Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

ушан-шотан

  • 1 ушан-шотан

    ушан-шотан
    порядочный, толковый; дельный, разумный; хорошо усваивающий что-л.

    Ушан-шотан ӱдыр толковая девушка;

    ушан-шотан ой дельное предложение (идея).

    Председатель ушан-шотан еҥ, колхозым вуйлатен мошта. Н. Лекайн. Председатель умный, толковый человек, умеет руководить колхозом.

    Кок эргышт, Микале ден Пӧтыр, ушан-шотан кушкыт, сай отметкышт дене куандарат. С. Музуров. У него два сына, Микале и Пётыр, растут умными, толковыми, радуют своими хорошими отметками.

    Марийско-русский словарь > ушан-шотан

  • 2 ушан-шотан

    порядочный, толковый; дельный, разумный; хорошо усваивающий что-л. Ушан-шотан ӱдыр толковая девушка; ушан-шотан ой дельное предложение (идея).
    □ Председатель ушан-шотан еҥ, колхозым вуйлатен мошта. Н. Лекайн. Председатель умный, толковый человек, умеет руководить колхозом. Кок эргышт, Микале ден П ӧ тыр, ушан-шотан кушкыт, сай отметкышт дене куандарат. С. Музуров. У него два сына, Микале и П ӧтыр, растут умными, толковыми, радуют своими хорошими отметками.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ушан-шотан

  • 3 ушан-толкан

    ушан-толкан
    порядочный, толковый; дельный, разумный; хорошо усваивающий что-л.

    Але тачат ош тӱняш лектыт нушкын фюрерын тарлыме таракан-влак – жап йогынеш вӱран кидыштым мушкыт суксо тӱсан да ушан-толканла. В. Колумб. Ещё и сегодня на белый свет выползают нанятые фюрером тараканы – в потоке времени моют кровавые руки с ангельским видом, как порядочные (люди).

    Сравни с:

    ушан-шотан

    Марийско-русский словарь > ушан-толкан

  • 4 ушан-толкан

    порядочный, толковый; дельный, разумный; хорошо усваивающий что-л. Але тачат ош тӱ няш лектыт нушкын Фюрерын тарлыме таракан-влак – Жап йогынеш вӱ ран кидыштым мушкыт Суксо тӱ сан да ушан-толканла. В. Колумб. Ещё и сегодня на белый свет выползают нанятые фюрером тараканы – в потоке времени моют кровавые руки с ангельским видом, как порядочные (люди). Ср. ушан-шотан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ушан-толкан

  • 5 деч

    посл. выражает:
    1) место, от которого что-л. отходит, исходит; передаётся предлогом от

    Пӧрт деч от дома;

    мый дечем кай уйди от меня;

    тендан дечак толеш именно от вас идёт.

    Кызыт шочмо вер деч улам мӱндыр велне. С. Вишневский. Сейчас я в далёкой стороне от родных мест.

    Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола.

    Врач деч Сава вуйым сакалтен лектын, нимогай справкымат врач тудлан пуэн огыл. М. Шкетан. Повесив голову, Сава вышел от врача, никакую справку врач ему не дал.

    2) лицо или предмет, от которого что-л. берётся, исходит; передаётся предлогами от, у

    Мый дечем салам привет от меня;

    изам деч серышым вучем жду письмо от брата;

    ачам деч налаш взять у отца.

    Тиде пычалже эше ачаж дечак кодын ыле да але мартеат аралалт киен. М.-Азмекей. Это ружьё осталось ещё от его отца и сохранилось до сих пор.

    – Вара мыняр еҥ книгам лудаш налеш? – мый лудмо пӧрт вуйлатыше деч йодым. М. Шкетан. – Сколько же человек берёт читать книги? – спросил я у заведующего избой-читальней.

    3) лицо или предмет, от которого что-л., кто-л. отделяется, освобождается; отстраняется; передаётся предлогом от

    Мый дечем ойырлен отошёл от меня;

    поезд деч кодаш отстать от поезда.

    (Григорий Петрович:) – Чачи, Лопнур Чужган Макар деч утлен куржын толмекыже, вигак мый декем миен. С. Чавайн. (Григорий Петрович:) – Чачи, после того как, спасаясь, сбежала от лопнурского Чужгана Макара, сразу же явилась ко мне.

