Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

хорошая+девушка

  • 41 vacker

    [v'ak:er]
    adj.
    красивый
    behaglig att se el. höra (särskilt om en persons utseende; om väder klart och soligt)
    vackert väder--ясная погода, хорошая погода
    en vacker dag (en gång i framtiden (då man inte är förberedd))--в один прекрасный день (неожиданно)
    vackert! (bra (gjort)--прекрасно! (хорошо!)
    ————————
    adj.
    красивый, прекрасный

    Svensk-ryskt lexikon > vacker

  • 42 καιρός

    ο
    1) время;

    χάνω καιρό — терять время;

    χάνω τον καιρό μου — напрасно терять время, напрасно стараться;

    μη χάνετε καιρο — не теряйте времени, спешите;

    2) удобный случай, подходящий момент, пора;

    εν καιρώ τω δέοντι — в подходящий момент;

    βρίσκω (τον) καιρο — находить подходящий момент;

    3) пора расцвета, созревания;

    είναι στον καιρό της η κοπέλλα — девушка в самом соку; — девушке пора замуж;

    4) погода;

    ακατάστατος καιρός — неустойчивая погода;

    κάνει καλό καιρο — стоит хорошая погода;

    εξαρτάται απ' τον καιρό — зависит от погоды;

    5) время, времена; эпоха, эра;

    καιροί — ой μενετοί — время не ждёт;

    στον παληό καιρό — в старые времена;

    § θέλει καιρούς και ζαμάνια γιά να γίνει — для этого требуется длительное время;

    περνώ τον καιρό μου — проводить время;

    έχω καιρό να τον (1)δώ — я давно его не видел;

    καιρός να τού δίνουμε — пора убираться; — пора смываться (прост.);

    είναι καιρός πού μας άφησε χρόνια — он давно уже умер;

    μιά φορά κι' έναν καιρό — когда-то, однажды (в сказках);

    από τον καιρό τού Νώε — при царе Горохе;

    με τον καιρό — со временем;

    προ καιρου — давно;

    πρίν (από) λίγο καιρό — или προ ολίγου καιρου — недавно, с недавних пор, с недавнего времени;

    από καιρό σε καιρο — или από καιρού εις καιρόν — время от времени;

    κατά καιρους — временами; — в разное время, периодически;

    εν καιρώ — в нужное время, в нужный момент;

    γνά πολύν καιρό — надолго;

    τον καιρός πού... — в то время как...;

    τον κακό σου τον καιρό! — или κακό καιρό να 'χεις! — чтоб тебе пусто было!, чтоб тебе добра не видать! (проклятие);

    καιρός ήτανε — давно бы так;

    ο καιρός επείγει ( — или βιάζει) — время не ждёт;

    κάθε πράμα στον καιρό του κι' αυγά κόκκινα το Πάσχα — или κάθε πράγμα στον καιρό του (κι' ο κολιός τον Αύγουστο) — или καιρός παντί πράγματι — погов, каждому овощу своё время, всему своё время;

    ο καιρός είναι γιατρός — погов, время — лучший лекарь;

    έχει ο καιρός γυρίσματα να πληρωθούν τα πείσματα — погов, придёт время, он пожалеет об этом; — он получит по заслугам

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > καιρός

  • 43 fine

    сущ.
    2) канад. молодец, умница, хорошая девочка (девушка, женщина)

    Французско-русский универсальный словарь > fine

  • 44 шаңшуур

    кит. ист.
    слиток золота;
    шаңшуур жамбыдан экини эки чөнтөгүнө салды два слитка золота он положил ему в два кармана;
    алтындан кылган шаңшуурду, баатыр-ай, канжыгага табыштап фольк. слиток золота он, богатырь, привязал в торока;
    шаңшуурдан санап онду алып, жамбыдан отуз чоңду алып фольк. слитков золота он, отсчитав, десять взял, больших слитков серебра тридцать взял;
    кыз баланын жакшысы - күмүш жамбы, шаңшуурдай стих. хорошая девочка (или девушка) подобна слитку серебра, золота.

