Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ушнымо

  • 1 ушнымо

    ушнымо
    1. прич. от ушнаш
    2. прил. единения, объединения; относящийся к единению, объединению тесной связи

    Пашан тушыжо – шурно кышал, нурын чеверже – ушнымо вий. Муро. Ядро труда – кисель из зерна, красота поля – сила единения.

    3. в знач. сущ. соединение, присоединение, слияние; объединение в одно целое

    Ӱлылсолаже Поянсола дене ик колхозыш ушнымо деч ончыч начаррак илыш. М. Иванов. Деревня Ӱлылсола до объединения в один колхоз с Поянсолой жила плоховато.

    Марий калыкын руш кугыжанышыш ушнымыж нерген ятыр писатель возен. С. Ибатов. О присоединении марийского народа к русскому государству писало немало писателей.

    4. в знач. сущ. вступление в брак, соединение браком, женитьба, замужество

    Пытартыш жапыште Чачи дене ушнымыж дене Григорий Петрович Сакар нерген сайынрак шоналтен огыл. С. Чавайн. В последнее время из-за вступления в брак с Чачи Григорий Петрович не подумал о Сакаре как следует.

    Вет тиде пырля ушнымына лӱмеш шындыме куэна. А. Асаев. Ведь это берёза, посаженная в честь нашего вступления в брак.

    5. в знач. сущ. соединение; слияние; стык одного с другим

    Кок патыр вӱдын ушнымо гаяк, куатле келшымаш вийнен тышак. М. Казаков. Подобно слиянию двух богатырских рек, крепкая дружба развилась здесь.

    Сравни с:

    ушнымаш
    6. в знач. сущ. вступление; присоединение; становление членом, участником чего-л.

    Якыпын салтак радамыш ушнымыжлан кок арня веле эртен. Ф. Майоров. Прошло всего две недели со вступления Якыпа в ряды солдат.

    Колхозыш ушнымына годым кыне туле гай латныл имньына ыле. «Мар. ӱдыр.» Во время вступления в колхоз у нас было 14 тощих (букв. как мялки для конопли) лошадей.

    Марийско-русский словарь > ушнымо

  • 2 ушнымо

    1. прич. от ушнаш.
    2. прил. единения, объединения; относящийся к единению, объединению тесной связи. Пашан тушыжо – шурно кышал, нурын чеверже – ушнымо вий. Муро. Ядро труда – кисель из зерна, красота поля – сила единения.
    3. в знач. сущ. соединение, присоединение, слияние; объединение в одно целое. Ӱлылсолаже Поянсола дене ик колхозыш ушнымо деч ончыч начаррак илыш. М. Иванов. Деревня Ӱлылсола до объединения в один колхоз с Поянсолой жила плоховато. Марий калыкын руш кугыжанышыш ушнымыж нерген ятыр писатель возен. С. Ибатов. О присоединении марийского народа к русскому государству писало немало писателей.
    4. в знач. сущ. вступление в брак, соединение браком, женитьба, замужество. Пытартыш жапыште Чачи дене ушнымыж дене Григорий Петрович Сакар нерген сайынрак шоналтен огыл. С. Чавайн. В последнее время из-за вступления в брак с Чачи Григорий Петрович не подумал о Сакаре как следует. Вет тиде пырля ушнымына лӱмеш шындыме куэна. А. Асаев. Ведь это берёза, посаженная в честь нашего вступления в брак.
    5. в знач. сущ. соединение; слияние; стык одного с другим. Кок патыр вӱдын ушнымо гаяк, Куатле келшымаш вийнен тышак. М. Казаков. Подобно слиянию двух богатырских рек, крепкая дружба развилась здесь. Ср. ушнымаш.
    6. в знач. сущ. вступление; присоединение; становление членом, участником чего-л. Якыпын салтак радамыш ушнымыжлан кок арня веле эртен. Ф. Майоров. Прошло всего две недели со вступления Якыпа в ряды солдат. Колхозыш ушнымына годым кыне туле гай латныл имньына ыле. «Мар. ӱдыр.». Во время вступления в колхоз у нас было
    1. тощих (букв. как мялки для конопли) лошадей.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ушнымо

  • 3 куньырий

    куньырий
    1. слабый, бессильный; не обладающий достаточной физической силой

    Куньырий пача слабый ягнёнок;

    куньырий спортсмен слабый спортсмен.

    Зорька шочын кодшо ий, пеш изи да куньырий. М. Казаков. Зорька родилась в прошлом году, очень маленькая и слабая.

    Коло наре пеҥгыде еҥ тӱжем куньырий еҥ деч шерге. В. Сави. Двадцать крепких людей дороже, чем тысяча слабых.

    Сравни с:

    начар, куҥгырий
    2. тихий, робкий, смирный, скромный, не шумливый, не бойкий

    Куньырий койыш тихий нрав;

    куньырий тунемше тихий ученик.