    Кушкын шумекышт, ачаже (Пашкан кугыза) эргыже-влаклан поче-поче ӱдырым налын пуэн да шкеж деч ойырен. М.-Азмекей. Как только выросли дети, дядюшка Пашкан женил своих сыновей один за другим и отделил от себя.

    4) лицо или предмет, которого опасаются, стесняются; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога

    Маска деч лӱдаш бояться медведя;

    палыдыме еҥ деч аптыранаш стесняться незнакомца.

    Осяндр. Кӧ деч вожылат? Тимошка. Ӱдыр деч. А. Волков. Осяндр. Кого же ты стесняешься? Тимошка. Девушки.

    Пире деч лӱдат гын, кожлаш ит мие, коля деч лӱдат гын, шурным ит ӱдӧ. Калыкмут. Боишься волков – в лес не ходи, боишься мышей – не сей зерна.

    5) причину чего-л.; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога

    Кылмыме деч эскераш остерегаться простуды;

    арам вучымо деч от напрасного ожидания.

    Миклаят, яра шинчыме деч, ӱпым тӧрла, чурийончышыш онча. Г. Чемеков. Миклай, ог нечего делать, приглаживает волосы, глядится в зеркало.

    Шотанрак ӱдыр Овий дене ок ушно, лӱмнер лекме деч аптырана. Д. Орай. Девушка попорядочнее не сходится с Овий, боится дурной славы.

    6) оценку или меру качества прилагательных; передаётся сравн. формой прил., факультативно союзом чем; с предлогами из, среди и превосх. формой прил

    Чын кече дечат волгыдо правда светлее солнца, правда светлее, чем солнце;

    Какшан Ошла деч кугу Кокшага больше Ошлы, Кокшага больше, чем Ошла;

    ошо деч ошо белейший из белейших, белейший среди белейших, самый белый.

    Йӧратымаш колымаш дечат виян. Калыкмут. Любовь сильнее смерти.

    Чодыра деч сай тӱняште мо уло! С. Чавайн. Что может быть на свете лучше леса!

    Тушто (отышто) ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш, тушто мотор деч мотор саска шочеш. С. Чавайн. Там (в роще) растут деревья, самые развесистые из развесистых, там поспевают ягоды, красивейшие из красивейших.

    7) выделение одного лучшего среди всех однородных предметов данного класса; передаётся сочетанием из всех

    Йолташ деч йолташ товарищ из всех товарищей, шутл. всем товарищам товарищ.

    Теве могай улмаш Вею! Чапле дечат чапле, мотор дечат мотор, гармоньчо дечат гармоньчо, ушан-шотан дечат ушан-шотан, чылалан кӱлеш дечат кӱлеш! Ю. Артамонов. Вот какой был Вею! Прекраснейший из прекраснейших, красивейший из красивейших, гармонист из гармонистов, умнейший и порядочнейший из умнейших и порядочнейших, нужнейший из всех нужнейших!