    Кыргызча-орусча сөздүк > шаңшуур

  • 45 мича

    1) красивый; пригожий, миловидный, привлекательный;

    абу мича —

    а) неприглядный, невзрачный, неказистый;
    б) негоже, нехорошо;
    веж петана мича — красива на зависть;
    мича гозъя —
    а) красивая супружеская пара;
    б) перен. шутл. ( о себе) по поводу какой-л незначительной неудачи в совместной работе супругов;
    мича гӧлӧс — красивый голос;
    мича кыв — красивое слово; мича ныв — красивая девушка; раскрасавица; мича платтьӧ — красивое, нарядное платье; мича чужӧм — красивое лицо мича гӧтыртӧ ваян да век лоӧ мырддьӧмысь повны — погов. красивую жену приведёшь всё время придётся бояться, что отобьют; мича кывнас небыда вольсалӧ, а сьӧлӧмыс чорыд — погов. на языке медок, а на сердце ледок (букв. красивым словом мягко стелет, а сердце чёрствое); мича - мича ичмонь быд чойӧд ислалӧ — загадка красавица-молодица на каждой горке катается ( отгадка зу — чесалка)

    2) погожий, солнечный; ясный;

    мича гожӧм — погожее лето;

    мича лун — погожий, ясный день; вёдро обл.; мича дырйи — в вёдро, в хорошую погоду; талун мича — сегодня ясно

    3) хороший, доброкачественный;

    мича турун —

    а) хорошая трава;
    б) хорошее, доброкачественное сено (не побуревшее, не утратившее своих питательных свойств);
    ид ӧзимыс мича — всходы ячменя хорошие
    ◊ мича югыд — совсем светло

    Коми-русский словарь > мича

  • 46 шань

    I
    1) хороший || хорошо; ладно; довольно; хватит;

    абу шань — нехорошо;

    шань нывбаба — хорошая женщина; торъя шань — особенно хорошо; шань бать-мамыдлӧн шань и челядьыд — у хороших родителей и дети хороши; меным и тайӧ шань — с меня и этого довольно; шань, мый гӧгӧрвоис — хорошо, что понял; шань сэсся сьывны — хватит уже петь ◊ шань-шань шаньга, да ӧтарыс мавтӧма — посл. хороша шаньга, да с одной стороны подмазана

    2) вежливый, скромный; приветливый;

    шань ныв — скромная девушка;

    шань туйӧ пуксьыны — выдать себя за скромного

    II
    диал. полный, плотный, тучный

    Коми-русский словарь > шань

  • 47 jack

    I
    1. noun
    1) (тж. Jack) человек, парень; every man jack каждый (человек); Jack and Gill (или Jill) парень и девушка; a good Jack makes a good Jill у хорошего мужа жена хорошая
    2) = jack tar
    3) (тж. Jack) работник, поденщик
    4) cards валет
    5) amer. деньги; to make one's jack хорошо заработать
    6) amer. slang детектив, сыщик
    7) молодая щука
    8) tech. домкрат, таль; рычаг; клин
    9) приспособление для поворачивания вертела
    10) tech. козлы; стойка
    11) electr. гнездо телефонного коммутатора; пружинный переключатель
    12) компенсатор
    13) бурильный молоток, перфоратор
    14) колпак на дымовой трубе
    15) min. цинковая обманка
    Jack of all trades на все руки мастер; to be Jack of all trades and master of none за все браться и ничего не уметь
    Jack out of office безработный
    Jack at a pinch человек, готовый немедленно услужить
    to raise jack amer. шуметь, скандалить
    2. verb
    поднимать домкратом (часто jack up)
    jack up
    II
    noun naut.
    гюйс, флаг
    III
    noun hist.
    1) мех (для вина и т. п.); black jack высокая пивная кружка (из кожи)
    2) солдатская кожаная куртка без рукавов
    * * *
    1 (0) джек; друг
    2 (n) компенсатор; моряк; парень; работник; человек из народа
    3 (v) повышать цены; поднимать домкратом
    * * *
    * * *
    [ dʒæk] n. деньги [сл.]; домкрат [тех.], лебедка, подъемник; козлы, стойка; рычаг; клин; компенсатор
    * * *
    джек
    джекфрут
    зажим
    зарплату
    клин
    компенсатор
    коньяк
    лесоруб
    мех
    моряк
    оставить
    парень
    перфоратор
    поденщик
    работник
    рычаг
    стойка
    сыщик
    таль
    человек
    * * *
    уменьш. от John Джек

    Новый англо-русский словарь > jack

  • 48 slow on the uptake

    The new dictionary of modern spoken language > slow on the uptake

  • 49 have a head on one's shoulders

    (have (got) a (good) head on one's shoulders (тж. with a head on one's shoulders))
    иметь голову на плечах; быть смышлёным, сообразительным

    Wilfred: "Good-looking girl that. Nice too. And she's got a head on her shoulders." (W. S. Maugham, ‘For Services Rendered’, act 1) — Уилфрид: "Какая милая девушка. Хорошенькая и к тому же неглупая."

