-
21 juego de “Caliente y Frìo”
сущ.общ. игра "горячо-холодно"Испанско-русский универсальный словарь > juego de “Caliente y Frìo”
-
22 beanstalk
['biːnstɔːk]сущ.бобовый стебель, стебель бобовых••"Huckle, Buckle, Beanstalk" — "хакл-бакл-бинсток", "найди похлёбку", "горячо-холодно" ( детская игра)
-
23 thimble
['θɪmbl]сущ.1) напёрсток2)а) наконечникб) тех. муфта, втулка3) мор. коуш4) глоточек, щепотка, небольшое количество (чего-л.)5) разг. часы••knight of the thimble — шутл. портной
"Hunt / Hide the Thimble" — "найди / спрячь напёрсток", "горячо-холодно" ( детская игра)
-
24 welcome
['welkəm] 1. гл.1) приветствовать (кого-л.); (радушно) приниматьto welcome cordially / enthusiastically / warmly — тепло приветствовать, радушно принимать
to welcome smb. with open arms — горячо приветствовать кого-л., встречать с распростёртыми объятьями
I welcome you to my office. — Рад вас видеть у себя в офисе.
We welcomed them to our city. — Мы радушно приняли их в нашем городе.
Syn:greet I2) приветствовать, одобрять (предложение, начинание и т. п.)Syn:3) (welcome by / with) встретить (чем-л.)2. прил.She welcomed me with good white wine. — Она встретила меня добрым белым вином.
1) желанный; долгожданный, приятныйAny progress in reducing chemical weapons is welcome. — Приветствуется любое продвижение на пути сокращения химического оружия.
Syn:2) (to) предик. имеющий право или разрешение сделать что-л., воспользоваться чем-л.He is welcome to use my library. — Я охотно позволяю ему пользоваться моей библиотекой.
You are welcome to visit the hospital at any time. — Вы можете приходить в больницу в любое время.
••3. сущ.you are welcome — пожалуйста, не стоит благодарности, не за что ( в ответ на благодарность)
1) приветствие2) гостеприимство, радушный приёмcordial / hearty / warm welcome— тёплый, сердечный, радушный приём
rousing welcome — восторженный, горячий приём
chilly / cool welcome — холодный приём
to give smb. a warm welcome — оказать кому-л. тёплый приём
to extend a welcome to smb. — встретить кого-л., оказать кому-л. приём
to overstay / wear out / outstay smb.'s welcome — злоупотреблять чьим-л. гостеприимством; надоедать хозяевам
to get / receive a good welcome — получить хороший приём
We gave them a rousing welcome. — Мы оказали им горячий приём.
The immigrants received a cool welcome to their new country. — Новая страна холодно приняла эмигрантов.
4. межд.He returned to a hero's welcome. — Его встречали как героя.
-
25 get hot
почти отгадать; приблизиться к тому месту, где что-л. спрятано [выражение из детской игры "горячо-холодно"]He needs it to act quickly and effectively... when an investigator gets "hot". (Suppl) — Когда следователь нападет на след... ему надо будет проявить расторопность.
-
26 acqua
f.1.1) водаacqua bollente — кипяток (m.)
(fig.) questo non è caffè, è acqua sporca! — это не кофе, а бурда!
2) (pl.) воды3) (pioggia) ливень (m.), дождь (m.)2.•◆
acqua ossigenata — перекись водородаacqua tonica — тоник (m.)
acqua alta — (a Venezia) наводнение (n.)
acqua, fuochino, fuoco! — холодно, тепло, горячо!
