Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

у+меня+дела

  • 101 sapere

    1. v.t.

    sai l'ora? — ты знаешь, который час?

    non sapevo che si era sposato — я не знал, что он женился

    è venuto a sapere che la sua ex si è risposata — он узнал, что его бывшая жена вышла замуж

    sa che cosa è la fame — он знает, что значит голодать (что такое голод)

    di certa gente, si sa, non c'è da fidarsi — известное дело, не всем можно доверять

    "I cacciatori, si sa, sono invidiosi" (L. Sciascia) — "Охотники, как известно, завистливы" (Л. Шаша)

    2. v.i.
    пахнуть, отдавать + strum.
    3. v. modale

    non so dirti quanto mi dispiaccia per lui! — не могу тебе передать, как мне его жаль!

    4. m.
    знание (n.), знания (pl.); учёность (f.); (cultura) культура
    5.

    sapere a memoria — знать наизусть (на память)

    sapere a menadito — знать как свои пять пальцев (как "отче наш", на зубок)

    ne so qualcosa, io, del mal di denti! — кто-кто, а я знаю, что такое зубная боль!

    (a) saperlo! (averlo saputo!) — если б знать! (знал бы я раньше!; folcl. кабы знала я, кабы ведала!)

    che io sappia (per quanto ne so)... — насколько мне известно,...

    devi sapere che allora capivo poco — признаться, я тогда мало что понимал

    Dio solo sa se ho sofferto — одному Богу известно, как я настрадалась

    mi sa che... — похоже, что... (у меня такое впечатление, что...)

    mi sa che hai ragione tu — пожалуй, ты прав

    non sa fare altro che brontolare — он только и делает, что ворчит

    prendi l'ombrello, non si sa mai! — возьми на всякий случай зонт!

    per chi non lo sapesse... — к вашему сведению...

    i bambini, sa com'è (lo sa meglio di me), non stanno mai fermi! — дети, сами знаете, непоседы!

    se proprio vuoi saperlo, il suo fidanzato non mi piace — признаться, жених мне не нравится

    sapessi cosa mi è capitato! — ты не можешь себе представить, что со мной произошло!

    la statuetta è primitiva, ma ha un certo non so che — статуэтка примитивная, но в ней что-то есть

    non so che dirti — даже не знаю, что тебе и сказать

    sappiate che... — имейте в виду, что...

    non sapeva da che parte cominciare — он не знал, с чего начать

    non ascoltarlo, non sa quel che dice! — не слушай его, он сам не знает что говорит!

    di loro sa vita, morte e miracoli — он знает о них всю подноготную

    se proprio vuoi saperlo, non ti sopporto più! — коль на то пошло, ты мне опротивел!

    lo sanno anche i sassi, ormai! — это ни для кого не секрет

    Il nuovo dizionario italiano-russo > sapere

  • 102 vario

    agg.
    1.
    1) кое-какой, разный, всевозможный; (pl. molti) многие, много (o non si traduce)

    in quell'armadietto tengo varie creme, lozioni ecc. — в этом шкафчике я держу кремы, лосьоны и прочее

    2) (diverso) разный, различный; (variabile) переменный, разнообразный, многоликий
    2.

    varie ed eventuali — разное (n.)

    3.

    il mondo è bello perché è vario — мир хорош потому, что разнообразен

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vario

  • 103 -F1492

    между двух огней:

    Salerno è fra due fuochi, gl'Inglesi da mare la minacciano, i Francesi da terra. (C. de Nicola, «Diario napoletano»)

    Салерно оказался между двух огней: англичане угрожают ему с моря, а французы с суши.

    — Tra due fuochi, — diceva tra sé don Abbondio: — proprio tra due fuochi. Dove mi sono lasciato tirare!. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Между двух огней, — повторял про себя дон Аббондио, — прямо меж двух огней. Вот до чего меня довели!

    «Insomma», riprese la contessa, «a che siamo?» «Siamo tra due fuochi», rispose il marchese. (E. Calandra, «La bufera»)

    — И что же, — продолжала графиня, — как дела?
    — Мы между двух огней, — ответил маркиз.

    Frasario italiano-russo > -F1492

  • 104 -F185

    avere da (или a, a che, che) fare con qd

    иметь дело, дела с кем-л.:

    Non conosceva don Rodrigo che di vista e di fama, né aveva mai avuto che far con lui. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Дона Родриго он знал лишь с виду и понаслышке, но никогда не имел с ним никаких дел.

