Перевод: с русского на английский

с английского на русский

утро+с

  • 121 с утра

    Бизнес, юриспруденция. Русско-английский словарь > с утра

  • 122 готовиться к чему-л

    Jargon: work oneself up to something (I spent all morning working myself up to taking the driver's test. Я потратил всё утро на подготовку к экзамену по вождению.)

    Универсальный русско-английский словарь > готовиться к чему-л

  • 123 ночная гипертензия

    Универсальный русско-английский словарь > ночная гипертензия

  • 124 советоваться со своей подушкой букв.

    Makarov: consult with pillow (ср.: отложить решение до утра утро вечера мудрёнее)

    Универсальный русско-английский словарь > советоваться со своей подушкой букв.

  • 125 ДОБРОЕ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ДОБРОЕ

  • 126 Г-275

    СЛОМИ ГОЛОВУ бежать, мчаться, нестись и т. п. coll Verbal Adv Invar adv (intensif) fixed WO
    (to run, race, rush etc) very fast, impetuously: (run (gallop etc)) at breakneck speed
    (run (race etc)) like mad (race etc) as fast as one's legs (feet) will carry one (rush) headlong (madly) nearly break one's neck (running etc).
    Никогда он не садился верхом на Алабаша и никогда не скакал так по двору сломя голову (Айтматов 1). Не had never mounted Alabash and never galloped across the yard at such breakneck speed (1a).
    ...Марфа Игнатьевна бросилась от окна, выбежала из сада, отворила воротный запор и побежала сломя голову на зады к соседке Марье Кондратьевне (Достоевский 1)....Marfa Ignatievna rushed away from the window, ran out of the garden, unlocked the gates, and ran like mad through the back lane to her neighbor, Maria Kondratievna (1a).
    .Заслышав родную речь, сперва летим, как безумные, на её звук: «Вы русские?» И тут же, опомнившись и даже не дослушав ответа, сломя голову кидаемся наутёк (Войнович 1)....Hearing our own language we first run like madmen toward the sound, saying: "Are you Russian?" But then at once we come to our senses and, without waiting for an answer, dash away as fast as our feet will carry us (1a).
    Эти самые люди, которые идут рядом с ним в похоронной процессии, встречали его появление аплодисментами, льстивыми улыбками, сломя голову кидались выполнять любое его желание (Войнович 1). The same people who were now walking with him in the funeral procession had greeted his every appearance with applause and smiles of flattery, and had rushed headlong to carry out any wish of his (1 a).
    К воротам дома подъехала принадлежавшая госпоже Хохлаковой карета. Штабс-капитан, ждавший все утро доктора, сломя голову бросился к воротам встречать его. Маменька подобралась и напустила на себя важности (Достоевский 1)....A carriage belonging to Madame Khokhlakov drove up to the gates of the house. The captain, who had been expecting the doctor all morning, madly rushed out to meet him. Mama pulled herself together and assumed an important air (1a).
    «Забыли, как из той же Западной Украины бежали сломя голову, когда там не прогуливаться, а воевать пришлось» (Максимов 3). "They've forgotten how they nearly broke their necks running away from that very same western Ukraine when it came to fighting there, instead of picnicking" (3a).
    ...Сломя» is the old form of the short active participle of the verb «сломить»
    the corresponding modern form is the perfective verbal adverb «сломив».

