-
41 частый
прил.1) frequent ( повторяющийся)2) close, thick ( густой)- частое сито
- частый гребень
- частый лес3) quick, rapid, fast ( быстро следующий один за другим) -
42 гостья
-
43 редкий
1) редко встречающийся séltenре́дкая кни́га — ein séltenes Buch
о́чень, чрезвыча́йно ре́дкий слу́чай — ein sehr, áußerordentlich séltener Fall
Он у нас ре́дкий гость. — Er kommt sélten zu uns (zu Besúch). / Er ist bei uns ein séltener Gast.
2) о лесе, волосах и др. licht; о волосах тж. schütterре́дкий лес — ein líchter Wald
Лес станови́лся всё ре́же. — Der Wald wúrde ímmer líchter.
У неё ре́дкие во́лосы. — Sie hat líchtes [schütteres, dünnes] Haar.
-
44 частый
ча́стые ссо́ры до́ма — häufige Auséinandersetzungen zu Háuse
Он у нас ча́стый гость. — Er ist bei uns ein häufiger Gast.
-
45 не ко времени
разг.it isn't a good time; it isn't convenient just now; it isn't suitable for (to) the occasion- Я, наверно, не ко времени? - Не в этом дело. Просто необязательно на нас и воскресенье тратить. (В. Шугаев, Дождь на Радуницу) — 'Perhaps it's not convenient just now?' 'That's not it. It's just that you don't need to spend Sunday on us as well.'
- А где же гость-то? - Он там, Дарочка, внизу, у подъезда, стесняется. Сразу войти отказался, меня послал посмотреть, может, говорит, не ко времени. До старости такой же стеснительный остался. (В. Михальский, Катенька) — 'And where is this guest of yours?' 'Down the stairs, at the front door. He wouldn't come straight up but sent me in case it wasn't a good time. Even in his old age he's just as shy.'
-
46 у
предлог с род. п.1. (возле, около) передается послелогом дэжь или префиксами кIэры=, къы=, бгъодэ=поставить стул у окна пхъэнтIэкIур шъхьангъупчъэм дэжь бгъэуцунстоять у окна шъхьангъупчъэм кIэрытын2. (при, вместе) передается послелогом дэжьжить у своей тётки янэшыпхъум дэжь исын3. (указывает на лицо, к которому обращаются или на которое направлено действие) передается префиксами уе=, къышIо=, шIо=спросить у товарища ныбджэгъум уеупчIынвыиграть у товарища партию в шахматы ныбджэгъум шахмат зэешIэгъу къышIохьын4. (при обозначении принадлежности) передается глаголом иIэн и префиксом и=у нас сегодня гость тэ непэ хьакIэ тиIу него три дочери ащ пшъэшъищ иIу меня нет свободного времени сэ охътэ лые сиIэп -
47 заезжий
επ.περαστικός, διαβατικός•заезжий гость περαστικός μουσαφίρης.
|| ξένος, αλλοφερμένος•заезжий просится ночевать у нас ο ξένος παρακαλεί να διανυκτερεύσει σε μας.
εκφρ.заезжий дом, двор – πανδοχείο. -
48 тӧр
I1. прил. ровный, гладкий, прямой; не имеющий возвышений, впадин и изгибовТӧр вер ровное место;
тӧр тайыл ровный склон;
тӧр ургыш ровный шов.
Ече яклака, корныжат пеш тӧр. М. Шкетан. Лыжи гладкие, да и дорога очень ровная.
Ончо, мыйын шӱртем могай тӧр! О. Тыныш. Посмотри, какая у меня нить ровная!
2. прил. равный; одинаковый, совершенно сходный, такой же (по величине, значению, качеству)Тӧр акан равноценный;
тӧр вий равные силы;
тӧр кужытан с равной длиной.
Кидыштат парня тӧр огыл. Калыкмут. И на руке пальцы не одинаковы.
Еренте мый дечем кугурак капан, ийготшо гына мый денем тӧр. М. Шкетан. По телосложению Еренте покрупнее меня, только возраст у него такой же.
3. прил. стройный, статный, складныйЧурий волгыдо рвезын, кап-кыл вияш, тӧр, лӧза. О. Шабдар. Лицо у парня светлое, тело прямое, стройное, крепкое.
4. прил. единый, общий, приемлемый всемиБарановский кынел шогалеш. – Кок шагат иктымак тӱена, а тӧр ойыш алят шуын она керт. В. Юксерн. Барановский встаёт. – Два часа толчём одно и то же, а все ещё не можем прийти к единому мнению.