    Of course, she knew Tom had a good head on his shoulders. None of her boys were fools, if it came to that. (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 4) — Разумеется, у Тома хорошая голова - ей ли этого не знать. Ни один из ее мальчиков не дурак, если на то пошло.

    Dick wanted a smart lad, a likely, honest lad with a head on his shoulders... (A. J. Cronin, ‘The Stars Look Down’, book I, ch. XIX) — Дик искал ловкого парня, честного и с головой...

    Large English-Russian phrasebook > have a head on one's shoulders

  • 50 honest

    1. a честный

    poor but honest — беден, но честен

    honest employment — честный труд; честное занятие

    an honest living — честно заработанные средства к существованию; честный заработок

    2. a правдивый; прямой, искренний; откровенный
    3. a добросовестный; верный

    an honest effort — добросовестные усилия, честная попытка

    4. a настоящий, подлинный, нефальсифицированный

    honest goods — доброкачественные товары, натуральная продукция

    5. a скромный, простой; обычный
    6. a арх. целомудренная, честная; добродетельная, нравственная
    7. a уст. добрый, почтенный, достойный

    my honest gentleman — почтенный джентльмен, сударь; почтеннейший; любезнейший

    born of poor but honest parents — рождён от бедных, но почтенных родителей

    honest graft — «честная коррупция»

    honest to God, honest to goodness — действительно; по чести говоря; клянусь!

    8. adv прост. честное слово; ей-богу
    9. adv поэт. поистине

    honest true — верный, преданный

    Синонимический ряд:
    1. pure (adj.) chaste; decent; pure; virginal; virtuous
    2. real (adj.) genuine; heartfelt; heart-whole; hearty; real; unadulterated; unaffected; undesigning; undissembled; unfeigned
    3. sincere (adj.) aboveboard; above-board; candid; direct; forthright; frank; ingenuous; open; plainspoken; sincere; straight; straightforward; undisguised; unreserved
    4. truthful (adj.) conscientious; ethical; fair; honorable; honourable; incorruptible; just; moral; right; righteous; scrupulous; true; trustworthy; truthful; upright; upstanding; veracious; worthy
    Антонимический ряд:
    corrupt; counterfeit; deceitful; deceptive; delusive; devious; dishonest; dishonourable; disingenuous; faithless; false; fraudulent; hypocritical; ignoble; improper

    English-Russian base dictionary > honest

  • 51 Jack

    1. n Джек

    Union Jack — «Юнион Джек»

    2. n простой человек, человек из народа; парень
    3. n работник, подёнщик
    4. n карт. валет
    5. n моряк
    6. n лесоруб
    7. n сл. сыщик, шпик

    Jack Sprat — маленький человечек; карлик

    Jack and Jill — парень и девушка; влюблённая парочка

    every Jack has his Jill — подружка есть у каждого;

    all shall be well, Jack shall have Jillдело кончится свадьбой

    Jack in office — бюрократ, чинуша

    Jack out of office — потерявший работу, безработный

    Jack at a pinch — человек, готовый немедленно выполнить любое поручение

    8. n самец животного
    9. n с. -х. осёл
    10. n молодая или маленькая щука, щучка
    11. n амер. дубинка, кистень
    12. n амер. разг. деньги
    13. n сл. фартинг
    14. n сл. фишка размером в соверен
    15. n метка, кон
    16. n амер. сл. поезд
    17. n амер. сл. локомотив
    18. n амер. сл. маленький шар
    19. n амер. сл. амер. разг. яблочное бренди
    20. n амер. сл. коньяк
    21. n амер. сл. амер. факел для рыбной ловли или для охоты ночью
    22. n амер. сл. приспособление
    23. n амер. сл. приспособление для поворачивания вертела
    24. n амер. сл. тех. подъёмное приспособление, домкрат
    25. n амер. сл. тех. козлы; стойка; подмости
    26. n амер. сл. рычаг
    27. n амер. сл. зажим
    28. n амер. сл. мор. брам-салинг
    29. n амер. сл. тел. гнездо; штепсельное гнездо; джек, пружинный переключатель

    input jack — гнездо "вход"

    earth jack — гнездо "земля"