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > деч

  • 6 деч

    посл. выражает:
    1. место, от которого что-л. отходит, исходит; передаётся предлогом от. Пӧрт деч от дома; мый дечем кай уйди от меня; тендан дечак толеш именно от вас идёт.
    □ Кызыт шочмо вер деч Улам мӱндыр велне. С. Вишневский. Сейчас я в далёкой стороне от родных мест. Самырык-влак ӱстел деч кораҥыч. Н. Лекайн. Молодые отошли от стола. Врач деч Сава вуйым сакалтен лектын, нимогай справкымат врач тудлан пуэн огыл. М. Шкетан. Повесив голову, Сава вышел от врача, никакую справку врач ему не дал. 2) лицо или предмет, от которого что-л. берётся, исходит; передаётся предлогами от, у. Мый дечем салам привет от меня; изам ден серышым вучем жду письмо от брата; ачам ден налаш взять у отца.
    □ Тиде пычалже эше ачаж дечак кодын ыле да але мартеат аралалт киен. М.-Азмекей. Это ружьё осталось ещё от его отца и сохранилось до сих пор. – Вара мыняр еҥкнигам лудаш налеш? – мый лудмо пӧрт вуйлатыше ден йодым. М. Шкетан. – Сколько же человек берёт читать книги? – спросил я у заведующего избой-читальней. 3) лицо или предмет, от которого что-л., кто-л. отделяется, освобождается; отстраняется; передаётся предлогом от. Мый дечем ойырлен отошёл от меня; поезд деч кодаш отстать от поезда.
    □ (Григорий Петрович:) – Чачи, Лопнур Чужган Макар ден утлен куржын толмекыже, вигак мый декем миен. С. Чавайн. (Григорий Петрович:) – Чачи, после того как, спасаясь, сбежала от лопнурского Чужгага Макара, сразу же явилась ко мне. Кушкын шумекышт, ачаже (Пашкан кугыза) эргыже-влаклан поче-поче ӱдырым налын пуэн да шкеж деч ойырен. М.-Азмекей. Как только выросли дети, дядюшка Пашкан женил своих сыновей один за другим и отделил от себя. 4) лицо или предмет, которого опасаются, стесняются; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога. Маска деч лӱдаш бояться медведя; палыдыме еҥдеч аптыранаш стесняться незнакомца.
    □ Осяндр. Кӧ деч вожылат? Тимошка. Ӱдыр деч. А. Волков. Осяндр. Кого же ты стесняешься? Тимошка. Девушки. Пире деч лӱдат гын, кожлаш ит мие, коля деч лӱдат гын, шурным ит ӱдӧ. Калык мут. Боишься волков – в лес не ходи, боишься мышей – не сей зерна. 5) причину чего-л.; передаётся предлогом от, родительным падежом без предлога. Кылмыме деч эскераш остерегаться простуды; арам вучымо деч от напрасного ожидания.
    □ Миклаят, яра шинчыме деч, ӱпым тӧрла, чурийончышыш онча. Г. Чемеков. Миклай, ог нечего делать, приглаживает волосы, глядится в зеркало. Шотанрак ӱдыр Овий дене ок ушно, лӱмнер лекме деч аптырана. Д. Орай. Девушка попорядочнее не сходится с Овий, боится дурной славы. 6) оценку или меру качества прилагательных; передаётся сравн. формой прил., факультативно союзом чем; с предлогами из, среди и превосх. формой прил. Чын кече дечат волгыдо правда светлее солнца, правда светлее, чем солнце; Какшан Ошла деч кугу Кокшага больше Ошлы, Кокшага больше, чем Ошла; ошо деч ошо белейший из белейших, белейший среди белейших, самый белый.
    □ Йӧратымаш колымаш дечат виян. Калык мут. Любовь сильнее смерти. Чодыра деч сай тӱняште мо уло! С. Чавайн. Что может быть на свете лучше леса! Тушто (отышто) ладыра деч ладыра пушеҥге кушкеш, Тушто мотор деч мотор саска шочеш. С. Чавайн. Там (в роще) растут деревья, самые развесистые из развесистых, там поспевают ягоды, красивейшие из красивейших. 7) выделение одного лучшего среди всех однородных предметов данного класса; передаётся сочетанием из всех. Йолташ деч йолташ товарищ из всех товарищей, шутл. всем товарищам товарищ.
    □ Теве могай улмаш Вею! Чанле дечат чапле, мотор дечат мотор, гармоньчо дечат гармоньчо, ушан-шотан дечат ушан-шотан, чылалан кӱлеш дечат кӱлеш! Ю. Артамонов. Вот какой был Вею! Прекраснейший из прекраснейших, красивейший из красивейших, гармонист из гармонистов, умнейший и порядочнейший из умнейших и порядочнейших, нужнейший из всех нужнейших!
    ◊ Деч вара посл. выражает временную последовательность действий, явлений; передаётся предлргом после. Рушарня деч вара после воскресенья; школым тунем пытарыме деч вара после окончания школы.
    □ Тиде кас деч вара Акпай ден Актавий келшаш тӱҥалыныт. К. Васин. После этого вечера Акпай и Актавий начали дружить. Кӱдырчан йӱр деч вара поҥго сайын шочеш. Пале. После грозы хорошо растут грибы. Деч гоч посл. выражает степень преобладания чего-л. над чем-л.; передаётся словами больше, больше чем. Тиде арвер вич теҥге деч гоч шога эта вещь стоит больше пяти рублей; тиде арвер вич теҥге деч гоч ок шого эта вещь не стоит больше пяти рублей.
    □ Тойкансола тора огыл, ик уштыш деч гоч ок лий. М.-Азмекей. До Тойкансолы недалеко, не больше одной версты. Председательын кабинетше кугу огыл, тушко иктаж лу-лучко еҥдеч гоч огешат пуро. Й. Ялмарий. Кабинет председателя не большой, туда больше десяти-пятнадцати человек не поместится. Деч моло посл. выражает ограничение в чём-л.; передаётся словами кроме, кроме как со средствами отрицания. Тудо Олю деч молым нигӧм ок шоно он, кроме Олю, ни о ком не думает.
    □ Шинчажлан пӱртӱс сӱрет деч моло нимат ок кой. Н. Лекайн. Его взору ничего не попадается, кроме картины природы. Деч посна посл. выражает отсутствие, исключение чего-л.; передаётся словом без. Сай йолташ деч посна илаш неле без хорошего друга трудно жить.
    □ – Саскавий деч посна илен ом керт, – мый чон йӧсын вашештышым. В. Иванов. – Не могу я жить без Саскавий, – с отчаянием ответил я. Амал деч посна ӱпат лектын ок воч. Калык мут. Без причины и волосок не выпадет. Деч ончыч посл. выражает предшествующее явление, действие; передаётся словами до, раньше. Звонок деч ончыч до звонка; нигӧ деч ончыч раньше всех.
    □ Районышто нигӧ деч ончыч шудым солен пытарышна, нигӧ деч ончыч уржа-сорлам тӱҥалына! А. Волков. В районе раньше всех мы закончили сенокос, раньше всех мы начнём жатву! Деч утла посл. выражает степень преобладания чего-л. над чем-л. в количестве, длине, во времени и т. п.; передаётся словом больше. Лу километр деч утла больше десяти километров; вич шагат деч утларак чуть больше пяти часов; сӱретлаш лудмо дечат утларак йӧрата рисовать любит даже больше чтения. Ср. Деч гоч.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > деч