    «Li ha visti», si disse il Brianza «e vuol farmi fesso. Poverina, non sa con chi ha a che fare!». (G. Testori, «Il Brianza e altri racconti»)

    «Она видела деньги, — подумал про себя Брианца, — и хочет меня одурачить. Бедняжка, она еще не знает, с кем имеет дело».

    (Пример см. тж. - M2181; - S1688).

    Frasario italiano-russo > -F185

  • 105 -F956

    прост.
    a) фланировать, шататься без дела;
    b) жарг. побывать в публичном доме из любопытства:

    Frattanto dietro le sue spalle era spuntato il muso da faina della tenutaria. «Beh», brontolò, «mi pare che anche qui facciamo della gran flanella».

    «Ma no» protestò Gisella, sorridente e indicandomi, «Quel Celestino là ha delle intenzioni serie. Vogliamo andare?». (G. Bassani, «Il giardino dei Finzi-Contini»)
    Тем временем за их спиной появилась куничья физиономия бандерши. «Ну, — пробормотала она, — этот тоже, кажется, забрел сюда поглазеть».
    «Вовсе нет, — возразила Джизелла, улыбаясь и показывая на меня, — у этого голубоглазого серьезные намеренья. Ну как, пойдем?»

    Frasario italiano-russo > -F956

  • 106 -G251

    avere (или prendere, pigliare) gatta (или gatto) da (или a) pelare (или da pettinare)

    взяться за трудное, неблагодарное дело; ввязаться в скверную историю:

    Mi accorgo che avrò una stizzosa gatta da pelare, e bravo se ci riesco. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Оказывается, она — крепкий орешек, и хорошо, если я чего-нибудь добьюсь.

    «Figuriamoci i nostri industriali. Con le gatte che già hanno da pelare». (G. Arpino, «Altre storie»)

    «А уж что говорить о наших предпринимателях, у них своих дел по горло»,

    Magliuolo. — Oramai, sono sicuro del fatto mio. Ho una posizione, e, alla fine del mese, crepi l'invidia, io prendo anche moglie.

    Panunzio. — Alla tua età?!
    Santini. — E chi è la disgraziata che si piglia questo gatto a pelare?. (R. Bracco, «Diritto di vivere»)
    Мальоло. — Теперь я знаю, что мне делать. У меня есть прочное положение, и через месяц, назло всем, я женюсь.
    Панунцио. — В твои-то годы?
    Сантини. — И кто же эта несчастная, которая полезет в такую петлю?

    — Te la dico io la ragione: hanno paura e cercano uno stupido come te che si pigli le gatte da pelare. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Я скажу тебе почему: они боятся и ищут дурака вроде тебя, который вместо них полезет в петлю.

    «Vive alla spalla della Signora.»

    «Ecco: ci siamo, la Signora. È già qualcosa. A tuo parere, perché la Signora si sarebbe presa questa gatta da pelare?». (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
    — Ей помогает Синьора.
    — Вот мы и добрались до сути дела. Синьора? Это уже кое-что значит. Как по-твоему, почему вдруг Синьора взяла на себя и такую заботу?

    Frasario italiano-russo > -G251

  • 107 -L818

    fare (или gettare) luce (su qc) (тж. fare piena luce.)

    a) пролить свет (на что-л.):

    Morire a vent'anni, per un errore,...quando il cervello si è già fatto luce nell'avvenire, è la cosa più disumana che possa riservare la vita. (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    Умереть в двадцать лет,...когда мысленно уже ясно представляешь себе будущее — есть ли что-нибудь более жестокое в жизни?

    Между тем карабинерам удалось узнать, где был взят пистолет.

    Per rispondere alla domanda: «chi m'ha aggredito e perché?» ci voleva ben altro che un paio di ceffoni a un teppista; bisognava spremere gambe e cervello e cercare di far luce in tutta la confusa e contorta vicenda che era cominciata con la morte di Rosaria Gullotta. Doveva buttarsi a corpo morto su tutte le piste, sperando di cavarne qualcosa.... (M. Felissatti-F. Pittorru, «La morte con le oli bianche»)

    Чтобы ответить на вопрос, кто на меня напал и почему, мало было дать пару оплеух хулигану. Надо было пошевелить ногами и мозгами и попытаться выяснить обстоятельства весьма запутанного дела, которое началось со смерти Розарии Гулотты. Надо было броситься проверять все следы в надежде хоть что-то получить...

    b) бодрствовать, не ложиться спать:

    Davanti al portone, mi chiese se volevo far luce, o passeggiare ancora. (C. Pavese, «Feria d'agosto»)

    Остановившись у подъезда, я задумался: сидеть ли дома до рассвета или продолжать шататься по улицам.