    Мый куньырий качым ом йӧрате. Ю. Артамонов. Я не люблю робких парней.

    Гриша ушнымо деч ончыч моторын коеш ыле, кызыт йӧршеш куньырий лийын. Ю. Артамонов. До свадьбы Гриша выглядел симпатичнее, сейчас стал совсем тихим.

    3. неповоротливый, неуклюжий

    Писынрак тарваныл, куньырий! Шевелись шустрее, неуклюжий!

    Марийско-русский словарь > куньырий

  • 4 обелиск

    обелиск

    Ял кыдалне, кок урем ушнымо верыште, обелиск шога. В. Иванов. Посреди деревни, на перекрёстке двух улиц, стоит обелиск.

    Тудо (шинелян еҥ) покшеке шуат, изиш шолашкыла, йыр печен налме обелиск велке, савырныш, пече дек лишемын, вуйжо гыч фуражкыжым налын шогале. П. Корнилов. Дойдя до середины, человек в шинели повернулся чуть влево к огороженному обелиску, приблизившись к изгороди, снял фуражку.

    Марийско-русский словарь > обелиск

  • 5 операций

    операций
    I
    1. операция (черлым эмлыме годым капыштыже улшо иктаж ужашым пӱчкын але почын полшымаш)

    Наркоздымо операций операция без наркоза;

    шӱмлан операций операция на сердце.

    (Врач:) Операцийым ышташ гын, паремдаш лиешат... операцийым эргыч ок чыте, очыни. М. Шкетан. (Врач:) Если сделать операцию, то можно и вылечить... твой сын операцию, пожалуй, не выдержит.

    2. в поз. опр. оперативный, операционный; относящийся к операции, связанный с операцией (операций дене кылдалтше)

    Операций ӱстел операционный стол.

    Операций кечын палатыш няня дене пырля ик ӱдыр пурыш. П. Корнилов. В день операции вместе с няней в палату вошла одна девушка.

    II
    1. операция; военные действия (пырля кутырен ыштыме сар действий)

    Ончыко кайыме операций наступательная операция.

    Кок отряд иктыш ушнымо деч вара тиде первый операций. Н. Лекайн. После слияния двух отрядов это первая операция.

    Тиде операцийыште участвоватлымылан мылам Йошкар Звезда орденым пуэныт. М. Сергеев. За участие в этой операции меня наградили орденом Красной Звезды.

    2. операция; отдельное действие в ряду других подобных (шуко сомыл радамыште улшо ик сомыл)

    Тӱҥалтыш операций начальная операция;

    вес операций следующая операция.

    Тыге пуч ушымо тӱҥалтыш паша ышталтеш. Вара сварщик-влак кокымшо операцийым тӱҥалыт. «Ончыко» Так делается первый шаг в соединении труб. Потом сварщики приступают к выполнению второй операции.

    Фургонлык панельым ямдылымаште чыла операций технологий почеш да нимогай кӱрылтыш деч посна шукталташ тӱҥалын. «Мар. ком.» Все операции при изготовлении панелей для фургонов теперь делаются по технологии и без перебоев.

    Марийско-русский словарь > операций

  • 6 узел

    узел
    1. узел (тӱҥ корнын, связьын, т. м. ваш ушнымо верышт)

    Телефон узел телефонный узел.

    Орша – мемнан пешак кӱлешан кӱртньыгорно узелна. К. Коряков. Орша – наш очень важный железнодорожный узел.

    2. тех. узел (тӱрлӧ деталь але ужаш-влакым механизмыш ушымаш але технический келыштарымаш)

    Узелым ӱйлаш смазывать узел;

    узел-влакым эскераш смотреть за узлами.

    Ямде узел-влакым кран але лебёдко дене кӱшкӧ нӧлталына, тудым иктышке ушаш гына кодеш. «Мар. ком.» Готовые узлы поднимаем вверх краном или лебёдкой, остаётся только их соединить.

    Тыгай шӱрымӧ материалже машина ден механизм-влакын йыгалтше узелыштын пашам ыштыме жапым шуко пачаш кужемда. «Мар. ком.» Такой смазочный материал намного продлевает срок действия соприкасающихся узлов машин и механизмов.

    Марийско-русский словарь > узел

  • 7 ушнымаш

    ушнымаш
    1. соединение, стык, слияние; место, где соединяются два конца, две части чего-л.

    Памаш ден ер ушнымаште на месте слияния родника с озером;

    кава ден мланде ушнымаште на горизонте (букв. на месте слияния неба и земли).

    Яныбаев кок траншей ушнымаште кум еҥым ужо. Е. Янгильдин. Яныбаев увидел трёх человек на стыке двух траншей.