    30. n амер. сл. спец. компенсатор
    31. n амер. сл. горн. бурильный молоток, перфоратор
    32. n амер. сл. колпак на дымовой трубе

    chimney jack — колпак, дефлектор дымовой трубы

    33. n амер. сл. мин. цинковая обманка

    to raise jack — поднимать шум, скандалить

    34. v поднимать домкратом
    35. v амер. разг. повышать цены, зарплату
    36. v разг. бросить, оставить

    jack in — перестать; бросить

    37. v разг. погубить
    38. v разг. амер. разг. бранить, упрекать, задавать трёпку
    39. v разг. разг. подбадривать, поддерживать
    40. v разг. амер. охотиться, ловить рыбу ночью при свете факелов или фонариков
    41. n мор. гюйс, флаг
    42. n ист. высокая пивная кружка
    43. n ист. мех
    44. n ист. солдатская кожаная куртка без рукавов
    Синонимический ряд:
    1. fix it (noun) fix it; tinker; worker
    2. flag (noun) banderole; banner; bannerol; burgee; color; colors; colours; ensign; flag; gonfalon; gonfanon; oriflamme; pendant; pennant; pennon; standard; streamer
    3. hoist (noun) hoist; lift; support
    4. increase (noun) advance; boost; hike; increase; promotion; raise; rise
    5. mariner (noun) jack-tar; mariner; sailor; sailorman; salt; seaman; tar; tarpaulin
    6. tool for lifting (noun) booster; erector; hydraulic jack; jackscrew; lifter; pneumatic jack; tool; tool for lifting
    7. lift (verb) lift; pick up
    8. up (verb) boost; hike; increase; inflate; jump; raise; up
    Антонимический ряд:
    drop; lower

    English-Russian base dictionary > Jack

  • 52 ӓ

    ӓ
    Г.
    част. выражает:
    1) вопрос; передаётся частицей да

    Яжо ӹдӹр вет, ӓ? А. Канюшков. Хорошая ведь девушка, да?

    Кӓнӓлтӓшӓт келеш вет, ӓ-ӓ? Н. Ильяков. Надо ведь и отдохнуть, да?

    2) эмоционально-экспрессивное значение; передаётся частицей а

    Ӹлӹмӓшет, ужат, махань толын, ӓ? А эче махань лиэш! Г. Матюковский. Жизнь-то, видишь, какая пришла, а? А ещё какая будет!

    Вот вет шайтанвлӓ (машинӓвлӓ), ӓ? А. Канюшков. Вот ведь негодные машины, а?

    Марийско-русский словарь > ӓ

  • 53 йылман

    йылман
    Г.: йӹлмӓн
    1. языкастый; острый на язык

    Йылман ӱдырамаш языкастая женщина.

    Мыйын пошкудем вет Зина. Ӱдыр сай, но пеш коштан. А аваже – Катерина – йылманрак да койышан. А. Зайникаев. Моя соседка ведь та Зина, девушка хорошая, но своенравная. А мать её – Катерина – языкастая и жеманная.

    2. книжн. национальный; язычный, имеющий свой язык (народ, литерату-ра и т. п.)

    Шуко йылман совет литератур многонациональная советская литература.

    3. сущ. языкастый; говорящий, имеющий язык

    Кужу йылман с длинным языком.

    Йылманым йылмыдыме туныкта. Калыкмут. Говорящего немой научит.

    Чыгылтыш йылман-влакын лӱмдылмыштлан Мексон ок сыре. А. Асаев. Мексон не обижается на обзывание щекотливых на язык.

    4. перен. о чём-л., имеющем удлиненную, вытянутую форму

    Йошкар йылман тул огонь с красным пламенем.

    (Микале) пырдыжыште кечыше кужу йылман шагат деке миен ятыр жап ончен шога. В. Исенеков. Микале долго смотрит на настенные часы с длинным маятником.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йылман

  • 54 тыршыше

    тыршыше
    1. прич. от тыршаш
    2. прил. старательный, усердный, прилежный; отличающийся старанием, усердием, прилежностью

    Пеш сай, тыршыше шешке пернен. В. Степанов. Попалась очень хорошая, старательная сноха.

