambis wife of the Lamb"

    II
    (начальные слова одной из частей катол. мессы и реквиема, лат. Агнус Деи; тж. в англик. церкви - гимн, начинающийся словами "O Lamb of God") Agnus Dei

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Агнец Божий

  • 88 баптисты

    (последователи протест. направления, возникшего в ходе развития пуританизма в Англии в нач. 17 в. и направленного на очищение церкви от остатков католицизма и шире - на преобразование церкви и общества на основе Священного Писания; баптисты отвергают монашество, поклонение иконам; таинствами у них признаются только водное крещение и хлебопреломление; основным условием для членства в церкви считается сознательное признание Иисуса Христа в качестве личного Спасителя; Священное Писание является единственным авторитетом в делах жизни и веры; очень рано баптисты разделились на два течения: Общих и Частных; Общие баптисты считали, что Христос умер за всех людей и каждый уверовавший может спастись; Частные баптисты принимали кальвинистскую трактовку спасения; по их мнению, Христос умер лишь за избранных, которые могут уверовать и спастись; большинство баптистов в мире принадлежит к Частным; из-за постоянных преследований баптисты очень рано стали переселяться из Европы в Сев. Америку; там их число быстро возрастало; сами преследуемые, они провозглашали принципы свободы совести и вероисповедания; во многом благодаря баптистам эти принципы вошли в Конституцию США; до сих пор 3/4 всех баптистов мира, а это более 30 млн человек, живут в США; датой появления баптизма в России считается 20 августа 1867, когда Мартин Калвейт, немец-баптист из Прибалтики, крестил в Тифлисе купца Никиту Исаевича Воронина, к-рый был до того молоканином и к-рый стал первым русским баптистом) the Baptists; амер. disciples

    баптисты седьмого дня — the Seventh-Day Baptists, (в 17 в.) истор. the Traskites

    Всемирный союз баптистов — the Baptist World Alliance, сокр. BWA

    "Отдельные баптисты", Партикулярные [Частные] баптисты (разделяющие кальвинистскую доктрину предопределения: спасение обретут лишь люди, к нему предопределённые) — the Particular [Calvinistic] Baptists

    Русско-английский словарь религиозной лексики > баптисты

  • 89 воистину

    (Христос) Воистину воскрес(е)! (возглас на Пасху в ответ на "Христос воскресе!", см. христосоваться)He ( Christ) is risen indeed!

    Русско-английский словарь религиозной лексики > воистину

  • 90 воскреснуть

    (восстать из мёртвых, ожить, возвратиться к жизни после смерти) to rise (again); to rise [arise, return] from the dead

    "Христос воскрес(е)!" "Воистину воскрес(е)!" (пасхальное приветствие, при этом следует троекратное целование во имя Святой Троицы; такое приветствие совершается от Пасхи до дня её отдания накануне праздника Вознесения Господня) — Christ is risen! He is risen indeed! [In truth risen!], лат. Christus surrexit! Vere surrexit!

    "Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав" (пасхальный тропарь) — Christ is risen from the dead, tramping down Death by death, and upon those in the tomb bestowing life

    Русско-английский словарь религиозной лексики > воскреснуть

  • 91 Господь

    (имя Божие, применяемое как к Святой Троице, так и к каждому Божественному Лицу; выражает истину абсолютной власти Бога Творца над Своим творением) the Lord, God, the Supreme Being, Jehovah, the Saviour, Our Lord, the Lord Our God, греч. Despotes, лат. Dominus, лат., сокр. DNS

    Аз есмь Господь Бог твой, да не будут тебе бози инии разве Мене ц.-сл. (заповедь) — I am the Lord your God. You shall have no other Gods before me

    "Всякое дыхание да хвалит Господа" (икона, молитва)Let everything that has breath praise the Lord

    Господь Воинств см. тж. Саваоф — the Lord of Sabaoth, the Lord of Hosts

    Господь наш — Our Lord, лат. Dominus Noster, сокр. D.N.

    Госпо́дь сил небе́сных — см. Господь Воинств

    Начальник жизни, Господь наш Иисус Христос — the Prince of life, Our Lord Jesus Christ

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Господь

  • 92 Икона Божией Матери Недреманное Око Спасово

    (на древнем варианте иконы изображён Иисус Христос в виде глубоко задумавшегося Младенца, возлежащего и опирающегося на одну руку; пред ним стоят с одной стороны ангел, а с другой - Божия Матерь; над главою Иисуса два серафима держат орудия страданий: крест, копие и трость; вверху всего - благословляющая десница Господа Саваофа и от Него исходящий на Младенца Иисуса - Дух Святой в виде голубя; существует другая версия иконы: на ней изображён отрок Иисус Христос, лежащий на одре; с левой стороны приближается к Нему Богоматерь с выражением материнской любви; направо ангел показывает Ему орудия страстей: крест, копьё и трость с губкой, которые держит в руке; над Иисусом парит ещё один ангел, осеняя его рапидою; празднование иконе было 29 мая / 11 июня) the Icon of the Mother of God "The Eternally Vigilant Eye of the Saviour"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Икона Божией Матери Недреманное Око Спасово

