Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

храбрости

  • 21 he has no superior in courage

    Универсальный англо-русский словарь > he has no superior in courage

  • 22 oriflamme

    ['ɒrɪflæm]
    1) Общая лексика: бросающийся в глаза предмет, знак мужества, храбрости или преданности, знак, указывающий на место сбора перед сражением, знамя или знак, указывающий на место сбора перед сражением, знамя, указывающий на место сбора перед сражением, церемониальное полотнище (в средневековой Европе, богато украшенное парадное полотнище с различными геральдическими символами, вывешивавшееся из окон и балконов домов по маршруту проезда королевских кортежей или прохода различных процессий), яркий, яркий цвет
    2) Французский язык: орифламма

    Универсальный англо-русский словарь > oriflamme

  • 23 screw up one's courage

    Универсальный англо-русский словарь > screw up one's courage

  • 24 sich ein Herz fassen

    мест.
    общ. (D) набраться храбрости, (D) собраться с духом, набраться храбрости, собраться с духом

    Универсальный немецко-русский словарь > sich ein Herz fassen

  • 25 sadrošināt

    гл.
    общ. подбодрить (кого), подбодрять (кого), (ko) ободрить (кого), (ko) ободрять (кого), (par kādu apstākli, kas iedrosmina - arī) придавать смелости (кому; храбрости), (par kādu apstākli, kas iedrosmina - arī) придать смелости (кому; храбрости)

    Latviešu-krievu vārdnīca > sadrošināt

  • 26 sadrošināties

    гл.

    Latviešu-krievu vārdnīca > sadrošināties

  • 27 sadūšināt

    гл.
    общ. поднимать дух (в ком), поднять дух (в ком), придавать смелости (кому; храбрости), придать смелости (кому; храбрости)

    Latviešu-krievu vārdnīca > sadūšināt

  • 28 sadūšot

    гл.
    общ. поднимать дух (в ком), поднять дух (в ком), (ko) придавать смелости (кому; храбрости), (ko) придать смелости (кому; храбрости)

    Latviešu-krievu vārdnīca > sadūšot

  • 29 sadūšoties

    гл.
    разг. расхрабриться, собираться с духом, собраться с духом, набираться смелости (храбрости), набраться смелости (храбрости)

    Latviešu-krievu vārdnīca > sadūšoties

  • 30 donner du cœur au ventre à qn

    (donner [или mettre, remettre] du cœur au ventre à qn [тж. mettre, remettre le cœur au ventre à qn])
    разг. подбадривать, придавать храбрости

    Il avait à ses côtés, sur une chaise, une grande carafe d'eau-de-vie, dont il se versait de temps à autre, pour se donner du cœur au ventre. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — На стуле, рядом с кроватью, стоял большой графин водки, из которого он время от времени наливал себе для храбрости по рюмочке.

    ... Est-ce que vous voulez tomber en pâmoison? Voulez-vous que je vous donne, en attendant votre dîner, un coup de vin de Beaugency? ça vous remettra le cœur au ventre. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... Вы что, собираетесь упасть в обморок? Хотите пока до обеда глоточек Божанси? Это вас приободрит.

    ... l'un d'eux cria: "Hou... hou...". Cela donna du cœur au ventre à toute la troupe qui recommença de crier: "Démission! Conspuez Chautemps!"... (A. Wurmser, Un Homme vient au monde.) —... один из демонстрантов даже заулюлюкал. Это подстегнуло других, и все вновь принялись кричать: "В отставку! Долой Шотана!"

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner du cœur au ventre à qn

  • 31 кайрат

    кайрат I
    ар.
    1. энергия, решимость; доблесть, храбрость;
    карын ачты - кайрат качты погов. желудок голоден - энергия сбежала;
    кайраты бар азамат - кар күрөгөн күрөктөй стих. энергичный парень подобен лопате, сгребающей снег;
    куру кайрат показная храбрость;
    куру кайрат баш жарат погов. пустая храбрость голову дробит;
    кайрат кыл, кайрат кыл возьми себя в руки, не падай духом, крепись (так утешают человека, которого постигло несчастье);
    жоого каршы кайрат кыл- храбро пойти на врага;
    кайрат бер- придать смелости, храбрости, ободрить; вдохновить;
    кайрат айт-
    1) подбадривать, успокаивать;
    2) соболезновать;
    кайрат байла- набраться храбрости, решимости;
    үйдө отурууга кайратым чыдатпады я (так был возбуждён, что) не мог сидеть дома;
    бар кайратын салган он вложил всю свою силу;
    2. гнев;
    кайраты мага келбесин чтобы его гнев не обратился на меня;
    кайратын боюна жыйып твёрдо вознамерившись, приготовившись к решительным действиям;
    чачынын кайраты жок
    1) у него волосы не жёсткие;
    2) он слабый, нерешительный.
    кайрат- II
    понуд. от кайра- II.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кайрат

  • 32 embolden

    verb
    1) ободрять, придавать храбрости
    2) поощрять
    Syn:
    encourage
    * * *
    (v) ободрить; ободрять
    * * *
    подбодрять, давать смелость, вселять мужество
    * * *
    [em·bold·en || ɪm'bəʊldən] v. ободрять, взбодрить, поощрять, придавать храбрости
    * * *
    ободрять
    поощрять
    * * *
    1) подбодрять, давать смелость, вселять мужество 2) поощрять