    Frasario italiano-russo > -L818

  • 108 -L950

    a) быть сведущим, опытным, быть докой:

    Naturalmente me ne aveva parlato sotto voce, perché pare che lui la sappia lunga sul conto di questo mio vecchio collega d'ufficio. (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    Само собой разумеется, говорил он это полушепотом, потому что, кажется, он кое-что знает об этом моем товарище по службе.

    Ma io la sapevo lunga, sul conto suo, e riconoscevo subito la marca di fabbrica di tutte quelle vanterie. (E. Morante, «L'isola di Arturo»)

    Но я-то его видел насквозь и прекрасно понимал, что все это было пустое хвастовство.

    Mario assunse l'aria di chi la sa lunga. (C. Cassola, «La ragazza di Bube»)

    Марио напустил на себя вид человека, умудренного опытом.

    (Пример см. тж. - B869).
    b) быть хитрым, быть себе на уме:

    Lelio. — Io credo che avesse perduto la parola, perché non voleva parlare. Oh, queste donne la sanno lunga. (C. Goldoni, «La finta ammalata»)

    Лелио. — Думаю, что она потеряла дар речи, потому что не хотела говорить. Ох, эти женщины, они себе на уме!

    — Ora vedo che la sai più lunga di me. Tu sei la moglie che mi ci vuole. Io ti piglio, ma a un patto: che non ti devi in nessun caso impicciare dei fatti miei. Accettato?. (A. Baldini, «La strada delle meraviglie»)

    — Теперь я вижу, что ты похитрее меня. Такая жена не нужна. Я женюсь на тебе, но с одним условием: ты ни в коем случае не должна вмешиваться в мои дела. Согласна?

    Dolcemascolo, che la sapeva lunga, s'era vestito da domenica, e bello raso... appariva più del solito, prosperoso e signorile, con un certo viso latte e sangue, ch'era una bellezza a vedere. (L. Pirandello, «Novelle per un anno»)

    Дольчемасколо, хитрец, из хитрецов, оделся по-воскресному, хорошенько выбрился. Как никогда он казался процветающим и вальяжным. Лицо — кровь с молоком. Посмотреть на него — одно удовольствие.

    Ma don Fabrizio e Tancredi la sapevano più lunga: conoscevano don Calogero, conoscevano la Bella Bestia di sua moglie, l'incredibile trascuratezza della casa di quel riccone. (G. Tomasi di Lampedusa, «Il Gattopardo»)

    Но дон Фабрицио и Танкреди были более дальновидны. Они знали дона Калоджеро, знали его красивую, но совершенно невежественную жену, знали о страшном беспорядке, царившем в доме этого богача.

    Frasario italiano-russo > -L950

  • 109 -S1777

    fare (male allo) stomaco (тж. impiombare или rimescolare, rivoltare, travagliare lo stomaco)

    быть неприятным, вызывать тошноту, отвращение:

    Quando vedo una famiglia illustre come quella scendere tanto basso, mi fa male allo stomaco, in parola d'onore!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Когда я вижу, что такой знаменитый род скатывается так низко, мне, честное слово, становится нехорошо.

    — Ohi ohi, mi fa stomaco!. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    — Ой, меня тошнит!

    — Egli fu testimonio del trionfo di una gran causa; io vedo trionfare chi non lo merita... Che colpa ne ho se lo spettacolo mi rimescola lo stomaco?. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Мой дядя был свидетелем торжества великого дела, а я вижу, как торжествует тот, кто этого не заслуживает... Разве я виновата, что этот спектакль вызывает во мне отвращение?