    Курсыштат тыршыше ӱдыр преподавательын ойлымыжым ушыш пыштенак колыштеш. Н. Лекайн. И на курсах прилежная девушка слушает слова преподавателя, стараясь запоминать.

    Марийско-русский словарь > тыршыше

  • 55 йылман

    Г. йӹ́лман
    1. языкастый; острый на язык. Йылман ӱдырамаш языкастая женщина.
    □ Мыйын пошкудем вет Зина. Ӱдыр сай, но пеш коштан. А аваже – Катерина – йылманрак да койышан. А. Зайникаев. Моя соседка ведь та Зина, девушка хорошая, но своенравная. А мать её – Катерина – языкастая и жеманная.
    2. книжн. национальный; язычный, имеющий свой язык (народ, литерату-ра и т. п.). Шуко йылман совет литератур многонациональная советская литература.
    3. сущ. языкастый; говорящий, имеющий язык. Кужу йылман с длинным языком.
    □ Йылманым йылмыдыме туныкта. Калык мут. Говорящего немой научит. Чыгылтыш йылман-влакын лӱмдылмыштлан Мексон ок сыре. А. Асаев. Мексон не обижается на обзывание щекотливых на язык.
    4. перен. о чём-л., имеющем удлиненную, вытянутую форму. Йошкар йылман тул огонь с красным пламенем.
    □ (Микале) пырдыжыште кечыше кужу йылман шагат деке миен ятыр жап ончен шога. В. Исенеков. Микале долго смотрит на настенные часы с длинным маятником.
    ◊ Пӱсӧ йылман острослов; человек, который любит и умеет острословить. Степан вате путырак пӱсӧ йылман ӱдырамаш. А. Березин. Жена Степана очень остра на язык. Корнышто вес бригадысе колхозник-влак койыч. Пӱсырак йылманышт эртен ошкылшыштла кычкыральыч: «Уляйын бригадыже кечывалымат ыштен толын, ну чыр улыт!» П. Корнилов. На дороге появились колхозники из другой бригады. Острословы мимоходом крикнули: «Бригада Уляй уже пообедала, ну и шустрые!»

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > йылман

  • 56 тыршыше

    1. прич. от тыршаш.
    2. прил. старательный, усердный, прилежный; отличающийся старанием, усердием, прилежностью. Пеш сай, тыршыше шешке пернен. В. Степанов. Попалась очень хорошая, старательная сноха. Курсыштат тыршыше ӱдыр преподавательын ойлымыжым ушыш пыштенак колыштеш. Н. Лекайн. И на курсах прилежная девушка слушает слова преподавателя, стараясь запоминать.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тыршыше

  • 57 ӓ

    Г. част. выражает:
    1. вопрос; передаётся частицей да. Яжо ӹдыр вет, ӓ? А. Канюшков. Хорошая ведь девушка, да? Кӓналташат келеш вет, ӓ-ӓ? Н. Ильяков. Надо ведь и отдохнуть, да? 2) эмоционально-экспрессивное значение; передаётся частицей а. Ӹлымашет, ужат, махань толын, а? А эче махань лиэш! Г. Матюковский. Жизнь-то, видишь, какая пришла, а? А ещё какая будет! Вот вет шайтанвлӓ (машинавлӓ), ӓ? А. Канюшков. Вот ведь негодные машины, а?