  • 7 гениальный

    гениальный
    гениальный (кугу ушан, шотан)

    Гениальный шонымаш гениальная мысль;

    гениальный произведений гениальное произведение;

    гениальный учёный гениальный учёный.

    Южо пеш кугу, гениальный писатель, илыш чыным ончыктышыжла, шке классшылан ваштареш шогалде кертын огыл. О. Шабдар. Некоторые великие, гениальные писатели, изображая правду жизни, не могли не выступить против своего класса.

    Кенета вуйышкем гениальный шонымаш толын пурыш. В. Горохов. Вдруг в мою голову пришла гениальная мысль.

    Марийско-русский словарь > гениальный

  • 8 ормарий

    ормарий

    Йыргешке чуриян ормарий круглолицый молодожён;

    изи капан ормарий низкорослый молодожён.

    Самырык ормарий нӧргӧ оръеҥжылан ушан-шотан улмыжым ончыкта. Ю. Артамонов. Молодожён показывает своей юной молодушке свою порядочность.

    Марийско-русский словарь > ормарий

  • 9 пижаш

    пижаш
    Г.: пижӓш
    -ам
    1. цепляться, зацепляться, зацепиться; вцепляться, вцепиться; прицепляться, прицепиться; уцепляться, уцепиться; хвататься, ухватиться за кого-что-л.

    Коршаҥге гай пижаш цепляться, как репей.

    Ме шольым дене коктын ачайын йолешыже пижын улына. О. Тыныш. Мы вдвоём с братом вцепились в ноги отца.

    Шудо йолеш пижеш, пӱтырналтеш. Ю. Артамонов. Трава цепляется за ноги, опутывает их.

    Сравни с:

    кержалташ
    2. вязнуть, завязнуть, увязнуть; застревать, застрять где-л.

    Логареш пижаш застрять в горле;

    купеш пижаш завязнуть в болоте.

    Йолна пижеш, каяш неле. С. Чавайн. Ноги вязнут, шагать трудно.

    «Иктаж вере келге лумеш пижын, кылмен колена», – шонем О. Тыныш. «Где-нибудь, увязнув в глубоком снегу, замёрзнем», – думаю я.

    3. приклеиваться, приклеиться; склеиваться, склеиться; приставать, пристать к чему-л; липнуть, прилипать, прилипнуть к чему-л.; слипаться, слипнуться; прилепляться, прилепиться к чему-л.

    Вочшо лум йолеш пижеш – шула. Пале. Если выпавший снег прилипает к ногам – растает.

    Лазыргыше рокышто йол мунчалтылеш, йолвундашеш шемрок пижеш. М. Рыбаков. На раскисшей почве ноги скользят, к подошве пристаёт чернозём.