  • 93 мессия

    1) (в Ветхом Завете - ожидаемая Божественная личность, которая, придя в мир, спасёт не только Израиль как избранный народ, но и все народы и всю Вселенную) the Messiah
    2) (по учению совр. иудаизма, особый пророк, к-рый должен явиться, чтобы подготовить народ к приходу ожидаемого мессии) Lord's Anointed
    3) (в Новом Завете почти всегда передаётся соответствующим ему по смыслу греч. словом "Христос"; у христиан - синоним Христа, как избавителя от грехов) Christ, Messias

    "... знаю, что придёт Мессия, то есть Христос" (Ев. от Иоанна 4:25) — "I know that Messias cometh, which is called Christ"

    Русско-английский словарь религиозной лексики > мессия

  • 94 пастырь

    1) (пастух, духовный пастырь) shepherd; spiritual overseer, guardian of souls

    Пастырь добрый (Иисус Христос; иконографический тип композиции в раннехрист. искусстве 2-5 вв.; представляет собой изображение пастуха, несущего на плечах овцу или барана, либо пастуха среди своего стада)the Good Shepherd

    2) (духовный наставник паствы; традиционное для христ-ва наименование священнослужителя, сравниваемое с пастухом, пасущим своё стадо - верующих-мирян) pastor

    Русско-английский словарь религиозной лексики > пастырь

  • 95 свет

    I
    (1. библ. - евангельское учение; Сын Божий; 2. всякий проповедник Евангелия; 3. богосл. - Иисус Христос)
    в соч.

    несотворенный Божественный свет (которым просиял Иисус Христос на горе Фавор и к-рый удостоились видеть три его ученика Иоанн, Петр, Иаков)the Divine and Uncreated Light

    свет тихий — gladdening [joyful] light

    свет фаворскийсм. несотворенный Божественный свет

    II
    (земля, мир) world, land

    конец света — the end of the world, doomsday

    Русско-английский словарь религиозной лексики > свет

  • 96 Уверение апостола Фомы/

    (иконографическая композиция; Христос по воскресении явился ученикам, и Фома, не присутствовавший при этом событии, не поверил ему; через восемь дней Христос снова явился ученикам и сказал Фоме: "... подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в ребра Мои; и не будь неверующим, но верующим." (Ев. от Иоанна 20:27) ("Reach here your finger, and see My hands; and reach here your hand, and put it into My side; and be not unbelieving, but believing")) The Proofing of the Apostle Thomas

    Русско-английский словарь религиозной лексики > Уверение апостола Фомы/

  • 97 господь

    Lord имя существительное:

    Русско-английский синонимический словарь > господь

  • 98 бок Иисуса

    Русско-английский большой базовый словарь > бок Иисуса

  • 99 иисус

    Русско-английский большой базовый словарь > иисус

  • 100 Аполлин

    Универсальный русско-английский словарь > Аполлин

См. также в других словарях:

  • ХРИСТОС — (Иисус Христос) (4 до н. э. ? ок. 30 н. э.) согласно христианскому вероучению, Богочеловек, в котором соединены Божественная (как Бог сын он второе лицо Троицы) и человеческая (рожден от Девы Марии) природы, добровольно принявший страдания и… …   Большой Энциклопедический словарь

  • ХРИСТОС — (Иисус Христос) (4 до н. э. ? ок. 30 н. э.) согласно христианскому вероучению, Богочеловек, в котором соединены Божественная (как Бог сын он второе лицо Троицы) и человеческая (рожден от Девы Марии) природы, добровольно принявший страдания и… …   Большой Энциклопедический словарь

  • христос — просить Христа ради.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. Христос Иисус, Сын человеческий, Помазанник Божий, распятый, галилеянин, Спаситель, Спас, мессия, Сын Божий, Иисус… …   Словарь синонимов

  • ХРИСТОС — [Х прописное], Христа, м. [греч. Christos]. Название мифического лица, Иисуса, культ к рого лежит в основе христианской религии. ² Христа ради 1) букв. во имя Христа, возглас, с к рым нищие просили милостыню; 2) употр. при усиленной просьбе в… …   Толковый словарь Ушакова

  • ХРИСТОС — (греч. Christos помазанник). Имя, дававшееся всем лицам, над которыми совершалось священное помазание; преимущественно же имя Спасителя мира. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ХРИСТОС греч. Christos,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • ХРИСТОС — ХРИСТОС, род. Христа, дат. Христу, вин. Христа, твор. Христом, пред. о Христе, муж. Вошедшее в нек рые выражения имя Иисуса Христа, культ к рого лежит в основе христианства: Христа ради просить просить милостыню, нищенствовать; Христа ради… …   Толковый словарь Ожегова

  • ХРИСТОС — муж. Иисус Христос, Богочеловек, Сын Божий, Господь во плоти. Вольно Христу добро доспеть. Христа ради невест не выдают (не отдают): отвечают неотвязчивой свахе, которая упрашивает. Храстарадничать, просить милостыни, подаяния ради Христа,… …   Толковый словарь Даля

  • ХРИСТОС — см. ИИСУС ХРИСТОС …   Новейший философский словарь

  • Христос — см. Иисус Христос …   Библейская энциклопедия Брокгауза

  • Христос — (Christ), см. Иисус Христос …   Всемирная история

  • ХРИСТОС — «хочешь, радости и слёзы тебе отдам, слышишь?» татуир …   Словарь сокращений и аббревиатур

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»