    Вӱтла ден Юл ушнымаште кожлам (помещик) ужала. А. Юзыкайн. На слиянии Ветлуги с Волгой помещик продаёт лес.

    2. единение, объединение, единство, тесная связь

    Ушнымаште – вий! Н. Лекайн. В единении – сила!

    Ончо-я, кидысе кажне парнят Патыр лиеш ушнымаште. М. Казаков. Посмотри-ка, на руке каждый палец становится сильным в единении.

    Сравни с:

    ушнымо

    Марийско-русский словарь > ушнымаш

  • 8 федеральный

    федеральный
    полит. федеральный (шкевуя илыше посна кугыжаныш-влакын иктыш ушнымо кугыжаныш дене кылдалтше)

    Федеральный войска федеральные войска;

    федеральный правительстве федеральное правительство.

    Федеральный закон верысе закон деч кӱшнӧ шога. Федеральные законы имеют приоритет перед местными законами (букв. федеральный закон стоит выше местных законов).

    Марийско-русский словарь > федеральный

  • 9 федераций

    федераций
    полит.
    1. федерация; государство (политически да юридически шкевуя илыше кугыжаныш-влакын иктыш ушнымо кугыжаныш ушемышт)

    Российский Федераций Российская Федерация.

    Таче посна налмаште кажне республикат, пӱтынь мемнан федерацият кызытсе цивилизацийын пеш кугу сеҥымашыжым ончыктат. «Мар. ком.» Сегодня и каждая республика в отдельности, и наша федерация в целом свидетельствуют о больших успехах современной цивилизации.

    2. федерация; союз, объединение обществ, организаций и т. д. (икмыняр организацийын ушемышт)

    Профсоюз-влакын тӱнямбалсе федерацийышт Всемирная федерация профсоюзов.

    Роликан коньки дене мунчалтыме шотышто национальный федерацийым ыштыме. «Мар. ком.» Создана национальная федерация по катанию на роликовых коньках.

    3. в поз. опр. федеративный, федеральный; относящийся к федерации

    Федераций радамыште мемнан калык-влак экономически, социально да культурно вияҥме кужу корным эртеныт. «Мар. ком.» Наши народы в составе федерации прошли долгий путь экономического, социального и культурного развития.

    Марийско-русский словарь > федераций

  • 10 центр

    1. центр; столица административно-территориальной единицы (административно-территориальный единицын рӱдерже)

    Областьын центрже областной центр.

    Села кугу районный центрыш савырнен. М. Евсеева. Село превратилось в большой районный центр.

    Арбан ял ожнысек волостной центр лийын. Н. Арбан. Деревня Арбаны издавна была волостным центром.

    2. центр; место сосредоточения чего-л. (иктаж-мон рӱдерже)

    Культур центр культурный центр;

    агитационный пашан центрже центр агитационной работы.

    Мланде йымалсе поянлыкым лукшо промышленностьын тӱҥ центрже эрвелыш да йӱдвелыш куснен. «Мар. ком.» Основной центр промышленности по добыче полезных ископаемых переместился на восток и север.

    Тиде ийлаште, тӱрлӧ учебный да научный центрлаште тунемын, аспирантур гыч марий учёный-влак пӧртылыт. З. Учаев. В эти годы, выучившись в различных учебных и научных центрах, из аспирантуры возвращаются марийские учёные.

    Сравни с:

    рӱдер
    3. центр; столица отечества в отличие от провинциальных городов (элын рӱдӧ олаже)

    Моско – мемнан элын центрже. Москва – центр нашей страны.

    Сакар ден Йынатий, центрыш вуйшияш каяш сӧрен, пеш шыдын кынел шогальыч. Д. Орай. Сакар и Йынатий, угрожая пойти с жалобой в центр, сердито встали и ушли.

    4. мат. физ. центр; точка пересечения каких-л. осей, линий в геометрической фигуре (геометрический фигурышто ось-влакын ушнымо вер)

    Окружность – кругын границыже. Окружностьын центрже – кругын центрже. «Математика» Окружность – граница круга. Центр окружности – центр круга.

    Марийско-русский словарь > центр

  • 11 шинчам почаш ок лий

    нельзя открыть глаза (о сильной пурге, непогоде)

    Уремыште шинчам почаш ок лий, кава ден мланде иктыш ушнымо гай лийын. Ф. Майоров. На улице глаза нельзя открыть, будто небо с землёй соединились.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шинча