Сравни с:
икгай5. прил. справедливый, правдивый, правильный; действующий согласно правдеТӧр айдеме справедливый человек;
тӧр позиций справедливая (правильная) позиция.
Шонымо коклаште тудо (он) пеш раш, тӧр еҥ. В. Сави. Среди прочего возникает мысль, что вождь очень ясный, справедливый человек.
Сравни с:
чын6. сущ. ровное место, поверхность, где нет ям или возвышений, бугорковЛуй модеш кугу чодыра тӧрыштет. М. Шкетан. Играет куница на ровном месте большого леса.
7. сущ. нечто прямое, ровное, гладкоеТӧр деч тӧр уке. Калыкмут. Ровнее ровного нет.
Важык корнеш тӧрат важык лиеш. Калыкмут. На кривой дороге и прямое становится непрямым.
8. Г.сущ. истина, правда, правдивость, справедливостьТӧрым попаш говорить правду.
Мӹнь тӧржӹм шайышташ тумайышым. Н. Ильяков. Я решил рассказать правду.
Шалгымашты тӧр уке. Калыкмут. В ногах правды нет.
Сравни с:
чын9. нар. ровно, гладко; без выступов, ям, неровностей или шероховатостей; прямо, без отклонений в сторонуТӧр возаш писать ровно;
тӧр шераш гладко причесать.
Ургыш тӧр ок кае. Ю. Артамонов. Шов идёт не ровно.
(Геннадийын) оптымо кермыч-влак салма гай тӧр возыныт. К. Исаков. Сложенные Геннадием кирпичи ложились ровно, словно сковорода.
10. нар. ровно, равномерно, спокойно; с одинаковой интенсивностью или скоростью, плавно, без рывков и т. пТӧр наҥгаяш вести ровно;
тӧр шупшаш тянуть равномерно.
Лампе изи гынат, волгыдым тӧр пуэн шога. О. Тыныш. Лампа хоть и мала, но свет даёт равномерно.
Шӱм тӧр кыра. М. Шкетан. Сердце бьётся ровно.
Сравни с:
икшырымын11. нар. поровну, одинаково, на равные части (доли)Тӧр ужашлаш делить одинаково.
(Аваем) курикам чылалан тӧр каткалыш. В. Чалай. Мама всем поровну разломила краюшку хлеба.
(Изак-шолякмыт), кинде шумеке, тӱред налын, тӧр пайленыт. С. Чавайн. Братья, когда хлеб созревал, сжав его, делили поровну.
12. нар. наравне с кем-л.; на равных правах, условияхЛатик ияш годым ожно йоча-влак кугыеҥ дене тӧр пашам ыштеныт. В. Любимов. Раньше дети одиннадцатилетнего возраста работали наравне со взрослыми.
Шкенан имне лиеш ыле гын, калык дене тӧр курал-ӱдена ыле. А. Березин. Если бы у нас была своя лошадь, пахали и сеяли бы наравне с другими.
Сравни с:
иктӧр13. нар. наравне; на одном уровне (высоте и т. д.), с такой же стоимостью; натакой же скорости, в ногу с чем-л.Жап дене тӧр кает, поэт. В. Горохов. Идёшь в ногу со временем, поэт.
(Кудаев) илыш дене тӧр ошкылаш тырша. М. Сергеев. Кудаев стремится идти в ногу с жизнью.
Сравни с:
иктӧр14. нар. одновременно, вместе с чем-л., в то же самое времяПычал йӱкем дене тӧрак кайык мландӱмбак камвозо. М.-Азмекей. Вместе со звуком выстрела моего ружья птица упала на землю.
Кече дене тӧр кынелын, Иван ыш лек ялышке. Й. Осмин. Вставая вместе с солнцем, Иван не выходил в деревню.
Сравни с:
пырля15. нар. на уровне с чем-л., вровень с чем-л.Тӱр дене тӧр вровень с краями.
Мланде дене тӧр пӱчмӧ ломбо тӱҥ воктене иктаж пел метр кӱкшытан самырык кушкыл нӧлталт шога. П. Корнилов. Рядом со срезанной вровень с землёй черёмухой выросло примерно полуметровое молодое растение.
– Теве тыйын тыгай улмет годым, – тудо (Андрей) кидшым эрдыж дене тӧр ыштыш, – тиде ял могыр пасу ыле. М. Евсеева. – Вот когда ты был таким, – Андрей показал рукой на уровне бедра, – эта часть деревни была полем.
16. нар. наравне, на одном уровне, равный, такой же (по достоинству, значению и т. д.)Погудин мыйым шкеж дене тӧр шогалтен, сандене тудын дене мутланашат оҥай лийын. З. Каткова. Погудин ставил меня наравне с собой, поэтому с ним и беседовать было интересно.