    Новый англо-русский словарь > embolden

  • 33 infusion

    noun
    1) вливание
    2) внушение (надежды); придание (храбрости)
    3) настой
    4) примесь
    * * *
    (n) вливание; внушение; настаивание; настой; настойка; примесь
    * * *
    а) вливание б) примесь, оттенок
    * * *
    [in'fu·sion || ɪn'fjuːʒn] n. вливание, внутривенное вливание, внушение, настой, инфузия
    * * *
    вливание
    внушение
    настаивание
    настой
    придание
    примесь
    * * *
    1) а) вливание (into) б) перен. примесь 2) внушение (надежды); придание (храбрости)

    Новый англо-русский словарь > infusion

  • 34 dodat si odvahy

    • набраться храбрости
    • расхрабриться
    • собраться с духом
    * * *

    České-ruský slovník > dodat si odvahy

  • 35 kuraĝ·a

    храбрый, смелый, отважный \kuraĝ{}{·}a{}e храбро, смело, отважно \kuraĝ{}{·}a{}{·}o храбрость, смелость, отвага; кураж \kuraĝ{}{·}a{}{·}i vt отважиться, осмелиться; набраться храбрости, отваги, смелости (сделать что-л.) \kuraĝ{}{·}a{}ig{·}i вселить мужество, храбрость, смелость, отвагу; подбодрить, (при)ободрить \kuraĝ{}{·}a{}igi sin вселить в себя мужество, храбрость, смелость, отвагу; (при)ободриться, (при)ободрить себя, подбодриться, подбадривать себя \kuraĝ{}{·}a{}ig{·}o подбадривание, ободрение \kuraĝ{}{·}a{}iĝ{·}i стать храбрым, смелым, отважным; набраться храбрости, смелости, отваги; подбодриться, (при)ободриться \kuraĝ{}{·}a{}ul{·}o храбрец, смельчак.

    Эсперанто-русский словарь > kuraĝ·a

  • 36 bring one's courage to the sticking point

    (bring one's courage to the sticking(-)point (тж. muster up courage, pluck up (one's) courage, summon (up) courage, take courage, take one's courage in both hands, screw (up) one's courage to the sticking place или point))
    набраться храбрости, отважиться, собраться с духом, призвать всю свою храбрость [screw one's courage to the sticking place шекспировское выражение; см. цитату; take courage этим. библ. 2 Chronicles XV, 8; take one's courage in both hands этим. фр. prendre son courage à deux mains]

    Macbeth: "If we should fail?" Lady Macbeth: "We fail! But screw your courage to the sticking place, And we'll not fail... " (W. Shakespeare, ‘Macbeth’, act I, sc. 7) — Макбет: "Но если не удастся?" Леди Макбет: "Не удастся? Решись - И нам удастся все..." (перевод А. Кронеберга)

    Who should present himself but that very Kit who had been the theme of Mr. Chuckster's wrath! Never did man pluck up his courage so quickly, or look so fierce, as Mr. Chuckster when he found it was he. (Ch. Dickens, ‘The Old Curiosity Shop’, ch. LVI) — И кто же появился в конторе, как не тот самый Кит, который навлек на себя гнев мистера Чакстера! При виде его к мистеру Чакстеру в мгновение ока вернулось обычное мужество, и он принял чрезвычайно свирепый вид.

    ...it was some time before Theobald could bring his courage to the sticking point of actually proposing. (S. Butler, ‘The Way of All Flesh’, ch. XI) —...прошло некоторое время, прежде чем Теобальд набрался храбрости и решился сделать предложение.

    But if you were to ask me my advice, I should say: take your courage in both hands and try your luck at something else. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 51) — Если бы вы спросили моего совета, я бы вам сказал: соберитесь с духом и попытайте счастья на другом поприще.

    Large English-Russian phrasebook > bring one's courage to the sticking point

  • 37 pluck up heart

    собраться с духом, набраться храбрости, отважиться, расхрабриться

    ‘Why don't you pluck up your heart and have it out?’ returned Mrs. Collins. (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 28) — - Почему вы не наберетесь храбрости и не выдернете больной зуб? - спросила миссис Коллинз.