    Марийско-русский словарь > шинчам почаш ок лий

  • 12 куньырий

    1. слабый, бессильный; не обладающий достаточной физической силой. Куньырий пача слабый ягнёнок; куньырий спортсмен слабый сопртсмен.
    □ Зорька шочын кодшо ий, пеш изи да куньырий. М. Казаков. Зорька родилась в прошлом году, очень маленькая и слабая. Коло наре пеҥгыде еҥтӱжем куньырий еҥдеч шерге. В. Сави. Двадцать крепких людей дороже, чем тысяча слабых. Ср. начар, куҥгырий.
    2. тихий, робкий, смирный, скромный, не шумливый, не бойкий. Куньырий койыш тихий нрав; куньырий тунемше тихий ученик.
    □ Мый куньырий качым ом йӧрате. Ю. Артамонов. Я не люблю робких парней. Гриша ушнымо деч ончыч моторын коеш ыле, кызыт йӧршеш куньырий лийын. Ю. Артамонов. До свадьбы Гриша выглядел симпатичнее, сейчас стал совсем тихим.
    3. неповоротливый, неуклюжий. Писынрак тарваныл, куньырий! Шевелись шустрее, неуклюжий!

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > куньырий

  • 13 обелиск

    обелиск, памятник (кӱ шкыла аҥысыремман чапкӱ). Ял кыдалне, кок урем ушнымо верыште, обелиск шога. В. Иванов. Посреди деревни, на перекрёстке двух улиц, стоит обелиск. Тудо (шинелян еҥ) покшеке шуат, изиш шолашкыла, йыр печен налме обелиск велке, савырныш, пече дек лишемын, вуйжо гыч фуражкыжым налын шогале. П. Корнилов. Дойдя до середины, человек в шинели повернулся чуть влево к огороженному обелиску, приблизившись к изгороди, снял фуражку.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > обелиск

  • 14 операций

    I
    1. операция (черлым эмлыме годым капыштыже улшо иктаж ужашым пӱ чкын але почын полшымаш). Наркоздымо операций операция без наркоза; шӱ млан операций операция на сердце.
    □ (Врач:) Операцийым ышташ гын, паремдаш лиешат... операцийым эргыч ок чыте, очыни. М. Шкетан. (Врач:) Если сделать операцию, то можно и вылечить... твой сын операцию, пожалуй, не выдержит.
    2. в поз. опр. оперативный, операционный; относящийся к операции, связанный с операцией (операций дене кылдалтше). Операций ӱстел операционный стол.
    □ Операций кечын палатыш няня дене пырля ик ӱдыр пурыш. П. Корнилов. В день операции вместе с няней в палату вошла одна девушка.
    II
    1. операция; военные действия (пырля кутырен ыштыме сар действий). Ончыко кайыме операций наступательная операция.
    □ Кок отряд иктыш ушнымо деч вара тиде первый операций. Н. Лекайн. После слияния двух отрядов это первая операция. Тиде операцийыште участвоватлымылан мылам Йошкар Звезда орденым пуэныт. М. Сергеев. За участие в этой операции меня наградили орденом Красной Звезды.
    2. операция; отдельное действие в ряду других подобных (шуко сомыл радамыште улшо ик сомыл). Тӱҥалтыш операций начальная операция; вес операций следующая операция.
    □ Тыге пуч ушымо тӱҥалтыш паша ышталтеш. Вара сварщик-влак кокымшо операцийым тӱҥалыт. «Ончыко». Так делается первый шаг в соединении труб. Потом сварщики приступают к выполнению второй операции. Фургонлык панельым ямдылымаште чыла операций технологий почеш да нимогай кӱ рылтыш деч посна шукталташ тӱҥалын. «Мар. ком.». Все операции при изготовлении панелей для фургонов теперь делаются по технологии и без перебоев.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > операций

  • 15 узел

    1. узел (тӱҥкорнын, связьын, т. м. ваш ушнымо верышт). Телефон узел телефонный узел.
    □ Орша – мемнан пешак кӱ лешан кӱ ртньыгорно узелна. К. Коряков. Орша – наш очень важный железнодорожный узел.
    2. тех. узел (т ӱрл ӧ деталь але ужаш-влакым механизмыш ушымаш але технический келыштарымаш). Узелым ӱйлаш смазывать узел; узел-влакым эскераш смотреть за узлами.
    □ Ямде узел-влакым кран але лебёдко дене кӱшкӧ нӧлталына, тудым иктышке ушаш гына кодеш. «Мар. ком.». Готовые узлы поднимаем вверх краном или лебёдкой, остаётся только их соединить. Тыгай шӱ рымӧ материалже машина ден механизм-влакын йыгалтше узелыштын пашам ыштыме жапым шуко пачаш кужемда. «Мар. ком.». Такой смазочный материал намного продлевает срок действия соприкасающихся узлов машин и механизмов.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > узел