Кождемыр чыла чонаным шкеж дене тӧр шотла, чамана. К. Васин. Кождемыр считает всё живое равным себе, жалеет.
17. нар. точно, с аккуратностью, без отклонений во времени; определённо, без сомнения(Ӱдырамаш) шагатлак тӧр коштеш. П. Корнилов. Женщина приходит точно, как часы.
Тӧр каласашат ӧрам. В. Юксерн. Определённо сказать я боюсь.
Сравни с:
лач18. нар. прямо, откровенно; правдиво, справедливоТупынь (тӱрын) шинчет гынат, тӧр ойло. Калыкмут. Хоть и сидишь спиной (боком), говори прямо.
19. нар. диал. сразу, немедленноКукшеҥерыш толмеке, тӧрак колхозыш пурен улына. МДЭ. Как только мы перебрались в Кукшенгер, сразу вступили в колхоз.
Идиоматические выражения:
II1. уст. красный угол; передний угол в избе, где иконы и столВучымо уна тӧрыштӧ, вучыдымо – терыште. Калыкмут. Жданный гость – в красном углу, а нежданный – в санях.
Тений йӧрыктымӧ ош портышет тӧреш шаралташ келшалеш. «У вий» Войлок, свалянный в этом году, годится стелить в красном углу.
2. перен. место за столомСмотри также:
ӱстелтӧр3. в поз. опр. красного угла; относящийся к красному углуТӧр лукышто лампад-влак йӱлат. И. Васильев. В красном углу избы горят лампады.
См. также в других словарях:
гость — я; мн. род. ей; дат. ям; м. 1. Тот, кто пришёл, приехал навестить кого л., провести вместе некоторое время. Званые гости. За здоровье гостей (тост в застолье). Вечером пришли гости. В гости идти (к кому л. в качестве гостя). Быть в гостях у кого… … Энциклопедический словарь
ГОСТЬ - ХЛЕБОСОЛЬСТВО — Легок на помине. Его помяни только, а он и тут. Помянули волка, а он и тут. Помяни волка, а волк из колка. Ни слуху, ни духу, ни вестей, ни костей. И глаз не кажет. И облику его не видаем. Хоть бы плюнул к нам (т. е. навестил). Как молодой месяц… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
гость — я, м. Богатый купец в древней Руси, преимущественно иноземный. ► Чем вы, гости, торг ведете и куда теперь плывете? // Пушкин. Сказка о царе Салтане...//; Гости лавки отпирают, Люд крещенский закликают: Как у нас ли тары бары, Всяки разные… … Словарь забытых и трудных слов из произведений русской литературы ХVIII-ХIХ веков
Что кому до нас, коли праздничек у нас? — См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО Что кому до нас, коли праздничек у нас? См. СВОЕ ЧУЖОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
незваный(не в пору, не вовремя) гость — хуже татарина — Незваные гости с пиру долой (иноск.) что не в пору (что/ бы то ни было) всегда неприятно Ср. Не в пору гость хуже татарина, гласит пословица, не в пору возвещенная истина хуже лжи, не в пору поднятый вопрос только путает и мешает. Тургенев.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Дон Жуан, или Каменный гость (пьеса) — Дон Жуан, или Каменный пир Dom Juan ou le Festin de pierre Жанр: комедия Автор: Мольер Язык оригинала: французский Год написания: 1665 … Википедия
Кто у нас обедает, тот нас и не ведает. — Кто у нас обедает, тот нас и не ведает. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Представь нас вместе (фильм) — Представь нас вместе Imagine Me You Жанр комедия мелодрама Режиссёр Оливер Паркер Продюсер Стефан Арндт … Википедия
стро́гость — и, ж. 1. Свойство по знач. прил. строгий. Строгость учителя. Строгость дисциплины. Строгость нравов. Строгость линий. □ Потом своим порядком суд был в городе, наказывали по всей строгости законов. Чехов, Происшествие. 2. Строгое отношение к кому… … Малый академический словарь
Лепорелло ("Камен. гость") — Смотри также Слуга Жуана ( мой барин, Дон Жуан ...), участник его похождений. Ого! вот как! молва о Дон Жуане и в мирный монастырь проникла даже: отшельники хвалу ему поют , говорит Л. монаху. Приглашает, по приказанию Жуана, пожаловать… … Словарь литературных типов
Антитеза — Антитеза, антитезис (др. греч. ἀντίθεσις противоположение от ἀντί против + θέσις тезис) риторическое противопоставление текста, стилистическая фигура контраста в художественной или ораторской речи, заключающаяся в резком… … Википедия