fare acqua: la barca fa acqua — лодка течёт
fare acqua: la tua teoria fa acqua da tutte le parti — (fig.) твоя теория не выдерживает критики
è come bere un bicchier d'acqua — это легче лёгкого (это проще пареной репы; это пара пустяков)
ha fatto un buco nell'acqua — он ничего не добился (все его труды были напрасны; он трудился попусту)
in confronto al regime staliniano, quello di Chruščëv fu all'acqua di rose — хрущёвские времена, по сравнению со сталинскими, были "вегетарианскими"
ha l'acqua alla gola — a) (non ha tempo) он в цейтноте; b) (non ha scelta) он в безвыходном (отчаянном) положении
3.•ormai è acqua passata — кто старое помянет, тому глаз вон (что было, то прошло и быльём поросло; и снегом замело)
-
27 caldo
1. agg.1) горячий, тёплый; (molto caldo) жаркийgiornata calda — a) тёплый день; b) (molto calda) жаркий день
2) (focoso) пылкий, горячий, страстный2. m.1) жара (f.), тепло (n.)preferisce stare al caldo — он любит, когда жарко
il medico gli ha detto di stare al caldo — врач сказал, что надо быть в тепле
2) (pietanza) горячее (n.)3.•◆
tavola calda — закусочнаяvoce calda — a) (di uomo) бархатный голос; b) (di donna) грудной голос
testa calda — вспыльчивый (несдержанный, порывистый) человек
rispondere a caldo (a botta calda) — ответить тут же (не откладывая, под свежим впечатлением)
non gli fa né caldo né freddo — ему от этого ни тепло, ни холодно
4.•
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Холодно—горячо — Жанр Киноповесть Режиссёр Николай Розанцев Автор сценария Николай Розанцев Наталья Рязанцева В главных ролях … Википедия
ХОЛОДНО-ГОРЯЧО — «ХОЛОДНО ГОРЯЧО», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1971, ч/б, 65 мин. Мелодрама. По мотивам рассказа Николая Чуковского «Неравный брак». Вера Касаткина в молодости пережила душевную травму: ее с ребенком оставил муж. Ей двадцать семь лет, о личном счастье она… … Энциклопедия кино
Холодно-горячо (фильм) — Холодно горячо Жанр Киноповесть Режиссёр Николай Розанцев В главных ролях Елена Одинцова Платон Андрюшин Валентина Владимирова Петр Шелохонов … Википедия
ХОЛОДНО — ГОРЯЧО — 1971, 65 мин., ч/б, 1то. жанр: мелодрама. реж. Николай Розанцев, сц. Наталия Рязанцева (по мотивам рассказа Николая Чуковского “Неравный брак”), опер. Николай Жилин, худ. Андрей Вагин, комп. Николай Червинский, зв. Ирина Волкова. В ролях:… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)
горячо — холодно см жарко … Словарь антонимов
Из одного рта и тепло и холодно — Изъ одного рта и тепло и холодно (иноск.) разныя рѣчи. Изъ одной избы и горячо и студено. Изъ однихъ яслей, да не одни басни. Изъ одного мѣста, да разныя вѣсти. Дуетъ и тепломъ и холодомъ (иноск.) о двуличномъ. Ср. Ну его совсѣмъ!.. Бываетъ, что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
из одного рта и тепло и холодно — (иноск.) разные речи Из одной избы и горячо и студено. Из одних яслей, да не одни басни. Из одного места, да разные вести. Дует и теплом и холодом (иноск.) о двуличном Ср. Ну его совсем!.. Бывает, что одни уста и теплом и холодом дышат, таков,… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
ВАГИН Андрей — художник. 1964 Когда песня не кончается (см. КОГДА ПЕСНЯ НЕ КОНЧАЕТСЯ) художник 1966 Снежная королева (см. СНЕЖНАЯ КОРОЛЕВА) костюмы 1969 Пятеро с неба (см. ПЯТЕРО С НЕБА) художник 1969 Рудольфио (см. РУДОЛЬФИО) художник 1970 Ночная смена ( … Энциклопедия кино
ВЛАДИМИРОВА Валентина Харлампиевна — (22 ноября 1927, село Васильевка, Украина 23 марта 1994, Москва), российская актриса. Заслуженная артистка РСФСР (1969). Окончила ВГИК (1955, мастерская Б.Бибикова и О.Пыжовой). Актриса Театра студии киноактера. В кино с 1955 года. Амплуа… … Энциклопедия кино
ВОЛКОВА Ирина — ВОЛКОВА Ирина, российский звукорежиссер, композитор. 1964 Мать и мачеха (см. МАТЬ И МАЧЕХА) звукорежиссер 1967 Четыре страницы одной молодой жизни (см. ЧЕТЫРЕ СТРАНИЦЫ ОДНОЙ МОЛОДОЙ ЖИЗНИ) звукорежиссер 1968 Моабитская тетрадь (см. МОАБИТСКАЯ… … Энциклопедия кино
Розанцев, Николай Васильевич — Николай Розанцев Дата рождения: 29 марта 1922(1922 03 29) Дата смерти: 24 января 1980(1980 01 24) (57 лет) … Википедия