  • 16 ушнымаш

    1. соединение, стык, слияние; место, где соединяются два конца, две части чего-л. Памаш ден ер ушнымаште на месте слияния родника с озером; кава ден мланде ушнымаште на горизонте (букв. на месте слияния неба и земли).
    □ Яныбаев кок траншей ушнымаште кум еҥым ужо. Е. Янгильдин. Яныбаев увидел трёх человек на стыке двух траншей. Вӱтла ден Юл ушнымаште кожлам (помещик) ужала. А. Юзыкайн. На слиянии Ветлуги с Волгой помещик продаёт лес.
    2. единение, объединение, единство, тесная связь. Ушнымаште – вий! Н. Лекайн. В единении – сила! Ончо-я, кидысе кажне парнят Патыр лиеш ушнымаште. М. Казаков. Посмотри-ка, на руке каждый палец становится сильным в единении. Ср. ушнымо.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ушнымаш

  • 17 федеральный

    полит. федеральный (шкевуя илыше посна кугыжаныш-влакын иктыш ушнымо кугыжаныш дене кылдалтше). Федеральный войска федеральные войска; федеральный правительстве федеральное правительство.
    □ Федеральный закон верысе закон деч кӱшнӧ шога. Федеральные законы имеют приоритет перед местными законами (букв. федеральный закон стоит выше местных законов).

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > федеральный

  • 18 федераций

    полит.
    1. федерация; государство (политически да юридически шкевуя илыше кугыжаныш-влакын иктыш ушнымо кугыжаныш ушемышт). Российский Федераций Российская Федерация.
    □ Таче посна налмаште кажне республикат, пӱтынь мемнан федерацият кызытсе цивилизацийын пеш кугу сеҥымашыжым ончыктат. «Мар. ком.». Сегодня и каждая республика в отдельности, и наша федерация в целом свидетельствуют о больших успехах современной цивилизации.
    2. федерация; союз, объединение обществ, организаций и т. д. (икмыняр организацийын ушемышт). Профсоюз-влакын тӱнямбалсе федерацийышт Всемирная федерация профсоюзов.
    □ Роликан коньки дене мунчалтыме шотышто национальный федерацийым ыштыме. «Мар. ком.». Создана национальная федерация по катанию на роликовых коньках.
    3. в поз. опр. федеративный, федеральный; относящийся к федерации. Федераций радамыште мемнан калык-влак экономически, социально да культурно вияҥме кужу корным эртеныт. «Мар. ком.». Наши народы в составе федерации прошли долгий путь экономического, социального и культурного развития.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > федераций

  • 19 центр

    1. центр; столица административно-территориальной единицы (административно-территориальный единицын рӱдерже). Областьын центрже областной центр.
    □ Села кугу районный центрыш савырнен. М. Евсеева. Село превратилось в большой районный центр. Арбан ял ожнысек волостной центр лийын. Н. Арбан. Деревня Арбаны издавна была волостным центром.
    2. центр; место сосредоточения чего-л. (иктаж-мон рӱдерже). Культур центр культурный центр; агитационный пашан центрже центр агитационной работы.
    □ Мланде йымалсе поянлыкым лукшо промышленностьын тӱҥцентрже эрвелыш да йӱ двелыш куснен. «Мар. ком.». Основной центр промышленности по добыче полезных ископаемых переместился на восток и север. Тиде ийлаште, т ӱрлӧ учебный да научный центрлаште тунемын, аспирантур гыч марий учёный-влак пӧртылыт. З. Учаев. В эти годы, выучившись в различных учебных и научных центрах, из аспирантуры возвращаются марийские учёные. Ср. рӱдер.
    3. центр; столица отечества в отличие от провинциальных городов (элын рӱ дӧ олаже). Моско – мемнан элын центрже. Москва – центр нашей страны. Сакар ден Йынатий, центрыш вуйшияш каяш сӧрен, пеш шыдын кынел шогальыч. Д. Орай. Сакар и Йынатий, угрожая пойти с жалобой в центр, сердито встали и ушли.
    4. мат., физ. центр; точка пересечения каких-л. осей, линий в геометрической фигуре (геометрический фигурышто ось-влакын ушнымо вер). Окружность – кругын границыже. Окружностьын центрже – кругын центрже. «Математика». Окружность – граница круга. Центр окружности – центр круга.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > центр