    Frasario italiano-russo > -S1777

  • 110 -T424

    prendere (или pigliare, toccare) terra

    a) причалить, пристать к берегу;
    b) добраться до сути:

    Sa il cielo quando il podestà avrebbe preso terra; ma don Rodrigo... si voltò all'improvviso, come se gli venisse un'ispirazione, a un servitore, e gli accennò che portasse un certo fiasco. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одному небу было известно, когда бы подеста добрался до сути дела, но дон Родриго, словно по внезапному вдохновению, сделал знак слуге принести особую бутылочку.

    Fabio. — Ecco, caro signore... capirà... già lei stesso l'ha detto — non... non mi trovi in condizioni di seguirla bene, in questo momento... Lei parla meravigliosamente; ma tocchiamo a terra, per carità!. (L. Pirandello, «Il piacere dell'onestà»)

    Фабио. — Так вот, уважаемый, вы меня поймете... вы сами сказали... я сейчас не в состоянии как следует следить за ходом вашей мысли... Вы очень красноречивы, но пожалуйста, ближе к делу.

    Frasario italiano-russo > -T424

  • 111 -V417

    разворошить осиное гнездо; лезть на рожон; браться за опасное, рискованное дело:

    — Penserebbero: «Il marchese di Roccaverdina è proprio ammattito!» E dovrei stuzzicare il vespaio io? Perché tutti mi diano addosso? Perche io perda quel po' di pace che i miei affari mi lasciano?. (L. Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)

    — Они будут думать, что маркиз Роккавердина просто спятил. А зачем мне ворошить это осиное гнездо? Чтобы все они накинулись на меня? Чтобы я потерял даже ту малую толику покоя, которую мне оставляют мои дела?

    Ma anche qui il cancelliere fece veduto al furibondo frate, che era pericolo manifesto a stuzzicare tal vespaio. (P. Fanfani, «Cecco d'Ascoli»)

    Но и тут советник доказал неистовому монаху, что слишком опасно было бы ворошить это осиное гнездо.

    Frasario italiano-russo > -V417

  • 112 -Z23

    словами туда-сюда, а делом никуда; слов много, а дела мало:

    ...Se leggendo..; certe lettere nelle quali mi lamento su tutte le corde di non sapere più un ette, m'ha dato e ridatto di Padre Zappata, del quale si dice che predicava bene e razzolasse male. (G. Giusti, «Epistolario»)

    Читая те мои письма, в которых я жалуюсь на все лады, что ровным счетом больше ничего не знаю, меня не раз называли отцом Дзаппата, у которого слов много, а дел нет.

    Frasario italiano-russo > -Z23

См. также в других словарях:

  • у меня дела — нареч, кол во синонимов: 1 • я занят (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Уголовные дела ЕЭСУ и Минобороны России — Главный офис Газпрома, Москва Здание Кабинета Министров Украины …   Википедия

  • Не оставляй меня, любимый! (сингл) — «Не оставляй меня, любимый!» Сингл ВИА Гра из альбома Стоп! Снято! Выпущен февраль 2003 Записан 2003 Жанр Поп музыка Композитор Константин М …   Википедия

  • Для пользы дела — Жанр: рассказ Автор: Александр Солженицын Язык оригинала: русский Год написания: 1963 Публикация: 1963, «Новый мир» …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Меня зовут Эрл» — В данной статье или разделе имеется список источников или внешних ссылок, но источники отдельных утверждений остаются неясными из за отсутствия сносок …   Википедия

  • Помни меня (фильм) — Помни меня Remember Me Жанр мелодрама, драма Режиссёр Аллен Култер Продюсер Кэрол Кадди Тревор Энгельсон Ник Осборн …   Википедия

  • Обними меня (сингл) — «Обними меня» Сингл ВИА Гра из альбома Попытка №5 Выпущен декабрь 2000 Записан 2000 Жанр Поп музыка Композитор Конста …   Википедия

  • Спаси меня (роман) — Спаси меня Rescue Me …   Википедия

  • Впусти меня (роман) — У этого термина существуют и другие значения, см. Впусти меня. Впусти меня Др. названия: Вампир в Блакебери Låt den rätte komma in …   Википедия

  • Список эпизодов телесериала «Обмани меня» — Ниже приведён список эпизодов телесериала «Обмани меня», премьера которого состоялась 21 января 2009 года на канале FOX. Содержание 1 Сезоны 1.1 Сезон 1 1.2 Сезон 2 …   Википедия

  • мне до этого нет дела — нареч, кол во синонимов: 13 • безразлично (119) • мне фиолетово (10) • монопенисно (54 …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»