    Large English-Russian phrasebook > pluck up heart

  • 38 шурылъэс


    нысашэм хэт щIалэгъуалэм гупитI защ: зы гупыр шууэ, зы гупыр лъэсу. Лъэсхэм чы яIыгъыу нысэр зыщIаша унэм и Iутым къытоувэхэри, унэм зиш щIэзыхуэну пылъ щIалэхэм къозауэ. ЧымкIэ шым еуэн хуиткъым, зэуэ хъунур шым тесращ. Шым чыкIэ еуа щIалэм абы тес шур щIопщкIэ къеуэн хуитщ. Зиш унэм щIэзыхуэфым афэрымыбжьэ кърат, и шым и сокум пщащэхэм Iэджи къыхухащIэ. Унэм зыри щIамыгъэхьэн ялъэкIамэ, афэрымыбжьэр лъэс щIалэ нэхъ къыхэжаныкIахэм ират. Мы зэпеуэныгъэм гужьгъэжь, зэхуилъ-сыт къыхэкIыу ядэтэкъым, мыр шыIэныгъэмрэ ерыщагъымрэ хуэзыгъасэ джэгукIэт, зи накIэ-лъакIэ щIэуда Iэджи къыхэкIыж пэтми
    на свадьбе ребята делились на два лагеря: конные и пешие. Пешие вооружались хворостинами и старались не пускать в дом всадников. Хворостиной бить имели право только всадника. Кто ударит коня, тот сразу в ответ получал больнейший удар камчой. Если наездник сумел загнать своего коня в дом, то он получал рог храбрости, а девушки украшали его коня лентами и платками. Если пешие ребята сумели не пустить всадников в дом, то отличившиеся из них, тоже получали рог храбрости каждый. На этом игрище не допускались обида, вражда, неприличные выражения, хотя многие выходили оттуда со следами травм и тумаков. Это противостояние являлось хорошим уроком терпеливости, выносливости для будущих воинов. Этот ритуал зовётся – «всадники – пешие»

    Яхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > шурылъэс

  • 39 -C3257

    набраться мужества, храбрости:

    Anche quella sera toccò al capitano Sandracca e a tre de' suoi assistenti fare il cuor del leone, e uscire alla scoperta. Ma non passarono cinque minuti ch'essi erano già tornati colla coda fra le gambe. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    В тот вечер Капитану Сандракка и трем его помощникам опять пришлось набраться храбрости и выйти за ворота замка. Однако, не прошло и пяти минут, как они вернулись, точно побитые собаки.

    Frasario italiano-russo > -C3257

  • 40 -V210

    хоть отбавляй, сколько угодно, с избытком; хоть пруд пруди:

    Fernanda. — Ho torto od ho ragione?

    Rinaldo. — Ragione, ragione da vendere. (E. Possenti, «Villetta fuori porta»)
    Фернанда. — Я права или неправа?
    Ринальдо. — Права, сто раз права.

    L'estate scorsa si è messa in testa di frequentare un corso di paracadutisti... Celestina è una ragazza che ha fegato da vendere. (N. Salvalaggio, «L'acrobata»)

    Прошлым летом ей взбрело в голову посещать курсы парашютистов. Да, у Челестины храбрости хоть отбавляй.

    — Ragazzo, tu coraggio ne hai da vendere, però col mio padrone è meglio che non cerchi di far conoscenza.... (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    — Храбрости тебе, парень, не занимать, но лучше не пытайся знакомиться с моим хозяином...

    Frasario italiano-russo > -V210

См. также в других словарях:

  • храбрости — набраться храбрости • обладание, начало …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • 100 грамм для храбрости — «Сто грамм» для храбрости Жанр трагическая комедия …   Википедия

  • «Сто грамм» для храбрости (фильм) — «Сто грамм» для храбрости Жанр трагическая комедия киноальманах Режиссёр Борис Бушмелев Анатолий Маркелов Георгий Щукин Автор сценария Григорий Горин Николай Пушков …   Википедия

  • СТО ГРАММ ДЛЯ ХРАБРОСТИ — СТО ГРАММ ДЛЯ ХРАБРОСТИ, СССР, Мосфильм, 1976, цв., 76 мин. Киноальманах, состоящий из трех новелл, посвящен антиалкогольной тематике: «Какая наглость» (История первая, режиссер Борис Бушмелев); «По законам гостеприимства» (История вторая,… …   Энциклопедия кино

  • ПО ЗАКОНАМ ГОСТЕПРИИМСТВА (новелла в к/а ""Сто грамм" для храбрости") — «ПО ЗАКОНАМ ГОСТЕПРИИМСТВА (новелла в к/а « Сто грамм» для храбрости»)», СССР, МОСФИЛЬМ, 1976, цв., 23 мин. Сатирическая комедия. Веселая история с печальным финалом о двух старых приятелях,которые после пятнадцатилетней разлуки решили устроить… …   Энциклопедия кино

  • Всякий трус о храбрости беседует. — Всякий трус о храбрости беседует. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • День храбрости — и болгарской армии или День Святого Георгия (болг. Гергьовден, Ден на храбростта и Българската армия)  официальный национальный болгарский праздник  день болгарской армии. Отмечается ежегодно 6 мая. Назван в честь святого Георгия… …   Википедия

  • День храбрости и болгарской армии — или День Святого Георгия (болг. Гергьовден, Ден на храбростта и Българската армия) официальный национальный болгарский праздник день болгарской армии. Отмечается ежегодно 6 мая. Назван в честь святого Георгия Победоносца. Исторически праздник… …   Википедия

  • набравшийся храбрости — прил., кол во синонимов: 5 • насмелившийся (10) • осмелевший (14) • расхрабрившийся …   Словарь синонимов

  • набраться храбрости — осмелеть, расхрабриться, собраться с духом, насмелиться Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • старавшийся придать себе храбрости — прил., кол во синонимов: 1 • храбрившийся (28) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»