  • 20 шинча

    I Г. сӹ́нзӓ
    1. глаз, глаза; орган зрения. Шем шинча чёрные глаза; шинчам кумаш закрыть глаза; пел шинча дене ончаш смотреть одним глазом.
    □ Эвраш шинчам чоян пӱ яле пеленже улшо ялчылан. С. Вишневский. Эвраш хитро подмигнул находящемуся рядом с ним батраку. Качырийын чонжо ишалте, шинча йырже вӱ д нале. З. Каткова. Сердце сжалось у Качырий, на глазах её выступили слёзы.
    2. глаза; взгляд, взор. Шинчам кусараш перевести взгляд; шинчам кораҥдаш отвести глаза.
    □ Алексейын шӱ мжӧ утыр чот кыраш тӱҥале, шинчажат ылыже. В. Иванов. У Алексея сильнее стало биться сердце, глаза оживились. Григорий Петровичлан Тамара ончылан шогалаш тӱ кныш. Тыманме жаплан шинчашт вашлие. С. Чавайн. Григорию Петровичу пришлось встать перед Тамарой. На короткий миг их взгляды встретились.
    3. глазок; углубление на поверхности картофельного клубня. (Пареҥге) клубень ӱмбалне шинча-шамыч улыт. Нине шинча-шамыч клубеньын мучашыштыже да кокла ужашыштыже улыт. «Ботаника». На поверхности клубня картофеля имеются глазки. Эти глазки находятся на конечной и средней части клубня.
    4. глазок, глазница; отверстие, круглое пятно, кружок. Шокте шинча ячейка сита (решета).
    □ Шиждымын йылдыроҥшергылт кайыш. Ик (окна) шинча шаланен. В. Любимов. Внезапно что-то звякнуло. Разбилось одно оконное стекло (букв. глаз). Теве умбалне, тайга кокла гыч, кок тул шинча йолт-йолт волгалт кайыш. Г. Чемеков. Вот вдалеке, из тайги, сверкнули два огонька (букв. огненные глаза).
    5. глаз, зрение; способность видения, присущая человеку благодаря тому или иному занятию, профессии и т. п. Ончыч Марина чылажымат йоча шинча дене вискален, кӱ леш-оккӱ л годымат воштылын, юарлен. П. Корнилов. Прежде Марина всё мерила детскими глазами, смеялась по пустякам, шалила. – Икманаш, илышым художник шинча дене ончаш да тудым аклен мошташ тунем. Г. Пирогов. – Одним словом, учись смотреть и оценивать жизнь глазами художника.
    6. в поз. опр. глазной; связанный с глазом (глазами); относящийся к болезням глаз и их лечению. Шинча мазь глазная мазь.
    □ (Апакаев) кумлымшо ийлаште райбольницыште шинча эмлыше лийын. М. Сергеев. Апакаев в тридцатых годах был глазным врачом в райбольнице. Свежа кочкышым от уж. Сандене шинча чер пеш чот шарла. А. Эрыкан. Свежих продуктов не видишь. Поэтому очень сильно распространяется глазная болезнь.
    ◊ Кеч ик шинча дене ужаш (ончалаш) ыле хоть одним бы глазком (глазом), мельком посмотреть, взглянуть на кого-что-л., увидеть кого-что-л. – Кеч ик шинча дене качем ужаш ыле. Могайрак? Кушто коштеш? Мом ыштылеш? Ю. Артамонов. – Хоть одним глазом посмотреть бы на своего жениха. Каков? Где его носит? Чем занимается? (Кок) шинча онченак на глазах; открыто, наяву. (Огаптя:) Селифон, тиде сотанам кызытак мӧҥгышкыжӧ кожен колто. Уке гын кок шинча онченак сурт-пече деч посна шинчен кодат. А. Волков. (Огаптя:) Селифон, эту чертовку сейчас же прогони домой. А не то на глазах останешься ни с чем. Кӧ н-гынат шинчаш(ке) ончаш смотреть (глядеть, заглядывать) в глаза кому-л.; просить, заискивать перед кем-л.; стараться угодить кому-л.; быть зависимым от кого-л. См. ончаш. Могай шинча дене ончаш (кӧ м, кӧ н ӱмбак) какими глазами смотреть; как вести себя от чувства стыда, неловкости, смущения и т. п. при встрече с кем-л. – Могай шинча дене марием ӱмбак ончаш тӱҥалам? А. Юзыкайн. – Какими глазами я буду смотреть на своего мужа? Уто шинча ненужный, нежелательный свидетель (букв. лишний глаз); посторонний. См. уто. Шинча возаш сглазить. (Елук:) Ух, ала-могай шем чонан еҥынак шинчаже возын, моло огыл. М. Рыбаков. (Елук:) Ох, не иначе, какой-то человек с недоброй душой сглазил. Шинча гыч (ончыч) йомаш исчезать (исчезнуть), скрываться (скрыться) из глаз (из вида); переставать (перестать) быть видимым. Тунамак ош пондашан кугызат шинча гыч йомын. МФЭ. Тотчас же старик с белой бородой исчез из глаз. Шинча ден пылыш глаза и уши кого-л.; кто-л., обладающий особым доверием. Тиде отдел – директорын пылыш ден шинчаже. А. Айзенворт. Этот отдел – глаза и уши директора. Шинча деч ӧ рдыжтӧ кодаш огыл не ускользать (ускользнуть) от взора, внимания кого-л.; терять (из виду) кого-что-л.; держать под пристальным наблюдением. Чыла тиде ача-ава шинча деч ӧ рдыжтӧ кодын огыл. П. Корнилов. Всё это не ускользнуло от взора родителей. Шинча кандаше лияш (кӧ н-гынат) в глазах двоится; кто-л. от сильного волнения, страха, опьянения плохо видит. (Тӧ ра-влак) пурам, пӱ рым йӱ ын лӧ кен пытарышт. Шинчашт кандаше лие. «У вий». Господа выпили пиво, брагу. В глазах у них двоится (букв. стало восемь глаз). Шинча коймо марте насколько (сколько, куда) охватит (достанет) глаз (глаза); в какой степени доступно зрению, как далеко можно видеть. Шинча коймо марте эре кумда олык. Ю. Артамонов. Насколько охватит глаз, всё широкий луг. Шинча кушко онча куда глаза глядят; не выбирая пути, без определённого направления, куда попало (идти, брести, ехать и т. п.). Ынде мыйын ик корно веле: кушко шинча онча, тушко каяш. М. Иванов. Теперь у меня одна дорога – идти куда глаза глядят. Шинча ончык толаш вставать (встать) перед глазами; зрительно представляться кому-л. Шинча ончык толеш нылле кокымшо ий. М. Казаков. Перед глазами встаёт сорок второй год. Шинча ончылно
    1. на глазах, в поле зрения, перед взором, на виду, на видном месте. Ӱдыр ден вате-влаклан мо кӱ леш, чылажат шинча ончылно. О. Тыныш. Всё, что нужно девушкам и женщинам, – на виду. 2) на глазах, на виду, доступно наблюдению; явно, заметно. Эҥер вӱ д шинча ончылнак кылма, вичкыж ийыш савырна. К. Васин. Вода на реке замерзает на глазах, превращается в тонкий лёд. Ср. койын. 3) перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти). Черле шольым кызытат шинча ончылнем. О. Тыныш. До сих пор у меня перед глазами мой больной брат. 4) перед глазами, на глазах чьих-л. (происходить, проходить и т. п.), быть свидетелем чего-л., наблюдать что-л. Шинча ончылнемак рвезе кушко вет. В. Исенеков. Ведь на моих глазах рос парень. Шинча ончылно кучаш не упускать (не упустить) из виду, не забывать (не забыть) о ком-чём-л. Тиде явленийым поснак шинча ончылно кучаш кӱ лмылан шотленам. «Мар. ком.». Я считал особо необходимым не упускать из виду этого явления. Шинча ончылно шогаш (кончаш, кояш, т. м.) вставать, стоять (встать) перед глазами у кого-л.; зрительно, мысленно представляться кому-л. (Акпайын) шинча ончылныжо эртен кодшо жап коеш. К. Васин. Перед глазами у Акпая стоит прошлое. Шинча почылтеш (почылтын) глаза открываются (открылись); кто-л. освобождается от заблуждений, узнаёт правду, истину, истинное положение вещей. Ынде пашазын шинчаже почылто. Йодын коштмо дене гына нимом ыштен шукташ ок лий. «Мар. ком.». Теперь у рабочих открылись глаза. Только просьбами ничего не добьёшься. Шинча семын (гай) аралаш (шекланаш) беречь (хранить) как зеницу ока; беречь (хранить) бдительно, заботливо, тщательно. Паленыт келшымашын акшым да араленыт шинчалак. С. Вишневский. Знали цену дружбе и берегли её как зеницу ока. Шинча шалана (шарла)
    1. глаза разбегаются; кто-л. не может сосредоточиться, остановиться на чём-л. одном от множества предметов. Сарай кӧ ргышкӧ пурен шогал ончалат гын, шинчат шалана – мо тӱ рлӧ машина тушто уке гын. «У вий». Если войдёшь вовнутрь сарая и посмотришь, то глаза разбегаются – каких только машин там нет. 2) глаза разбегаются, кто-л. не может сосредоточиться на чём-л. одном от сильных переживаний. – Авам, – манеш (Саню), – ече дене мунчалташ каен. Ӧрмем дене йыклык шинчам шаланыш. М. Шкетан. – Мама моя, – говорит Саню, – ушла кататься на лыжах. От удивления у меня глаза разбежались. Шинча шӧ рын (шӧ р дене) ончаш смотреть косо; относиться к кому-л. недружелюбно. См. ончаш. Шинчалан кояш мерещиться, померещиться; казаться (показаться), представляться (представиться) в воображении, чудиться, почудиться. Кенеташте Григорий Петрович чакналтен колтыш: – Тунарак йӱ шӧ улам мо, шинчамланат кояш тӱҥале. С. Чавайн. От неожиданности Григорий Петрович попятился: – Неужели я так пьян, что мне стало мерещиться. Шинчалан ӱшанаш огыл не верить (не поверить) глазам; удивляться (удивиться), поражаться (поразиться) и т. п. чему-л. увиденному. Ончем да шинчамланат ом ӱшане: магазиныште поснак волгыдо, ару. М.-Азмекей. Я смотрю и не верю своим глазам: в магазине особенно светло, чисто. Шинчалан (шинчаш) пернаш (логалаш, верешташ, керылташ)
    1. бросаться (броситься) кому-л. в глаза; привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; становиться (стать) особенно заметным. 2) попадаться (попасться) на глаза кому-л.; случайно привлекать (привлечь) к себе чьё-л. внимание; быть замеченным, увиденным кем-л. См. пернаш. Шинчам караш (карен шындаш) таращить (вытаращить) глаза; делать (сделать) большие (круглые) глаза; выражать (выразить) крайнее удивление, недоумение. Мишук, шке тетрадьшым почын ончалят, шинчам каралтыш. М. Якимов. Мишук, развернув свою тетрадь, сделал большие глаза. Шинча(м) кумен (муаш, палаш) с закрытыми глазами (найти, знать), безошибочно, без сомнений (о чём-л. привычном). Тушко корным Якуш шинча кумен пала. С. Вишневский. Туда дорогу Якуш и с закрытыми глазами найдёт. Шинчам налаш (кораҥдаш) огыл не сводить (не спускать, не отрывать) глаз; пристально, внимательно, неотрывно смотреть на кого-что-л. Ольош тугак шып шога, ӱдыр деч шинчажым ок нал. Ю. Артамонов. Ольош так же стоит молча, не сводит глаз с девушки. Шинчам пашкарташ
    1. уставляться, уставиться; начать смотреть пристально, не сводя глаз. Мом те чыланат мыйын ӱмбаке шинчадам пашкартен улыда! В. Косоротов. Что вы все на меня уставились! 2) таращить (вытаращить), выпучивать (выпучить) глаза, широко раскрывать (раскрыть) глаза (от страха и т. п.). (Имне) шинчам пашкартен возын, кӱ пнашат тӱҥалын! М. Рыбаков. Лошадь лежит, выпучив глаза, начала уже пухнуть! Шинчам почаш открывать (открыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); раскрывать (раскрыть) глаза кому-л. (на кого-что-л.); выводить кого-л. из заблуждения. Кодшо погынымаш шукылан шинчам почо: ковыра Настачи да Калабашкин ик ой дене ыштылыт. П. Корнилов. Прошлое собрание многим раскрыло глаза: щеголеватая Настачи и Калабашкин действуют заодно. Шинчам почаш ок лий нельзя открыть глаза (о сильной пурге, непогоде). Уремыште шинчам почаш ок лий, кава ден мланде иктыш ушнымо гай лийын. Ф. Майоров. На улице глаза нельзя открыть, будто небо с землёй соединились. Шинчам пыч-пыч (пыч) ышташ мигать (мигнуть) глазами, моргать (моргнуть) глазом. См. пыч. Шинчам шуйкалаш смотреть, глядеть туманными (пьяными) глазами. Кевыт оза Пантелей, лӱҥген, шинчам шуйкален шинча. М.-Ятман. Хозяин лавки Пантелей сидит, качаясь, смотрит туманными глазами. Шинчам шуралташ ок кой не видно ни зги; хоть глаза выколи; совершенно ничего не видно (о полной темноте, мраке). Чылт пычкемышалте, шинчам шуралташат ок кой. «Ончыко». Совсем стемнело, хоть глаз выколи. Шинчаш(ке) (шинчалан) пернаш (возаш, тӱ кнаш, логалаш) бросаться (броситься) в глаза чьи-л., кому-л.; привлекать (привлечь) внимание; быть особенно заметным. Олаште (ӱ дыр) шуко рвезын шинчаш пернен. М. Евсеева. В городе девушка многим парням бросалась в глаза. Шинчаш(ке) шӱ валаш плевать (плюнуть) в глаза кому-л.; выражать крайнюю степень презрения, пренебрежения, неуважения к кому-л. Иктаж-кӧ весе «Мый нимо деч ом лӱ д!» манын моктана гын, тудын шинчашкыже шӱ валам. В. Косоротов. Если кто-либо другой похвастается «Я ничего не боюсь!», я ему плюну в глаза. Шке шинча дене своими (собственными) глазами; непосредственно самому (увидеть, убедиться и т. п.). Уке, шке шинчат дене от уж гын, палаш йӧ сӧ. В. Иванов. Нет, если не увидишь своими глазами, сложно узнать.
    II этн. петля, узел в ткацкой основе. Шӱ ртын ик шӧ ргалтышыжым шинча маныт. В. Васильев. Одну петлю на ткацкой основе называют глазком.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шинча

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»