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӓ

  • 58 ӱмбал

    I
    1. сметана; густой жирный верхний отстой молока. Ӱмбалым кочкаш есть сметану.
    □ Вара торыкым пуртышымат, тушко вич муным йоктарышым, ӱмбалым пыштышым. М. Шкетан. Потом я занёс творог, туда разбил пять яиц, положил сметану.
    2. сливки; густой жирный молочный продукт. Ӱмбалым налаш снять сливки.
    □ Мыят совла нер дене эркын ӱмбалым чаеш лугалтем. С. Николаев. И я, взяв на кончике ложки сливки, тихонько разбавляю в чае.
    3. перен. сливки; самая лучшая, отборная часть чего-л. – Кеч-мом ойло: мыланна ял ӱмбалне – ӱмбал, а кодшыштлан – шу коса, бочко пундаш ру, – шыргыжал ойлыштеш Валентин. В. Юксерн. – Что ни говори, нам на деревне – сливки, а остальным – осадок, поддонок бочки, – ухмыляясь, говорит Валентин. Ср. лай.
    II
    1. верх, поверхность, наружная, чаще верхняя сторона предмета. Мланде ӱмбал поверхность Земли; яшлык ӱмбал верх ящика.
    □ Изи мардеж вӱ д ӱмбалым кудырта. А. Асаев. Ветерок рябит поверхность воды. (Ачин) тунам иже конверт ӱмбалым ончалеш. Я. Ялкайн. Ачин только тогда посмотрел на конверт (букв. на поверхность конверта).
    2. верх, верхняя часть чего-л. Ӱмбалже шыдаҥ, кӧргыжӧ коншудо. Калыкмут. Верх пшеничный, а нутро из лебеды.
    3. кровля, крыша. Эше кас марте клат ӱмбалым кум гана левед пытарет. И. Николаев. До вечера ещё три раза успеешь перекрыть крышу амбара. Ала пӧрт ӱмбалым пужен леведнешт. Д. Орай. Или хотят заново крыть кровлю дома.
    4. внешность, наружность, внешний вид, облик. Ӱдырамаш-влак ӱмбалыштым пайрем вургем дене тӱзеныт. М.-Азмекей. Женщины украсили свой внешний вид праздничной одеждой.
    5. в поз. опр. верхний, внешний, наружный, поверхностный, расположенный на верху, на поверхности чего-л., снаружи, выше прочих. Ӱмбал могырым петыраш закрыть с верхней стороны; ӱмбал лончо верхний слой.
    □ Боец-шамыч эрдене комбо мамык гай пушкыдо ӱмбал лум дене шӱргым мушкыт. Д. Орай. Утром бойцы умываются мягким, как гусиный пух, верхним слоем снега. Зоя ӱмбал вургемжым вашталтыш. А. Александров. Зоя сменила верхнюю одежду.
    6. в поз. опр. внешний, наружный; относящийся к внешности. (Пугачёвын) ӱмбал сынже могае? Мый колынам: пуйто тудо кушкедме неран, клеймитлыме чуриян каторжник. К. Васин. Каков внешний облик Пугачёва? Я слышал, будто он каторжник с рваной ноздрёй, клеймёным лицом. Ӱмбал тӱс кеч-могай айдемым Первый годым ондален кертеш. С. Вишневский. Наружность (букв. внешний вид) любого человека на первых порах может обмануть.
    7. в знач. посл. выражает признак предмета по месту расположения на чём-л.; передаётся предлогом на. Лышташ ӱмбал лыве гае Тулык ӱдыр мый улам. О. Шабдар. Я девушка-сирота, как бабочка на листьях. Мыжер ӱмбал ӱштыжым ачай пеҥгыдыракын веле шупшыльо. О. Тыныш. Отец только туже затянул пояс на кафтане.
    ◊ Вий ӱмбал паша посильный труд. Настий кочкаш шолта, вынем гыч лукмо шӱйым погаш полша, скипидар волыш вӱдым нумалеш. Чыла тиде – Настийлан вий ӱмбал паша. Я. Элексейн. Настий варит кушать, помогает собирать уголь, добытый из рудника, носит воду в колоду для скипидара. Всё это для Настий посильный труд. Ӱмбал рок почва. Мландым кӧ ргынчат гын, тудын тӱрлӧ пачашыжым ужат. Эн кӱшыл пачашыже (ӱмбал рок) эн сай мланде. В. Сави. Если вскопаешь землю, то можно увидеть разные слои. Самый верхний слой – почва – самая хорошая земля. Ӱмбал тупка первый очёсок от пеньки. Шинча ӱмбал бровь. Коля павайжын кок шинча ӱмбалжым шупшал колтышат, кугу еҥгай пелештыш. Н. Лекайн. Коля поцеловал обе брови бабушки и, как взрослый, сказал.
    III этн. худшая пенька (букв. верх, верхний слой). (Мушын) ӱмбалже ыштырлан, мешаклан да монь, коклаже – йолашлан, паша тувыр-шовырлан, кӱляшыже – сай тувырлан. МЭЭ. Верхний слой пеньки для онучей, мешков и других изделий, средний – для брюк, рабочей одежды, лучшая часть кудели – для хорошей одежды.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱмбал

  • 59 Le Chevalier de la nuit

       1954 - Франция (88 мин)
         Произв. Telouet Films, Zodiaque Productions
         Реж. РОБЕР ДАРЕН
         Сцен. Жан Ануй
         Опер. Роже Юбер
         Муз. Ж.Ж. Грюненвальд
         В ролях Рене Сен-Сир (Белла), Жан-Клод Паскаль (шевалье де Сегар), Жан Сервэ (отшельник), Грегуар Аслан (префект полиции), Аннетт Пуавр (Бланш), Мари Дарен (девушка), Юбер Ноэль (юноша).
       Наскучившие друг другу супруги - шевалье де Сегар и его жена Белла, бывшая балерина - находят приют на ночь у отшельника, живущего в собственном замке и слегка напоминающего черта. Белла постоянно упрекает измученного супруга в том, что он давно уже не тот наивный и нежный юноша, которого она некогда любила. Оставшись наедине с гостем, хозяин замка говорит, что может помочь ему окончательно разрешить семейные неурядицы. По его мнению, внутри каждого человека живут 2 личности: хорошая и дурная; их борьба и лежит в основе всех несчастий. Если шевалье согласится пойти на этот эксперимент, хозяин замка берется избавить его от внутреннего разлада. Сегар соглашается.
       Вскоре после этого в Париже начинают полыхать пожары - по всей вероятности, дело рук одного человека. Полиция ведет расследование. Все улики указывают на Сегара. Постепенно он понимает, что это его двойник, его «положительное я», отсеченное и возрожденное во плоти в результате эксперимента, прибегает к очистительной силе огня всякий раз, как на его глазах совершается несправедливость или жестокость. Шевалье отправляется на встречу с двойником, полный намерения убить его. Однако «положительный» двойник одержит победу и воссоединится с Беллой, к ее полному восторгу.
        Этот малоизвестный кинематографический опыт Жана Ануя представляет собой оригинальную и почти фаустоподобную вариацию на тему Джекилла и Хайда. Отменные декорации, операторская работа и музыка умело воссоздают атмосферу фантастической сказки XIX в. Актерская игра остается несколько деревянной и неловкой. В поэтическом и абстрактном ракурсе Ануй предлагает элегантную, необычную и достаточно сложную иллюстрацию темы, которая особенно ему дорога: разложение любящей пары, жертвы неумолимого течения времени и слишком долгой совместной жизни. В кои-то веки сюжет завершается оптимистическим финалом.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Chevalier de la nuit

  • 60 La Maternelle

       1933 – Франция (100 мин)
         Произв. Жан Бенуа-Леви
         Реж. ЖАН БЕНУА-ЛЕВИ и МАРИ ЭПСТЕЙН
         Сцен. Жан Бенуа-Леви, Мари Эпстейн по одноименному роману Леона Фрапье
         Опер. Жорж Асслен
         Муз. Эдуар Фламен
         В ролях Мадлен Рено (Роз), Мади Берри (мадам Полен), Анри Дебен (доктор Либуа), Эдмон Ван Даэль (отец Полен), Алис Тиссо (директриса), Сильветт Филласье (мадам Кёре), Алекс Бернар (глава учебного округа), Полетт Эламбер (Мари Кёре).
       Роз, городская девушка, брошенная женихом, после смерти отца устраивается на скромную должность в детский сад в бедном районе Парижа. Она отчитывает, моет, одевает детей и вскоре становится их другом. Она все еще немного неуклюжа и опрокидывает тазик с водой прямо на брюки инспектору начальных школ доктору Либуа, который и без того точил на нее зуб, поскольку она заняла место его протеже. Дочь проститутки Мари Кёре особенно привязывается к Роз и ревнует, когда та целует других детей. Мать Мари сбегает с любовником, и Роз забирает девочку к себе. Однажды в детском саду появляется глава учебного округа – в это время Мари беседует с детьми о кролике, после чего те решительно отказываются его есть. Глава округа восхищен тем, как детям внушают гуманистические чувства. Он хочет похвалить учительницу. Но Роз с вызовом заявляет, что выполняет «более высокое призвание» – нянечки. Отношение доктора Либуа к Роз постепенно меняется, и однажды, на празднике, он просит ее руки. Мари Кёре думает, что ее бросили, и кидается в реку, но ее удается спасти. Супруги возьмут ее к себе.
        Очень хорошая экранизация превосходного романа Леона Фрапье. Фильм хранит верность книге-первоисточнику и состоит из бесчисленных деталей, выстроенных в живом и энергичном ритме, который уже сам по себе освобождает сюжет от какой бы то ни было «чернушной» сентиментальности; ее следы просматриваются только в манере игры Мадлен Рено – не самой сильной стороне фильма. Многообразие деталей и персонажей также отдалило фильм от театральности, вынудило авторов прибегнуть к короткому монтажу: и то и другое сильно расходится с привычными и закостенелыми чертами большинства фильмов 1-х лет звукового кинематографа. Некоторая стилизация в пластике актеров говорит также о стремлении побороть слишком прозаический реализм. Интонационный ряд захватывает своим разнообразием: за дерзостью следует трогательность, затем – комичность. Что касается дерзости, вспомним диалог между инспектором и преподавательницей. «Как! Вы даете ребенку крест? Это противоречит всем принципам современной педагогики». – «Да, мсье. Но детям это так нравится». – «Нужно, чтобы они научились работать не за награду…» В этот момент камера надвигается на пиджак инспектора, украшенный крестом Почетного легиона. Детский сад интересен еще и тем, что связывает 2 периода в истории французского кино: популизмом и поэтическим реализмом. Как пишет Реймон Шира (Raymond Chirat, Le cinéma français des années 30, Hatier, 1983), «популизм избавляется от праздничных ленточек и мишуры, растроганно смотрит на невзгоды героев Детского сада и вступает на путь, который постепенно приведет его к поэтическому реализму, к социальной фантастике».
       N.B. Довольно удачный одноименный ремейк снят Анри Диаманом-Берже (1949): это, пожалуй, лучший фильм режиссера в звуковой период его карьеры. Бланшетт Брюнуа заменяет Мадлен Рено. В эпоху немого кино была также снята 1-я версия в постановке Гастона Рудеса (1925) с Франс Делиа в роли Роз.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Maternelle