    Умша ялт кошкен, тӱрвӧ пижеш веле. М.-Азмекей. Во рту пересохло, губы слипаются.

    4. приставать, пристать; прицепляться, прицепиться; передаваться, передаться кому-л. (о болезни)

    Иктаж чер пижеш – эн ондак мончаш олтыктат. А. Юзыкайн. Пристанет какая-нибудь болезнь – в первую очередь заказывают баню.

    Пурак гыч, лавыра гыч тӱрлӧ чер пижеш. С. Чавайн. От грязи, от пыли пристаёт всякая болезнь.

    5. схватываться, схватиться; сцепляться, сцепиться; вступать (вступить) в бой, борьбу, драку

    Пеш сыреныт ыле гынат, пижаш тоштын огытыл. П. Луков. Хотя они были очень взвинчены, но вступить в драку не посмели.

    Ынде Начи нимо дечат ок лӱд. Ынде тудын вӱржӧ шолеш. Кӱлеш – кӱртьным тодылеш, кӱлеш – чодыра маска дене пижеш. В. Сапаев. Теперь Начи ничего не боится. Теперь у неё кровь кипит. Нужно – железо согнёт, нужно – схватится с лесным медведем.

    6. приниматься, приняться; браться(взяться) делать что-л.; приступать, приступить к чему-л.

    Пашаш (пашалан) пижаш взяться за работу;

    лудаш пижаш приняться читать.

    Чыланат шонаш пижыч. В. Косоротов. Все принялись думать.

    Талик ден Мишук ларым ачалаш пижыч. И. Васильев. Толик с Мишуком взялись ремонтировать ларь.

    7. перен. приставать, пристать; закрепиться за кем-л.

    Эн сай айдемылан эн осал лӱмедыш пижеш. «Ончыко» Самому хорошему человеку пристаёт самое плохое прозвище.

    А теве кок пачашан фамилийже кушеч пижын, каласаш йӧсӧ. «Ончыко» А вот откуда пристала двойная фамилия, сказать трудно.

    8. перен. связываться, связаться; заводить (завести) общие дела; вступать (вступить) в связь с кем-л.

    – Так ойлаш, ушет уло гын, чыган дене ит пиж. Н. Лекайн. – К слову сказать, если ты с умом, не связывайся с цыганами.

    – Тыгай ушан-шотан ӱдырамаш ватан марий дене кунам пижеш? З. Каткова. – Такая порядочная женщина неужели свяжется с женатым мужчиной?

    9. перен. приставать, пристать; надоедать, надоесть кому-л. чем-л.; назойливо преследуя, обратиться к кому-л. с чем-л.

    Кастене, шонем, вашкерак малаш возам. Уке, кастенат Аркаш мыланем пижын. М. Шкетан. Вечером, думаю, пораньше лягу спать. Нет, и вечером Аркаш пристал ко мне.

    – Тый лудын ончо, – пижыт Аскат ден Эрикат. М. Казаков. – Ты почитай, – пристают и Аскат с Эриком.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > пижаш

  • 10 приват-доцент

    приват-доцент
    приват-доцент (вузысо внештатный преподавательын учёный лӱмжӧ, тыгак тиде лӱмым нумалше еҥ)

    Мемнан воктенак илат, шонен моштат, ушан-шотан улыт, но керек иктаж приват-доцент лийын, психологийжым шымлен налам ыле. А. Куприн. Живут рядом с нами, умные, толковые, хоть бы, став приват-доцентом, изучили психологию.

    Марийско-русский словарь > приват-доцент

  • 11 уҥган

    уҥган
    диал. умный, дельный, способный, умелый, толковый

    – Ӱдырет, чынак, уҥган, – Сандий пеҥгыдемдыш. «Ончыко» – Дочь твоя, в самом деле, умная, – подтвердил Сандий.

    Уҥган еҥже кынелеш йӱдпел годым. МДЭ. Умный человек встаёт в полночь.

    Смотри также:

    уста, ушан, шотан

    Марийско-русский словарь > уҥган

  • 12 шочмаш

    шочмаш
    Г.: шачмаш
    сущ. от шочаш
    1. рождение; появление на свет

    Аза шочмаш рождение ребёнка;

    презе шочмаш рождение телёнка.

    Яметын пиалже ушан-шотан ача-ава деч шочмаштыжат огыл. Д. Орай. Счастье Ямета не в рождении от толковых родителей.

    2. урожай; количество уродившихся злаков или других растений, плодов, грибов

    Йытын шочмаш тений путырак томам. «Мар. ӱдыр» Нынче урожай льна очень плохой.

    Шурно тыге начар шочмаш эн ончычак пасушко ӱяҥдышым шагал лукмаш дене умылтаралтеш. «Мар. ком.» Такой низкий урожай хлебов в первую очередь объясняется недостаточной вывозкой удобрения на поля.

    Марийско-русский словарь > шочмаш

  • 13 гениальный

    гениальный (кугу ушан, шотан). Гениальный шонымаш гениальная мысль; гениальный произведений гениальное произведение; гениальный учёный гениальный учёный.
    □ Южо пеш кугу, гениальный писатель, илыш чыным ончыктышыжла, шке классшылан ваштареш шогалде кертын огыл. О. Шабдар. Некоторые великие, гениальные писатели, изображая правду жизни, не могли не выступить против своего класса. Кенета вуйышкем гениальный шонымаш толын пурыш. В. Горохов. Вдруг в мою голову пришла гениальная мысль.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > гениальный

  • 14 ормарий

    молодожён. Йыргешке чуриян ормарий круглолицый молодожён; изи капан ормарий низкорослый молодожён.
    □ Самырык ормарий нӧ ргӧ оръеҥжылан ушан-шотан улмыжым ончыкта. Ю. Артамонов. Молодожён показывает своей юной молодушке свою порядочность.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ормарий

  • 15 пижаш

    Г. пи́жӓш -ам
    1. цепляться, зацепляться, зацепиться; вцепляться, вцепиться; прицепляться, прицепиться; уцепляться, уцепиться; хвататься, ухватиться за кого-что-л. Коршаҥге гай пижаш цепляться, как репей.
    □ Ме шольым дене коктын --- ачайын йолешыже пижын улына. О. Тыныш. Мы вдвоём с братом вцепились в ноги отца. Шудо йолеш пижеш, пӱтырналтеш. Ю. Артамонов. Трава цепляется за ноги, опутывает их. Ср. кержалташ.
    2. вязнуть, завязнуть, увязнуть; застревать, застрять где-л. Логареш пижаш застрять в горле; купеш пижаш завязнуть в болоте.
    □ Йолна пижеш, каяш неле. С. Чавайн. Ноги вязнут, шагать трудно. «Иктаж вере келге лумеш пижын, кылмен колена», – шонем О. Тыныш. «Где-нибудь, увязнув в глубоком снегу, замёрзнем», – думаю я.
    3. приклеиваться, приклеиться; склеиваться, склеиться; приставать, пристать к чему-л; липнуть, прилипать, прилипнуть к чему-л.; слипаться, слипнуться; прилепляться, прилепиться к чему-л. Вочшо лум йолеш пижеш – шула. Пале. Если выпавший снег прилипает к ногам – растает. Лазыргыше рокышто йол мунчалтылеш, йолвундашеш шемрок пижеш. М. Рыбаков. На раскисшей почве ноги скользят, к подошве пристаёт чернозём. Умша ялт кошкен, тӱрвӧ пижеш веле. М.-Азмекей. Во рту пересохло, губы слипаются.
    4. приставать, пристать; прицепляться, прицепиться; передаваться, передаться кому-л. (о болезни). Иктаж чер пижеш – эн ондак мончаш олтыктат. А. Юзыкайн. Пристанет какая-нибудь болезнь – в первую очередь заказывают баню. Пурак гыч, лавыра гыч тӱрлӧ чер пижеш. С. Чавайн. От грязи, от пыли пристаёт всякая болезнь.
    5. схватываться, схватиться; сцепляться, сцепиться; вступать (вступить) в бой, борьбу, драку. Пеш сыреныт ыле гынат, пижаш тоштын огытыл. П. Луков. Хотя они были очень взвинчены, но вступить в драку не посмели. Ынде Начи нимо дечат ок лӱд. Ынде тудын вӱржӧ шолеш. Кӱлеш - кӱртьным тодылеш, кӱлеш – чодыра маска дене пижеш. В. Сапаев. Теперь Начи ничего не боится. Теперь у неё кровь кипит. Нужно – железо согнёт, нужно – схватится с лесным медведем.
    6. приниматься, приняться; браться (взяться) делать что-л.; приступать, приступить к чему-л. Пашаш (пашалан) пижаш взяться за работу; лудаш пижаш приняться читать.
    □ Чыланат шонаш пижыч. В. Косоротов. Все принялись думать. Талик ден Мишук ларым ачалаш пижыч. И. Васильев. Толик с Мишуком взялись ремонтировать ларь.
    7. перен. приставать, пристать; закрепиться за кем-л. Эн сай айдемылан эн осал лӱмедыш пижеш. «Ончыко». Самому хорошему человеку пристаёт самое плохое прозвище. А теве кок пачашан фамилийже кушеч пижын, каласаш йӧсӧ. «Ончыко». А вот откуда пристала двойная фамилия, сказать трудно.
    8. перен. связываться, связаться; заводить (завести) общие дела; вступать (вступить) в связь с кем-л. – Так ойлаш, ушет уло гын, чыган дене ит пиж. Н. Лекайн. – К слову сказать, если ты с умом, не связывайся с цыганами. – Тыгай ушан-шотан ӱдырамаш ватан марий дене кунам пижеш? З. Каткова. – Такая порядочная женщина неужели свяжется с женатым мужчиной?
    9. перен. приставать, пристать; надоедать, надоесть кому-л. чем-л.; назойливо преследуя, обратиться к кому-л. с чем-л. Кастене, шонем, вашкерак малаш возам. Уке, кастенат Аркаш мыланем пижын. М. Шкетан. Вечером, думаю, пораньше лягу спать. Нет, и вечером Аркаш пристал ко мне. – Тый лудын ончо, – пижыт Аскат ден Эрикат. М. Казаков. – Ты почитай, – пристают и Аскат с Эриком.
    // Пижын кодаш
    1. пристать, прилипнуть к чему-л. Велше лышташ-влак кем пундашеш пижын кодыт. Опавшие листья пристают к подошвам сапог. 2) перен. пристать, закрепиться за кем-л. Икана лӱмден каласат гын, вара нимо денат от тӧргалте, колымешкет пижын кодеш. «Ончыко». Если один раз наградят прозвищем, ничем его не отделишь, пристанет до самой смерти. Пижын пыташ пристать к чему-л., прилипнуть, склеиться. Чылаштынат кидышкышт кож, нулго киш пижын пытыш. В. Косоротов. У всех к рукам прилипла еловая, пихтовая сера. Пижын шинчаш
    1. завязнуть, увязнуть, застрять где-л. – Кузе мый волем? Кугу тулуп дене лумеш пижын шинчам. А. Юзыкайн. – Как я спущусь? В большом тулупе я завязну в снегу. 2) пристать, прилипнуть, слипнуться, прилепиться, склеиться, приклеиться. Чыла чиемже пуйто могырещыже пижын шинчын. «Ончыко». Вся его одежда будто прилипла к телу. 3) зацепиться за что-л.; прицепиться к чему-л. Мыжер урвалте укшеран пундышеш пижын шинче. И. Одар. Подол кафтана зацепился за сучковатый пенёк. Пижын шогалаш завязнуть, увязнуть, застрять где-л. Ик ушкал, вӱд воктеч эртышыжла, ала-кузе лавыраш мӱшкыр даҥыт пижын шогале. Б. Данилов. Одна корова, проходя возле реки, как-то увязла в грязи до живота. Пижын шогаш
    1. прилегать к чему-л. Костюмжат ару, могыржо пелен пижын шага. Н. Лекайн. И костюм его аккуратный, прилегает к телу. 2) перен. сходиться в чём-л, оказаться сходным с кем-л. в каком-л. отношении. Погынышо-влаклан Некрасов утларак келша: тудо калыкын йӧсӧ илышыжым ончыктен мошта, мутшо ӱчашыше-влакын ойышт дене пижын шага. А. Эрыкан. Собравшимся больше нравится Некрасов: он умеет показывать тяжелую жизнь народа, его слова сходятся с мнением спорящих.
    ◊ Шӱмеш (чонеш) пижаш нравиться, понравиться; брать (взять) за душу. Унавий пошкудо ялысе ик мотор рвезын чонешыже пижын. «Ончыко». Унавий понравилась одному красивому парню из соседней деревни.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > пижаш

  • 16 приват-доцент

    приват-доцент (вузысо внештатный преподавательын ученый лӱмжӧ, тыгак тиде лӱмым нумалше еҥ). Мемнан воктенак илат, шонен моштат, ушан-шотан улыт, но керек иктаж приват-доцент лийын, психологийжым шымлен налам ыле. А. Куприн. Живут рядом с нами, умные, толковые, хоть бы, став приват-доцентом, изучили психологию.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > приват-доцент

  • 17 уҥган

    диал. умный, дельный, способный, умелый, толковый. – Ӱдырет, чынак, уҥган, – Сандий пеҥгыдемдыш. «Ончыко». – Дочь твоя, в самом деле, умная, – подтвердил Сандий. Уҥган еҥже кынелеш й ӱдпел годым. МДЭ. Умный человек встаёт в полночь. См. уста, ушан, шотан.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > уҥган

  • 18 шочмаш

    Г. ша́чмаш сущ. от шочаш
    1. рождение; появление на свет. Аза шочмаш рождение ребёнка; презе шочмаш рождение телёнка.
    □ Яметын пиалже ушан-шотан ача-ава деч шочмаштыжат огыл. Д. Орай. Счастье Ямета не в рождении от толковых родителей.
    2. урожай; количество уродившихся злаков или других растений, плодов, грибов. Йытын шочмаш тений путырак томам. «Мар. ӱдыр». Нынче урожай льна очень плохой. Шурно тыге начар шочмаш эн ончычак пасушко ӱяҥдышым шагал лукмаш дене умылтаралтеш. «Мар. ком.». Такой низкий урожай хлебов в первую очередь объясняется недостаточной вывозкой удобрения на поля.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > шочмаш

  • 19 ратле

    ратле
    толковый, дельный, ладный; порядочный, подходящий

    Ратле айдеме толковый человек.

    Возышо пеле-пуле огыл: ушан, ратле, марий илышым вошт шинча. «У вий» Пишущий не легкомысленный человек: умный, толковый, жизнь марийцев знает насквозь.

    Кождемыр тиде пайремым моло шошо пайрем деч эн сайлан, эн ратлылан шотла. К. Васин. Кождемыр считает этот праздник самым лучшим, самым подходящим среди других весенних праздников.

    Сравни с:

    шотан

    Марийско-русский словарь > ратле

  • 20 чатката

    чатката
    Г.: чаката, чыката
    1. прил. аккуратный, изящный, красивый, приятный на вид

    Чатката ӱдыр изящная девушка;

    чатката тӱрвӧ красивые губы.

    Ошо, чатката курезе пуйто мылам шыргыжале. В. Иванов. Белый, аккуратный груздь как будто улыбнулся мне.

    – Ужат, Лазыр Яким могай шотан еҥ лийын. Тӱсланат пеш чатката. Н. Лекайн. – Видишь, Лазыр Яким каким толковым человеком стал. И на вид очень красив.

    Сравни с:

    йытыра
    2. прил. чистый, чистоплотный, опрятный

    Чатката айдеме чистоплотный человек;

    чатката вургем чистая одежда.

    Кече чатката логале. Ӱмбач велмашат, ӱлыч ӱштмашат уке. Д. Орай. Погода выдалась ясная (букв. чистая). И сверху не льёт, и снизу не метёт.

    – Пӧртем могае йоҥгата, шкежат улам пеш чатката. А. Ивук. – Дом мой какой просторный, и сама я очень опрятная.

    3. прил. стройный, статный, красиво и правильно сложенный, хорошего телосложения

    Коридор дене пӱсӧ шинчан, чатката кап-кылан да койышланаш йӧратыше проводница толеш. «Ончыко» По коридору идёт остроглазая, со стройным телосложением и любящая пококетничать проводница.

    Тугае чулым рвезе, ушан да чатката. М. Большаков. Такой шустрый парень, умный и стройный.

    Сравни с:

    йытыра
    4. сущ. красота, стройность, изящество, аккуратность, опрятность

    Кап чатката стройность тела.

    Ӱпым кок век шерын кучымыжо Аксыбайын чаткатажым ончыктен. Я. Элексейн. Расчёсывание волос в две стороны показывало аккуратность Аксыбая.

    5. нар. чисто, красиво

    Чыла вере эре чатката. Д. Орай. Везде всегда чисто.

    Сравни с:

    йытыра, чатка

    Марийско-русский словарь > чатката

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»