-
1 холодно встретить
General subject: give the cold shoulder, receive without enthusiasm (кого-л.), give the cold shoulder -
2 холодно встретить
advgener. acoger frìamente, hacer un recibimiento frìo -
3 холодно встретить кого-л
Phraseological unit: give a sneck posset (To give someone a cold reception.)Универсальный русско-английский словарь > холодно встретить кого-л
-
4 холодно встретить кого-л.
Американизмы. Русско-английский словарь. > холодно встретить кого-л.
-
5 холодно
холодно1. безл κάνει ψύχρα, κάνει κρύο:мне \холодно κρυώνω, αίσθάνομαι κρύο· сего́дня \холодно σήμερα κάνει κρύο·2. нареч (равнодушно) ψυχρά, ἀδιάφορα:\холодно встретить кого́-л. ὑποδέχομαι κάποιον ψυχρά· ◊ ни тепло́ ни \холодно οὔτε κρύο ὁὔτε ζέστη. -
6 холодно
холодно 1. нареч. ψυχρά, κρύα* \холодно встретить кого-л. δέχομαι κάποιον ψυχρά, κάνω κρύα υποδοχή 2, предик, κάνει ψύχρα, κάνει κρύο; сегодня очень \холодно σήμερα κάνει πολλή ψύχρα; мне \холодно κρυώνω* * *1. нареч.ψυχρά, κρύα2. предик.хо́лодно встре́тить кого́-л. — δέχομαι κάποιον ψυχρά, κάνω κρύα υποδοχή
κάνει ψύχρα, κάνει κρύοсего́дня о́чень хо́лодно — σήμερα κάνει πολλή ψύχρα
мне хо́лодно — κρυώνω
-
7 холодно
1.1) ( неприветливо) freddamente, con freddezza2) ( недостаточно - об одежде) con vestiti insufficienti2. предик.1) ( о погоде) fa freddo2) ( о чувстве холода) aver freddo••* * *1) нар. freddamente, con indifferenza / freddezzaпринять хо́лодно — accogliere <tiepidamente / con freddezza / con gelo>
на улице хо́лодно — fuori fa freddo
3) сказ. безл. Д перен. ( об ощущении холода) avere / sentire freddo; soffrire il freddoмне хо́лодно — ho freddo
4) сказ. безл. перен. ( об ощущении одиночества)на душе у меня хо́лодно — ho il freddo / gelo nel cuore
••ни холодно ни жарко — ( non fa) né caldo né freddo; mi fa un baffo разг.
* * *advgener. fa freddo, senz'anima -
8 холодно
нареч.1) суык, салкынхолодно встретить (кого-л.) — ( кемне дә булса) салкын каршы алу
2) в знач. сказ.; безл. суык, салкын3) в знач. сказ.; безл. ( кому-чему) суык, салкын• -
9 холодно
1. нареч. дилхунукона, дилсардона, дилу бедилон; холодно встретить дилу бедилон пешвоз гирифтан; холодно отнестись к кому-л. ба касе дилсардона муомила кардан2. в знач. сказ. безл. сард (хунук) аст; сегодня очень холодно имрӯз бисьёр хунук аст3. в внач. сказ. безл. кому хунук (сармо) аст; мне холодно ман хунук хӯрдам \..перен. ввнач. сказ. безл. сард (хунук, ғамгин, маъюс) аст; на душе у него становилось холодно и тоскливо дилаш обуадо -мешуд <> ни жарко (ни тепло) ни холодно кому парво надорад, на гарму на сард, фарқ надорад -
10 холодно
1.1. прил. кратк. см. холодный2. предик. безл. it is cold2. нареч.ему холодно — he is cold, he feels cold
coldlyхолодно встретить кого-л. — receive smb. coldly, give* smb. a cool / cold reception; give* smb. the cold shoulder идиом.
холодно отнестись к кому-л. — treat smb. coldly
-
11 холодно
1. нареч. (равнодушно, бесстрастно) чъыIэу, фэмычэфэухолодно встретить кого-либо зыгорэм уфэчъыIэу упэгъокIынхолодно отнестись к кому-либо зыгорэм уфэмычэфын2. безл. в знач. сказ. кому-чему чъыIэмне холодно чъыIэ сэлIэ3. безл. в знач. сказ (о холодной погоде) чъыIэсегодня холодно непэ чъыIэ -
12 холодно
-
13 холодно
1) suvuqсегодня очень холодно - bugün ava pek suvuq2) перен. suvuqхолодно встретить гостя - musafirni suvuq qarşılamaqмне холодно - men üşüdim -
14 холодно
1) сувукъсегодня очень холодно - бугунь ава пек сувукъ2) перен. сувукъхолодно встретить гостя - мусафирни сувукъ къаршыламакъмне холодно - мен ушюдим -
15 холодно
1) cold(ly)сего́дня хо́лодно — it's cold today
в ко́мнате хо́лодно — it's cold in the room
2) ( без энтузиазма) coollyон говори́л со мной весьма́ хо́лодно — he spoke very coolly to me
•- холодно встретить кого-л. -
16 холодно
1. нареч. киитәр; эс керглсәр; холодно встретить кого-либо кениг болв чигн киитәр тосх; 2. безл. в знач. сказ. киитн, даарлһн; сегодня холодно эндр киитн, эндр өдр киитрҗәнә -
17 встретить холодно
give (...) a cold reception -
18 встречать
встретить (вн.)1. (в разн. знач.) meet* (d.); (перен. тж.) meet* (with)случайно встретить знакомого — happen to meet an acquaintance; come* / run* across an acquaintance
встречать ласковое отношение — meet* with kindness
встретить тёплый, холодный приём — get* a warm, cool welcome
встречать восторженный приём — receive, или be given, an enthusiastic welcome
встречать отказ — meet* with denial
холодно встретить кого-л. — receive smb. coldly, give* smb. a cold reception
встречать кого-л. насмешками — meet* / receive / greet smb. with jeers
♢
встречать в штыки — give* a hostile reception (to)встречать Новый год — celebrate New Year's Eve, see* the New Year in
-
19 йӱштын
йӱштынГ.: ӱштӹн1. холодно – о низкой температуре воздухаЙӱдйымал мардеж йӱштынак пуалеш. Г. Гадиатов. Северный ветер дует холодно.
