-
1 хворь
illness имя существительное: -
2 хворь
-
3 хворь
ж. разг.ailment, illness -
4 хворь
разг.
illness* * *illness, ailment -
5 хворь
ж. разг.ailment, illness -
6 хворость
-
7 болезнь
-
8 нездоровье
illness имя существительное: -
9 Х-107
НЕТ ХУДА БЕЗ ДОБРА (saying) every difficult or unpleasant situation brings something good along with it ( usu. said when something good or useful arises out of a misfortune or trouble that has already passed): — every cloud has a silver liningthere is no great loss without some small gain....(Ирине Викторовне) пока что никакой диеты не требуется... Нет худа без добра: в молодости она часто прихварывала, а должно быть, тогда-то и были заложены её формы. Хворь прошла, формы - остались! (Залыгин 1)....She (Irina Viktorovna) didn't need to watch her diet yet....Every cloud has a silver lining: as a girl she'd been sickly, just at the time when her figure was taking shape. The sickness had passed, but the slim figure had remained (1a)....Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из «джерси» и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад (, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,) с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... Но, как говорится, нет худа без добра. С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines....One fine day the underground warehouse in Endursk (owned by the competitors of that knitting mill) burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....But, as they say, there is no great loss without some small gain. Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a). -
10 нет худа без добра
[saying]=====⇒ every difficult or unpleasant situation brings something good along with it (usu. said when something good or useful arises out of a misfortune or trouble that has already passed):- there is no great loss without some small gain.♦...[Ирине Викторовне] пока что никакой диеты не требуется... Нет худа без добра: в молодости она часто прихварывала, а должно быть, тогда-то и были заложены её формы. Хворь прошла, формы - остались! (Залыгин 1)....She [Irina Viktorovna] didn't need to watch her diet yet....Every cloud has a silver lining: as a girl she'd been sickly, just at the time when her figure was taking shape. The sickness had passed, but the slim figure had remained (1a).♦...Среди мирных подпольных фабрик Эндурска появилась сверхподпольная трикотажная фабрика, выпускающая изделия из "джерси" и работающая на японских станках... В один прекрасный день в Эндурске сгорел подпольный склад [, принадлежавший конкурентам этой трикотажной фабрики,] с огромным запасом временно законсервированных нейлоновых кофточек... Но, как говорится, нет худа без добра. С этих пор лекторы Эндурска и Мухуса с немалым успехом используют эту историю как наглядный пример, подтверждающий тезис о хищническом характере частнособственнического развития... (Искандер 3)....Among the peaceful underground factories of Endursk, there had appeared a supersecret knitting mill which turned out articles made of jersey and used Japanese machines....One fine day the underground warehouse in Endursk [owned by the competitors of that knitting mill] burned down, and with it a huge stock of nylon blouses....But, as they say, there is no great loss without some small gain. Ever since, the lecturers of Endursk and Mukhus have used this story with considerable success as a graphic example supporting the proposition that the development of private ownership is rapacious in character... (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > нет худа без добра
-
11 Есть болезнь, есть и лекарство
In any difficult situation a way out can be foundVar.: На всякую хворь найдётся лекарствоCf: Every sore has its salve (Am.). There's a salve for every sore (Am., Br.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Есть болезнь, есть и лекарство
-
12 хворость
ж. = хворь -
13 заболевание
disease имя существительное: -
14 недомогание
-
15 страдание
-
16 немочь
sickness имя существительное: -
17 краше в гроб кладут
прост.cf. smb. looks like death warmed up; I've seen happier corpses- Эх, Илья Максимович, хворь-то как тебя скрутила... Краше в гроб кладут... (Ф. Панфёров, Бруски) — 'Ah, Ilya Maximovich, how the illness has wasted you!.. Healthier-looking people than you have been put in their coffins...'
Лина отвлеклась от заделья, заметив ушибленный вид гостя, скорбную, мятую его физиономию, повторила: - Что с вами, Алёша? В гроб краше кладут. (В. Личутин, Любостай) — Lina was distracted from her labours by the pained and doleful expression on her visitor's face, and she asked again: 'What's wrong, Alyosha? I've seen happier corpses.'
Русско-английский фразеологический словарь > краше в гроб кладут
-
18 болячка
Синонимический ряд:болезнь (сущ.) болезнь; заболевание; недомогание; недуг; нездоровье; немочь; немощь; хвороба; хворость; хворь -
19 заболевание
с. disease, illness, sicknessСинонимический ряд:болезнь (сущ.) болезнь; болячка; болячку; недомогание; недуг; нездоровье; немочь; немощь; хвороба; хворобу; хворость; хворь -
20 недомогание
1. malaise2. indispositionСинонимический ряд:болезнь (сущ.) болезнь; болячка; болячку; заболевание; недуг; нездоровье; немочь; немощь; хвороба; хворобу; хворость; хворь
- 1
- 2
См. также в других словарях:
хворь — хворь, и … Русский орфографический словарь
хворь — хворь/ … Морфемно-орфографический словарь
ХВОРЬ — ХВОРЬ, хворость, хворина жен. хвороба, хороба южн., зап., яросл. хворасть церк. боль или боли, болезнь, болесть, немощь или немочь, недуг, скорбь, хиль или хилина, хижа, хирь, пермяц. хлуда, состоянье хворого, больного, болеющего. Хворь на людей … Толковый словарь Даля
хворь — См … Словарь синонимов
ХВОРЬ — ХВОРЬ, хвори, мн. нет, жен. (обл.). Хворость, болезнь. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ХВОРЬ — ХВОРЬ, и и ХВОРОСТЬ, и, жен. (прост.). То же, что болезнь. Стариковские хворости. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Хворь — ж. разг. сниж. Недомогание, нездоровье; болезнь. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
хворь — ХВОРЬ, и, ж Нар. Разг.. То же, что болезнь. Бабушку мучили обычные стариковские хвори … Толковый словарь русских существительных
ХВОРЬ — Дурная хворь. Жарг. угол., Прост. Венерическое заболевание. Флг., 96. Загнула бы тебя (его, вас и пр.) хворь! Обл. Бран. Пожелание зла, болезней кому л.; заклятие. Мокиенко, Никитина 2003, 349. Наёмная хворь. Волг. Шутл. Похмелье. Глухов 1988, 89 … Большой словарь русских поговорок
хворь — и, ж. прост. Болезнь, недомогание. Ко мне вернулась прежняя хворь, общая слабость с головокружениями. Сеченов, Автобиографические записки. У Всеволода Евгеньевича была чахотка и еще какая то хворь с непонятным названием. Арамилев, В лесах Урала … Малый академический словарь
Хворь и теленка не красит. — Хворь и теленка (и поросенка) не красит. См. ЗДОРОВЬЕ ХВОРЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа