Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

уходишь

  • 21 erst

    1) только, только лишь ( а не раньше этого)

    Ich bin erst um 10 Uhr aufgestanden. — Я встал только [лишь] в 10 часов.

    Er ist erst heute früh angekommen. — Он прибыл только [лишь] сегодня утром.

    Ich bemerkte sie erst, als sie mich grüßte. — Я заметил её только тогда, когда она поздоровалась со мной.

    Das verstehst du erst, wenn du so alt bist wie ich. — Ты поймёшь это только [лишь] тогда, когда доживёшь до моих лет.

    2) только, пока только ещё (из всего того, что может или должно осуществиться)

    Wir haben erst die Hälfte des Weges zurückgelegt. — Мы прошли (пока) только (ещё) половину пути.

    Ich bin beim Lesen erst beim zweiten Kapitel des Buches angelangt. — Я дошёл пока только до второй главы книги.

    Das Kind war erst fünf Jahre alt. — Ребёнку было только ещё пять лет.

    Es ist erst der erste Monat des neuen Jahres. — Сейчас пока только ещё (идёт) первый месяц нового года.

    Es war erst fünf Minuten vor zwölf. — Было только ещё без пяти двенадцать.

    Gehst du schon nach Hause? - Nein, ich bin erst gekommen. — Ты уже уходишь домой? - Нет, я только что пришёл.

    Bist du schon lange hier? - Nein, erst seit einer halben Stunde. — Ты уже давно здесь? - Нет, (всего) только полчаса.

    Kannst du Deutsch? - Nein, ich beginne erst Deutsch zu lernen. — Ты знаешь немецкий? - Нет, я только ещё начинаю учить немецкий.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > erst

  • 22 gehen / kommen

    ошибки в выборе глагола движения при переводе русского глагола идти (особенно в настоящем времени и в повелительном наклонении)
    Итак:

    géhen

    Geh an meinen Tisch, suche dort diese Zeitschrift. — Иди к моему столу, поищи там этот журнал.

    Da geht dein Freund. — Вот (там) идёт твой друг.

    kómmen

    Komm an meinen Tisch, suche hier diese Zeitschrift. — Иди [подойди] к моему столу, поищи здесь этот журнал.

    Da kommt dein Freund. — Вот (сюда) идёт твой друг.

    Gehst du schon? Nein, ich komme erst [bin erst gekommen]. — Ты уже уходишь? Нет, я только пришёл.

    Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > gehen / kommen

  • 23 마저

    마저
    даже; и...

    너마저 떠나다니! Даже ты уходишь!

    Корейско-русский словарь > 마저

  • 24 faire une fausse sortie

    гл.
    общ. сделать вид, что уходишь

    Французско-русский универсальный словарь > faire une fausse sortie

  • 25 а

    а I
    1. возглас удивления;
    2. вопрос с оттенком удивления или неудовольствия.
    а II
    см. ал II;
    мейли, не болсо, а болсун всё равно, будь, что будет;
    а түгүл
    1) не тот; не он;
    2) не только тот;
    а береги вон тот;
    а болду, бу болду, Эшкаранын он төөсү өлдү погов. то было, (да) это было, десять верблюдов Эшкары пало (что ни говори, а это факт).
    а III
    (неправ. вместо аа)
    см. ал II;
    а көрө муну сүйлөйлүчү вместо того (лучше) поговорим об этом;
    а эмне дедиңер? вы что ему сказали?
    бирок а Темирдин көзү жетти но Темир понял это;
    адам баласы аа эмне дебес! что (только) человек не скажет об этом!
    а IV
    р.
    союз а;
    а сен эмне үчүн кетпей отурасың? а ты почему сидишь и не уходишь?
    ах сен болсоң... а что касается тебя...; а ты...;
    а эмичи? ну, а теперь?
    а эми болсо... а вот теперь... аа см. ал II.

    Кыргызча-орусча сөздүк > а

  • 26 азыткы

    1. совращение, соблазн, обольщение; обман;
    айнысаң, чының айт, балам; азыткы жолдон кайт, балам фольк. если ты изменил своё отношение (ко мне), скажи правду, дитя моё; с пути обмана отвратись, дитя моё;
    2. совратитель, соблазнитель;
    мага бир азыткы чыкты меня лукавый попутал;
    кетериңде, дүнүйө, азыткыдай алдайсың фольк. когда уходишь ты, земное благо, ты, как обольститель, обманываешь;
    арада шайтан азыткы айнытып бизди кетер, дейм? фольк. думаю я, что дьявол-соблазнитель, пожалуй, совратит нас?

    Кыргызча-орусча сөздүк > азыткы

  • 27 дүйнө,

    дүйнө, дүнүйө
    ар.
    1. мир, свет, вселенная;
    дүйнө бөлүктөрү части света;
    дүйнө жактары страны света;
    дүйнөнү төрт айлансаң да, таппайсың хоть четыре раза вокруг света обойди, не найдёшь (такого);
    2. клад, сокровище, драгоценность;
    дүйнө тапты
    1) он клад нашёл;
    2) перен. ему счастье привалило;
    дүнүйөлөрүнүн кымбаты - жылан терисинен жасалган туш кийиз самое дорогое из их имущества - туш кийиз (см. кийиз) из змеиной кожи;
    кан жардын түбүнөн дүнүйөсүн каздырып, ташытып алды фольк. хан приказал вырыть из-под обрыва драгоценности свои и перевезти их (к себе);
    3. богатство, блага жизни;
    Көкөтөйдүн дүйнөсү көлдөй жайнап толуптур фольк. богатства Кокетея были несметны (букв. как озеро полное до краёв);
    келериңде дүнүйө байгеден чыккан аттайсың, кетериңде дүнүйө мөмөсү түшкөн шактайсың фольк. когда ты, богатство, приходишь, подобно ты коню, опередившему на скачках; когда ты, богатство, уходишь, подобно ты ветви с опавшими плодами;
    дүйнө чач- мотать, щедро расходовать, транжирить богатство;
    чын дүнүйө истинный мир, этот мир;
    а (или ал) дүнүйө или тиги дүнүйө тот (загробный) мир;
    бул дүнүйө или груб. бок дүнүйө или дүйнө бок (дерьмо мир) или беш күндүк дүнүйө (пятидневный мир) или жалган дүнүйө (ложный мир) этот мир (в отличие от загробного);
    түбү жыртык дүйнө превратный мир;
    дүнүйөнүн түбүнө жетпейсиң всего богатства не заберёшь (говорят стяжателю, который стремится захватить болыие и больше, или тому, кто не думагт, что жизнь его будет иметь конец);
    дүйнө күн жизнь со всеми её превратностями и лишениями;
    эки дүйнөдө тең жүзүбуз кара болсун! да падёт на наши головы позор в обоих мирах! (в этом и в том);
    сенден эки дүнүйөдө ыразымын я доволен тобой всегда и во всём;
    а дүйнө бетин көр- или а дүйнө жүзүн көр- умереть (букв. увидеть лик того света);
    а дүйнө жүзүн көрдү он умер (букв. он увидел лик того света);
    дүйнөдөн кайт- скончаться (букв. возвратиться из этого мира);
    дүйнө менен иши жок мирские дела его не интересуют; он не от мира сего;
    мейли, кайда калбаган дүнүйө! где наше не пропадало!;
    дүр-дүйнө см. дүр II.

    Кыргызча-орусча сөздүк > дүйнө,

  • 28 кайрыл-

    возвр. от кайыр- IV
    1. загнуться;
    2. повернуться, отвернуться; обратиться к кому-л.;
    кайрылып кет- завернуть, заглянуть по пути;
    кайрылбастан кетти он ушёл, не повернувшись, не оглянувшись; он ушёл, не завернув, не заглянув по пути;
    3. вернуться, возвратиться;
    кайрылбай сансыз ай өттү стих. много месяцев прошло безвозвратно;
    кайрылып ичер ашыңа, какырба да түкүрбө, кереги тиер башыңа погов. не плюй и не харкай в ту пищу, которую тебе, вернувшись, придётся есть, понадобится она тебе; не плюй в колодец, сгодится воды напиться;
    качан бизге келесиз? кайрылып, качан кетесиз? стих. когда вы к нам приедете? когда обратно уедете?
    качып барып Кашкарга, нечен жылда кайрылды стих. убежал он в Кашгар и через много лет возвратился;
    4. перен. оказывать помощь, принимать участие в ком-л., проявлять заботу;
    кайгырганга кайрылган - жакшы погов. проявить сочувствие к опечаленному - хорошо;
    кара кылып тилдебей, кайрыла жүр жетимге фольк. проявляй заботу о сироте, не хуля и не браня;
    кетериңде дүнүйө - кайрылып карап койбогон, кайры жок байдайсын фольк. когда ты, богатство, уходишь (кончаешься), ты подобно скупому баю, который не оглянется участливо;
    кайраты бар азамат жолдошуна кайрылар стих.. храбрый молодец помогает своему спутнику (не бросает его в беде);
    кайрылар с личн. притяж. аффиксами тот, кто проявляет заботу о ком-л.;
    кайрыларым болбоду, кайгырып ичи күйөргө фольк. не нашлось никого, кто бы обо мне заботился и болел душой;
    какатымдан кайрылдым я лишился своей опоры; я оказался в беспомощном положении.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кайрыл-

  • 29 как

    как I
    карканье;
    карганын "как!" эткени өзүнө кубаныч погов. ворона каркает - себя радует.
    как II
    как раз, точь-в-точь; ни дать ни взять;
    как түштө ровно в полдень;
    как эле өзү точь-в-точь он; ни дать ни взять он; он да и только;
    көчөнүн как ортосунда как раз на середине улицы;
    как үстүнөн чыкты попал в тот момент, когда он... (наехал как раз на него или стал свидетелем того происшествия);
    как чокуга сал- стукнуть как раз по макушке;
    кара кылды как жарган см. кыл I.
    как III
    1. сушёный, сухой; лишённый растительности;
    үйү ак, ичи как погов. юрта у него белая (роскошная), а внутри сухо (пусто);
    2. сухой комочек;
    уу коргошундун суусун кайнатып, чүкөдөй он сегиз как жасаган эле выпарив сок иссык-кульского корня, он сделал восемнадцать комочков величиною с альчик;
    чечектин кагы оспенные корочки;
    3. перен. худощавый;
    кашың кыйгач, боюң как, ак эмчегиң колго чак фольк. брови твои дугой, стан твой тонок, белые груди твои с кулачок;
    4. небольшое углубление, оставшееся от высохшего болотца на солончаковой почве; южн. небольшое углубление в горах, где задерживается влага атмосферных осадков;
    катуу жерге как турат, кайраттуу эрге мал турат погов. на твёрдом грунте болотце держится, у энергичного молодца скот водится;
    кетериңде дунүйө - суу жетпеген кактайсың фольк. когда ты, богатство, уходишь, подобно ты углублению, куда не доходит вода;
    кардында кагы, жумурунда жугу бар он сыт, он не голодает, он живёт в достатке;
    кардына как, жумуруна жук болгон жок ему (этого) ни на что не хватило (досыта не наелся или хозяйства своего не поправил и т.п.);
    мени жегениң менен карыныңа как, жумуруңа жук болбойм (из сказки) от того, что съешь ты меня, ты червячка не заморишь;
    как баш
    1) старик;
    бул как баш какылдай берет этот старик только и знает, что ворчит;
    2) хитрый, плут;
    далайды көргөн как баш тёртый калач;
    как чеке
    1) (о коне) сухолобый, с сухой мордой (признак породистости и быстроходности);
    2) захудалый, замухрышка;
    как чеке болгон тайлар захудалые жеребята;
    3) южн. сильно засушенные плоды абрикоса.
    как- IV
    1. стучать, выстукивать, хлопать; биться (о сердце); вбивать, вколачивать; выбивать, выколачивать (напр. ковёр, одежду); трясти (напр. плодовое дерево);
    казык как- вбивать кол;
    килем как- выколачивать ковёр;
    жаңгак как- трясти орехи (с дерева);
    эшикти бирөө какты кто-то постучался в дверь;
    мөндүр какты побило градом;
    бышкан эгинди мөндүр каккандай будто спелый посев градом выбило (о безлюдье и тишине после большого оживления);
    өпкөсүн кага жөтөлөт он надрывно кашляет;
    2. грубо отвергнуть, отбросить, грубо оборвать, дать отпор;
    "карыяны какты" деп, калкым кайгы жебесин фольк. пусть народ мой не обижается, что я грубо оборвал старика;
    кудай бактыны, кудай какты погов. бог взрастил, бог (и) оборвал (о человеке никчёмном, который пользуется только тем, что бог пошлёт, а затем лишается и этого);
    душманды как- отразить врага;
    козголоңчулардын атакасын кагып салышты они отбили атаку мятежников;
    четке как- отвергнуть что-л., отказать в чём-л.; не посчитаться с чем-л., игнорировать что-л.;
    сөздү четке как- отказать в просьбе;
    "сөзүмдү четке какпайсыз" деп, ойлоймун думаю, что вы не откажете в моей просьбе;
    анын сөзүн четке каккан жок он не отказал ему в просьбе; он его просьбу не отверг;
    кагып кой- или кагып ташта- одёрнуть (призвать к порядку), прикрикнуть;
    сынды кагып ташта- игнорировать критику;
    кага сүйлөгөн сөз грубый окрик;
    кага сүйлөгөн сөзгө шагы сына түшкөн, көрүнөт он, видимо, подавлен грубым окриком;
    баласын кагып койду он прикрикнул на своего ребёнка;
    3. этн. (точнее өпкө как- или өпкө-боор как-) ударять больного лёгкими животного, приносимого в качестве искупительной жертвы;
    4. охотиться загоном на зверя;
    кийик как- охотиться загоном на кииков;
    түлкү как- охотиться на лису;
    таң ата түлкү кагып чыгып, бүркүткө үч түлкү алдырыптыр охотясь на заре с беркутом, он добыл три лисицы;
    кара жанымды кагайын ласк. я душу свою отдам;
    жанын какпайт он своей душой не пожертвует;
    кагып ал- содрать, сорвать (дорого взять); урвать;
    акчасын кагып алды он все его денежки целиком выкачал (получил, забрал, выиграл и т.п.);
    чүкөсүн кагып алды он в альчики обыграл в пух;
    тревога как-бить тревогу;
    кирпик какпай не смыкая глаз;
    багып как-пестовать, лелеять, заботливо воспитывать;
    багып как-кан балам взлелеянное мною дитя;
    күн какты солнечный удар;
    ары жалпак кагам, бери жалпак кагам я и так, я и этак; я и с той стороны, я и с этой (чтобы угодить ему);
    жел кагып кетти ветром продуло (когда с потной лошади снят потник);
    ээр какты см. какты;
    каш как- см. каш I 1;
    садага как- см. садага 1.

    Кыргызча-орусча сөздүк > как

  • 30 көксөө

    көксөө I
    то же, что көксө I;
    сууган көксөөсү кайра айрандай баштаган экен его утихшее было желание вновь начало пробуждаться.
    көксөө II
    (обычно в сочет. с абышка или чал или кары)
    то же, что кексе 1
    дряхлый;
    көксөө абышка дряхлый старик;
    беш-он жылда, мууну кетип, көксөө чал боло турган киши (это) человек, у которого через пять-десять лет ослабнут суставы, и он станет дряхлым стариком;
    көксөө болгон карысы, жүрбөй артта калышып фольк. (из них) дряхлые старики не шли, отставали;
    кетеринде дүнүйө, көксөө болгон чалдайсың фольк. когда уходишь ты, богатство, подобно ты дряхлому старику.

    Кыргызча-орусча сөздүк > көксөө

  • 31 серек

    серек I:
    жан серек то же, что жансерек.
    серек II
    дворняга, пёс;
    келериңде дүнүйө - бүрдөп турган терексиң, кетериңде дүнүйө - үрүп чыккан серексиң фольк. когда приходишь ты, богатство, подобно ты распускающемуся дереву; когда уходишь ты, богатство, подобно ты лающему псу;
    көк серек волк.

    Кыргызча-орусча сөздүк > серек

  • 32 мунны

    неперех.
    1) идти, пойти; ехать, поехать; двигаться, передвигаться ( в направлении от говорящего или мимо);

    верзьӧмӧн мунны — ехать верхом;

    вӧлӧн мунны — ехать на лошадях; вӧрӧ мунны — пойти в лес; надзӧн мунны — идти медленно; ӧдйӧ мунны — идти быстро; подӧн мунны — идти пешком; поездӧн мунны — ехать поездом; мунігкості — (деепр.) кувны —
    а) умереть в пути;
    б) умереть идучи;
    мунігтырйи — (деепр.)
    сёйны — есть на ходу; вӧр мунӧ ю тырнас — лес идёт во всю ширину реки; йи муніс куим лунӧн — лёд прошёл за три дня; кытчӧ мунан? — куда идёшь? ми видзӧдім, кыдз мунісны туй вывті и туй бокӧд вӧлаяс, подаяс — мы смотрели, как двигались по дороге и обочине конные и пешие; некод тэнӧ оз кут, мун кытчӧ гажыд — никто тебя не держит, иди куда хочешь; пароход мунӧ дас кык километрӧн час — пароход проходит двенадцать километров в час муна-муна, туй оз тӧдчы, вунда-вунда - вир оз пет — загадка еду-еду - следу нету, режу-режу - крови нет ( отгадка пыж — лодка)

    2) перен. идти, вступать куда-л;
    3) уходить, уйти; отходить, отойти; уезжать, уехать; отъезжать, отъехать; отправляться, отправиться;
    мунігкежлӧ (деепр.) лӧсьӧдчыны — готовиться к отправлению; поезд мунас кык час мысти — поезд отправляется через два часа

    4) проходить, пройти, проезжать, проехать;

    некыті мунны — негде проехать (пройти);

    сыкӧд би пыр и ва пыр позьӧ мунны — с ним можно пройти сквозь огонь и воду

    5) идти; находиться в действии ( о механизмах);

    часі оз мун, сулалӧ — часы не идут, стоят

    6) идти, проходить, пройти;

    пӧра прӧста мунӧ — зря время проходит;

    уджалігӧн пӧра мунӧ ӧдйӧ — за работой время идёт быстро

    7) идти, длиться; быть в каком-л возрасте;

    матӧ нёль во муніс войнаыд — почти четыре года шла война;

    сылы нёльӧд арӧс мунӧ — ему идёт четвёртый год

    8) выпасть, пройти ( об осадках);
    9) пройти ( насквозь);
    10) идти, пролегать;

    таті мунас кӧрт туй — здесь пройдёт железная дорога;

    туйыс мунӧ ю пӧлӧн — дорога тянется вдоль реки

    11) идти; подойти, подходить; быть к лицу;

    платтьӧыс сылы мунӧ — платье ей идёт;

    тэныд тайӧ оз мун — тебе это не идёт

    12) быть похожим, походить на кого-что-л;

    мунны пӧль вылӧ — уродиться в деда;

    пиыс батьыслань мунӧ — сын походит на отца

    13) идти, пойти, выходить, выйти за кого-л;
    14) идти, происходить, иметь место;

    клубын быд рыт муніс репетиция — в клубе каждый вечер проходила репетиция;

    мунӧны митингъяс, собраниеяс — идут митинги, собрания; мунӧны экзаменъяс — идут экзамены; мый сэн кутас мунны ? — что там будет происходить?

    15) идти, пойти во что-л;
    корйӧ мунны — идти в ботву (напр., о картофеле)

    16) идти, предназначаться, использоваться; расходоваться, тратиться;

    мунны ломзьӧдчан вылӧ — идти на растопку;

    деньга муніс чики-лякиӧн — деньги разошлись на мелочи; зӧр мунӧ вердас туйӧ да сёянторъяс вӧчны — овёс употребляется в качестве корма и для приготовления пищевых продуктов; капуста кор да капуста под мунӧ скӧтлы — капустные листья и кочерыжки используются в качестве корма для скота; книга вылӧ мунӧ уна деньга — на книги идёт много денег; куим кер и муніс додь вылас — три бревна и пошло на сани; уна сикас турун мунӧ лекарствояс туйӧ — многие травы употребляются в качестве лечебных средств; уна-ӧ мунӧ ремонт вылӧ? — сколько идёт на ремонт?

    17) идти разг., находить сбыт;
    18) идти разг., ладиться, спориться;

    удж лючки пондіс мунны — работа пошла хорошо;

    удж эз мун — работа не шла

    19) идти, касаться чего-л (о разговоре и т.п.);
    20) при личн. и нек-рых иных мест. с послелогом вывті перенести, вынести, пережить, перетерпеть;
    21) повел. в роли част. поди прост.;

    мун, тадз оз овлы — поди, так не бывает;

    мун сэтысь! — отстань!

    22) идти, делать ход в игре;
    23) перен. ударить;
    ◊ Би пыр и ва пыр мунны — пройти сквозь огонь и воду; вежӧн мунны — разойтись, разъехаться, разминуться; кӧть му пырыс мун — хоть сквозь землю провались; мунас! — идёт, ладно! пель пыр муніс — в одно ухо вошло ( в другое вышло); син пыр муніс — я видел мельком

    Коми-русский словарь > мунны

  • 33 wieder

    1. в свою очередь
    тоже. Er hat mir einen Vogel gezeigt, und da habe ich ihm wieder einen (Vogel) gezeigt.
    Wenn er dir eine runterhaut, haust du ihm einfach wieder eine runter.
    Sie hatte drei Kinder, die alle wieder drei Kinder hatten.
    2. в роли частицы с выражением неопределённости: это
    там. Wie heißt er wieder?
    Wo war das gleich wieder?
    Wie war sein Geburtsort wieder?
    Wer war denn das wieder?
    3. избыточное употребление: Gib es ihm wieder zurück! Отдай ему это! (предполагается чтобы это у него снова было). II Willst du schon wieder gehen! Ты уже уходишь? (снова я буду без тебя).
    Der Schnee ist wieder getaut. Снег растаял (снова не будет снега).
    Das kann man wieder kleben. Это можно склеить (чтобы это опять было целое).
    4. усилит, частица: же, даже, уже, совсем. Wie du wieder aussiehst! Ну и вид у тебя!
    Wie du wieder geschmiert hast! Как же ты это намазюкал?
    Wie er wieder frech ist! До чего же он грубый!
    Das ist wieder nicht so schlimm! Совсем это не так уж плохо.
    5. nie wieder! клише зарёкся!, ни за что на свете! Chiemsee? Dieser Kurort ist nichts für mich. Nie wieder!
    Daß ich mich mit diesen Menschen mal einlasse? Nie wieder!
    Mit der Werbefahrt nach Bayern wurden wir so richtig verkohlt. Ich kann nur sagen: einmal und nie wieder!
    6. подчёркивание несовместимости высказываемого с установками говорящего: Wer war denn das wieder? Это ещё кто?
    Was gibt es schon wieder? Ну, что там ещё?
    Was willst du denn schon wieder! Ну, чего тебе ещё надо?
    Da kommt er ja schon wieder! Ну, вот он и припёрся!
    "Ich liebe Dostojewski." — "Den mag ich nun wieder gar nicht." Вот уж его-то я не люблю.
    7.
    а) um [für, wegen] nichts und wieder nichts не за что
    без причины, за так
    um nichts und wieder nichts streiten, sich sorgen, ein Kind bestrafen
    Wegen nichts und wieder nichts hat das Kind geweint.
    б) nichts und wieder nichts ничегошеньки, ну совсем ничего. Er hat nichts und wieder nichts getan.
    Nichts und wieder nichts hast du verstanden, was man von dir will.
    8. schon wieder werden поправиться, наладиться. Es geht sehr langsam, aber der Kranke wird (schon) wieder.
    9. в то же время
    с другой стороны. Ich möchte es und möchte es auch wieder nicht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > wieder

  • 34 sign\ out

    I
    if you fail to sign out you will be considered AWOL mil. если ты не распишешься в том, что уходишь [из расположения части], то будешь считаться в самовольной отлучке; we signed out мы выписались [из гостиницы]

    English-Russian dictionary of verb phrases > sign\ out

  • 35 ring out

    фраз. гл.
    1) прозвучать; раздаться

    A shot rang out and then there was silence. — Раздался выстрел и затем тишина.

    Syn:
    2) амер. отмечать время ухода с работы

    Англо-русский современный словарь > ring out

  • 36 Comparative degree: adjectives

    1) Сравнительная степень прилагательных в английском языке может образовываться синтетически (прибавлением суффикса -er) или аналитически (с помощью конструкции со словом more).
    а) Синтетически образуют сравнительную степень односложные прилагательные (кроме right и wrong), а также часть двусложных прилагательных: все оканчивающиеся на -y, а также прилагательные clever, narrow, quiet, simple
    б) Многие двусложные прилагательные могут образовывать сравнительную степень как синтетически, так и аналитически

    common (распространенный) — commoner/more common (более распространенный)

    polite (вежливый) — politer/more polite (вежливее)

    в) Только аналитически образуют сравнительную степень некоторые двусложные прилагательные (в частности, все оканчивающиеся на -ing, -ed, -ful и - less), а также прилагательные, состоящие из трех или более слогов.
    В случае сомнений способ образования сравнительной степени двусложных прилагательных следует устанавливать по словарю.

    But what is more striking... — Но более поразительно то, что...

    But the British people have a far more reserved nature than Australians. — Но по сравнению с австралийцами, британцы гораздо сдержаннее по характеру.

    He grew more cheerful. — Он приободрился.

    And now that I'm more helpless than ever, you're going away! — И теперь, когда я так беспомощен, ты уходишь.

    Family and friends are more important than money. — Семья и друзья важнее денег.

    г) Некоторые прилагательные образуют сравнительную степень нерегулярно или имеют несколько сравнительных форм:

    far (дальний) — farther (более удаленный)/further (дополнительный)

    old (старый) — older (более старый)/elder (старший)

    д) Нерегулярно образуют сравнительную форму следующие местоимения-прилагательные.

    much/many (много) — more (больше)

    2) Синтетическая форма сравнительной степени не используется, если сравниваются две возможные характеристики одного и того же предмета

    She is more nice than wise — Она скорее мила, чем умна

    less important — менее важный

    4) Прилагательное в сравнительной степени может иметь при себе уточняющие слова much, many (перед more + сущ. во мн.ч.), far, a lot, lots - гораздо, намного, any - сколько-нибудь, no - нисколько не, rather - довольно, a little, a bit - немного, even, all the - еще, any the - еще сколько-нибудь, none the - еще ничуть не. Слова any, no, a bit и a lot, как правило, не используются при прилагательных в сравнительной степени, имеющих при себе существительные

    He's got many more problems these days than ever — У него сейчас гораздо больше проблем, чем когда-либо раньше

    This car is a bit more expensive. — Эта машина стоит немного дороже.

    Again she had a scene of remonstrance with Tom, all the more severe, in proportion to the greater strength of her present position — Она снова устроила Тому скандал. На этот раз она протестовала еще сильнее, так как позиции ее упрочились.

    English-Russian grammar dictionary > Comparative degree: adjectives

  • 37 фæндын

    глагол объектного спряжения, а именно – логический субъект в родительном падеже: мæн фæнды – я хочу (досл.: мне хочется)
    желать, хотеть

    мæн фæнды акусын – мне хочется поработать, я хочу поработать

    Ды цæуыс, фæлæ мæн уый нæ фæнды. – Ты уходишь, хотя мне этого не хочется. (Калоты Х., «Ды цæуыс, æз дæр, мæ лымæн – афтæ...»)

    Цом, Терчы былгæрæтты атезгъо кæнæм. Фæнды дæ? – Пошли, погуляем по набережной Терека. Хочешь? (Малиты В., Кæйдæр тетрадæй)

    Цы йæ фæнды, цы агуры, цæмæ бæллы? – Чего она хочет, что ищет, к чему стремиться? (Малиты В., Кæйдæр тетрадæй)

    Иронско-русский словарь > фæндын

  • 38 правда


    ж. I, мн. нет
    1. пэж: сказать правду пэж жыIэн
    2. в знач. сказ. и нареч. пэжщ; ты, правда, уходишь? уэ пэжу уIукIрэ?

    Школьный русско-кабардинский словарь > правда

  • 39 уходить

    ухожу, уходишь
    ρ.δ.
    1. βλ. уйти.
    2. εκτείνομαι, τραβώ, πηγαίνω•

    дорога -ла в лес οδρόμος τραβούσε στο δάσος.

    -ожу, -одишь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. ухоженный, βρ: -жен, -а, -о
    ρ.δ.μ. (απλ.)
    1. εξασθενίζω, εξαντλώ, λιώνω• βασανίζω, κατατρύχω, τρώγω•

    -ло его горе τον έλιωνε (τον (έτρωγε)η στενοχώρια.

    2. σκοτώνω, θανατώνω• καταστρέφω.
    1. εξαντλούμαι, εξασθενίζω, αποκάμνω• κατακουράζομαι, καταπονούμαι.
    2. καθησυχάζω, ηρεμίζω, καλμάρω• συνετίζομαι, φρονιμεύω.

    Большой русско-греческий словарь > уходить

  • 40 ne

    I
    1. pron. pers.
    1) (compl. di origine e causa)
    2) (compl. di argomento)

    dov'è Ugo, ne sai qualcosa? — ты не знаешь, где Уго?

    ho comperato la frutta, ne vuoi? — я купила фруктов, хочешь я с тобой поделюсь?

    2. avv.
    оттуда, отсюда (o non si traduce)

    era nel bar, ma poco fa ne è uscito — он был в баре, он только что оттуда ушёл (вышел)

    3.

    quanti ne abbiamo oggi? — какое сегодня число?

    ne ho abbastanza! (ne ho fin sopra i capelli!) — хватит, надоело! (осточертело!)

    ne sa una più del diavolo! — он хитёр, как чёрт!

    II prep.
    в, на

    ne "I promessi sposi" — в "Обручённых"

    Il nuovo dizionario italiano-russo > ne

См. также в других словарях:

  • УХОДИТЬ — 1. УХОДИТЬ1, ухожу, уходишь, несовер. 1. несовер. к уйти. 2. Простираться, направляться. «Стрелою уходила в даль дорога.» А.Тургенев. «Золотистые брови Фабия уходили тонкими полукругами на чистый и ровный лоб.» А.Тургенев. 2. УХОДИТЬ2 ухожу,… …   Толковый словарь Ушакова

  • УХОДИТЬ — 1. УХОДИТЬ1, ухожу, уходишь, несовер. 1. несовер. к уйти. 2. Простираться, направляться. «Стрелою уходила в даль дорога.» А.Тургенев. «Золотистые брови Фабия уходили тонкими полукругами на чистый и ровный лоб.» А.Тургенев. 2. УХОДИТЬ2 ухожу,… …   Толковый словарь Ушакова

  • ухожу — 1. УХОЖУ1, уходишь. наст. вр. от уходить1. 2. УХОЖУ2 ухожусь, уходишь, уходишься. буд. вр. от уходить2, уходиться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ухожу — 1. УХОЖУ1, уходишь. наст. вр. от уходить1. 2. УХОЖУ2 ухожусь, уходишь, уходишься. буд. вр. от уходить2, уходиться. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • СЕСТРЫ ПРОЗОРОВЫ — Ольга, Маша, Ирина героини драмы А.П.Чехова «Три сестры» (1900). По словам Чехова, «ужасно трудно было писать «Трех сестер»«. Ведь три героини, каждая должна быть на свой образец, и все три генеральские дочки». Образованные, молодые, изящные,… …   Литературные герои

  • Три сестры — У этого термина существуют и другие значения, см. Три сестры (значения). Три сестры …   Википедия

  • Ступишина — Ступишина, Наталья Сергеевна Наталья Ступишина Дата рождения 4 апреля 1960 (50 лет) Место рождения Москва, СССР Годы 1986 1995 Страна …   Википедия

  • Луста, Лариса — Лариса Луста Дата рождения 29 января 1975(1975 01 29) (37 лет) Место рождения Тихвин Годы активности 1991 настоящее время …   Википедия

  • Ступишина, Наталья Сергеевна — Наталья Ступишина Полное имя Ступишина Наталья Сергеевна Дата рождения 4 апреля 1960(1960 04 04) (52 года) Место рождения Москва, СССР …   Википедия

  • Последний герой (песня) — У этого термина существуют и другие значения, см. Последний герой. Последний герой Исполнитель Кино Альбом Начальник Камчатки Дата выпуска 1984 …   Википедия

  • Список песен на стихи Леонида Дербенёва — Содержание 1 А 2 Б 3 В 4 Г 5 Д …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»