2. холодно – о состоянии человека, испытывающего холодЧынже денак Эрикын могыржылан йӱштын чучын колтыш. В. Иванов. И на самом деле Эрику стало холодно.
3. перен. холодно; сухо, неприветливо, равнодушноЙӱштын вашлияш холодно встретить;
йӱштын вашешташ холодно ответить.
Анум тудо (Сакар) ӱмашсе деч вара вес семын, йӱштын, онча. Г. Ефруш. После прошлогоднего случая Сакар смотрит на Ануш по-другому, холодно.
Тыланда садак огыл мо? – вучыдымын йӱштын пелештыш Зинаида Семёновна. «Ончыко» – Вам не всё ли равно? – неожиданно холодно ответила Зинаида Семёновна.
-
20 тепло
I1) физ. calore м.2) ( нагретое состояние) caldo м., calore м.••3) ( сердечность) calore м., cordialità ж.II 1.1) (сохраняя, производя тепло) producendo calore2) ( сердечно) calorosamente, cordialmente2. предик.1) ( о температуре воздуха) fa caldo2) ( об ощущении тепла) aver caldo* * *I с.1) ( тепловая энергия) calore m, caldo m, tepore m2) (сердечность, доброта) calore m, affetto mIIсердечное тепло — amorevolezza f; cordialità f, affettuosità f
1) перен. caldamente, caldo2) нар. перен. cordialmente, calorosamente, con caloreтепло встретить кого-л. — riservare una calda / calorosa accoglienza a qd
3) сказ. безл. fa caldoсегодня тепло — oggi <fa caldo / e caldo>
мне тепло — ho / sento caldo
4) ( в игре на угадывание)тепло..., холодно — caldo..., freddo
••от этого мне ни тепло ни холодно — non mi fa né caldo né freddo; mi fa un baffo фам.
* * *ngener. caldezza, grave, caldo, calore, fa caldo
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Бастьен и Бастьенна (опера) — Опера Бастьен и Бастьенна Bastien und Bastienne Композитор Вольфганг Амадей Моцарт Автор(ы) либретто Ф.В.Вайскерн и A.Шахтнер Жанр … Википедия
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Суворов, Александр Васильевич — (князь Италийский, граф Рымникский) — генералиссимус Российских войск, фельдмаршал австрийской армии, великий маршал войск пьемонтских, граф Священной Римской империи, наследственный принц Сардинского королевского дома, гранд короны и кузен … Большая биографическая энциклопедия
Семейство человекообразные — (Hominidae)* * Семейство человекообразных обезьян и людей (Hominidae), по последним представлениям, включает в себя 4 рода и 5 видов наиболее крупных современных приматов. Важнейшим из азиатских человекообразных обезьян является… … Жизнь животных
принять — приму, примешь; принял, ла, ло; принявший; принятый; нят, а, о. св. 1. кого что. Взять из рук у того, кто даёт, отдаёт. П. на руки ребёнка. П. подарок. П. дар (высок.). П. пальто. П. мяч (в спортивной игре). П. от подруги, отца, родных,… … Энциклопедический словарь
принять — приму/, при/мешь; приня/л, ла/, ло/; приня/вший; при/нятый; нят, а/, о., св. см. тж. принимать, приниматься, приём, приёмка … Словарь многих выражений
Александр II (часть 2, I-VII) — ЧАСТЬ ВТОРАЯ. Император Александр II (1855—1881). I. Война (1855). Высочайший манифест возвестил России о кончине Императора Николая и о воцарении его преемника. В этом первом акте своего царствования молодой Государь принимал пред лицом… … Большая биографическая энциклопедия
Достоевский, Федор Михайлови — писатель, родился 30 октября 1821 г. в Москве, умер 29 января 1881 г., в Петербурге. Отец его, Михаил Андреевич, женатый на дочери купца, Марье Федоровне Нечаевой, занимал место штаб лекаря в Мариинской больнице для бедных. Занятый в больнице и… … Большая биографическая энциклопедия
Ломоносов, Михаил Васильевич — — ученый и писатель, действительный член Российской Академии Наук, профессор химии С. Петербургского университета; родился в дер. Денисовке, Архангельской губ., 8 ноября 1711 г., скончался в С. Петербурге 4 апреля 1765 года. В настоящее… … Большая биографическая энциклопедия
Южно-Африканская Республика — гос во на Ю. Африки. Название по расположению гос ва на самом Ю. материка Африка. До 1961 г. брит, доминион Южно Африканский Союз, союз англ, колоний и быв. бурских республик. См. также Трансвааль. Географические названия мира: Топонимический… … Географическая энциклопедия
География Китайской Народной Республики — Спутниковый снимок Китая … Википедия