См. также в других словарях:

  • Хорошая девушка Лида / в городе нашем живет — В основе выражения строки из стихотворения «Хорошая девочка Лида» (1940) советского поэта Ярослава Васильевича Смслякова (1913 1972). В оригинале: Вдоль маленьких домиков белых Акация душно цветет. Хорошая девочка Лида На улице Южной живет.… …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Кэрри (книга) — Издание Название = Кэрри Оригинал названия = Carrie Изображение: Ширина = 200px Подпись = Обложка в серии «Стивен Кинг. Собрание сочинений» Автор = Стивен Кинг Жанр = Фантастика, Мистика, Ужасы Язык = английский Оригинал выпуска =… …   Википедия

  • Кэрри (роман) — Кэрри Carrie Автор: Стивен Кинг Жанр: Ужасы Эпистолярная проза …   Википедия

  • Шёстрём, Виктор — Виктор Шёстрём Victor David Sjöström Имя при рождении …   Википедия

  • Белов, Алексей Владимирович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Белов. В Википедии есть статьи о других людях с именем Белов, Алексей. Алексей White Белов …   Википедия

  • примета — ы; ж. 1. Отличительный признак, по которому можно узнать кого , что л. Особая п. Памятная п. Неуловимые приметы. Запоминающаяся п. П. времени. 2. По суеверным представлениям: признак, предвещающий что л. Верить в приметы. Дурная п. Старая п. П.… …   Энциклопедический словарь

  • Фёдорова, Виктория Яковлевна — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Фёдорова. Виктория Фёдорова Victoria Fyodorova …   Википедия

  • Бенц, Клементий Яковлевич — (Бенциановский), род. 17 (30) июля 1908 в Киеве, ум. 28 сент. 1971 в Ленинграде. В 1927 1929 учился в Муз. драм ин те им. Н. В. Лысенко по теоретич. предметам. В 1928 1944 зав. муз. частью и дирижер в театрах Киева, Львова, Ташкента. В 1944 1946… …   Большая биографическая энциклопедия

  • вы́даться — дамся, дашься, дастся, дадимся, дадитесь, дадутся; повел. выдайся; сов. (несов. выдаваться). 1. Выдвинуться, выступить за какую л. границу, линию и т. п., образовать выступ. [Чугай] глядел на берег, выдавшийся мысом, у которого Днепр заворачивал… …   Малый академический словарь

  • Виктория Федорова — Виктория Фёдорова Имя при рождении: Виктория Яковлевна Фёдорова Дата рождения: 18 января 1946 Место рождения: Москва …   Википедия

  • Виктория Фёдорова — Имя при рождении: Виктория Яковлевна Фёдорова Дата рождения: 18 января 1946 Место рождения: Москва …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»