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-275

  • 127 Д-63

    В САМОМ ДЕЛЕ PrepP Invar fixed WO
    1. ( usu. adv
    (in refer, to the nature of s.o. or sth.) in actuality (as opposed to as perceived, portrayed etc by s.o.): in reality
    in (actual) fact really actually.
    Он (Давид) почувствовал впервые, что и он смертен, не по-сказочному, а в самом деле, с невероятной очевидностью (Гроссман 2). For the first time David felt very clearly that he himself was mortal, not just in a fairy-tale way, but in actual fact (2a).
    Одни почитают меня хуже, другие лучше, чем я в самом деле... (Лермонтов 1). Some think me worse, others better, than I really am (Id). Some deem me worse, others better than I actually am (1a).
    2. (Particle or sent adv (often parenth)) used to confirm or ask for confirmation of sth. stated previously
    also used to express one's agreement with, seconding of etc sth. said by another
    in fact
    actually really indeed.
    Конечно, сказать, что я это (мещанскую ненависть жены Марата ко всякого рода чудачествам) заметил и принял к сведению, было бы неточно. Я в самом деле это заметил, но тогда подумал, что... это мне показалось (Искандер 2). Of course, it would be imprecise to say that I noticed this (Marat's wife's bourgeois hatred for any kind of eccentricity) and took it into account. I did in fact notice it, but at the time I thought I was imagining things (2a).
    Многие очевидцы этого утра теперь утверждают, что скот села Анхара предчувствовал начало боя, хотя с достоверностью этого утверждения трудно согласиться... Так как голодный скот, находясь взаперти, всегда даёт о себе знать, теперь трудно установить, в самом деле он предчувствовал кровопролитие или нет (Искандер 3). Many eyewitnesses now claim that the livestock of the village of Ankhara had a premonition the battle would begin that morning, although this claim is hard to authenticate....Since hungry animals who find themselves penned up always make themselves heard, it is difficult to establish now whether they actually had a premonition of bloodshed or not (3a).
    Свинкин дело потерял!» - «В самом деле? Что ж директор?» - спросил Обломов дрожащим голосом (Гончаров 1). "Svinkin lost a file of documents." "Really? What did the director do?" Oblomov asked in an unsteady voice (1b).
    «Кто тебе сказал, что Монина собираются уволить?» - «Декан». - «В самом деле?» - «В самом деле». "Who told you they were planning on firing Monin?" "The dean." "Really?" "Really."
    ...Я этого так не оставлю, я позвоню, я пойду к Каретникову, ему ничего не стоит, ему стоит только снять трубку...»...Откликаясь на просьбы Ефима, Каретников и в самом деле кому-то звонил или писал письма на своём депутатском бланке и... отказа на его звонки или письма, как правило, не бывало (Войнович 6). "...I won't leave it at this. I'll call Karetnikov.
    П1 go see Karetnikov. All Karet-nikov has to do is pick up the phone..." Karetnikov had indeed made phone calls on Yefim's behalf, or written letters, using his official stationery, and his calls and his letters always did their work (6a).
    3. (sent adv
    often preceded by Conj «и») used to introduce a statement justifying, supporting etc sth. previously stated
    indeed
    after all.
    «Как ты едешь? Ну же, потрогивай!» И в самом деле, Селифан давно уже ехал зажмуря глаза, изредка только потряхивая впросонках вожжами по бокам дремавших тоже лошадей... (Гоголь 3). "You call this driving? Come on, put your whip to them, get going!" And indeed Selifan had been driving for a long time with his eyes closed, only now and then flipping the reins against the flanks of the horses, who were dozing too (3c).
    ...В комнату вошла... симпатичная женщина в белом чистом халате и сказала Ивану: «Доброе утро!» Иван не ответил, так как счёл это приветствие в данных условиях неуместным. В самом деле, засадили здорового человека в лечебницу... (Булгаков 9). Into the room came a kind-looking woman in a clean white coverall and said to Ivan, "Good morning!" Ivan did not reply, as he felt the greeting out of place in the circumstances. They had, after all, dumped a perfectly healthy man in the hospital.. (9b).
    4. (Particle) used to intensify an expression of indignation, annoyance, surprise etc, or to intensify a request or demand that s.o. do (or stop doing) sth.: really!
    honestly! (with прекрати, перестань etc) (stop...,) will you? (when used with a negated word or phrase) certainly (not)!
    «Экий я дурак в самом деле!» (Гоголь 3). "What a fool I am, really!" (3b). "Oh, what a fool I am, honestly!" (3a).
    (Ислаев:) Michel, однако ты ненадолго уезжаешь?.. (Ракитин:) Не знаю, право... Я думаю... надолго... (Ислаев:) Ведь тебя здесь заменить некому. Не Большинцов же в самом деле! (Тургенев 1). (I.:) Michel, you aren't going to leave us for long, are you?.. (R..) I really don't know....1 think.. for a long time.. (I.:) But we have no one to replace you here! Certainly not Bolshintsov! (1b)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-63

  • 128 Д-271

    С ДОРОГИ PrepP Invar
    1. устать, отдохнуть, перекусить и т. п. - ( adv or subj-compl with бытье (subj: human) (to be tired, get some rest, have a bite to eat etc) immediately following a trip or journey: (be tired (rest up etc)) from a (the, one's) trip
    (be tired (rest up etc)) after one's (the) journey (one has been) on the road (in limited contexts) (come in) off the road.
    (Галя:) Твой брат, наверно, устал с дороги, умыться хочет... (Розов 1). (G.:) Your cousin is probably tired from the trip, would like to wash up... (1a).
    «Лихоманка вас забери! - ругалась Ильинична, уже в полночь выпроваживая гостей. -...Служивый наш ишо ( ungrammat = еще) не отдыхал с дороги» (Шолохов 3). "Drat you!" Ilyinichna scolded as she turned the guests out at midnight. "...Our soldier hasn't even had time for a rest after his journey" (3a).
    На другое утро приезжие спали с дороги до десятого часа (Толстой 5). Next morning, after the journey, the travelers slept till ten o'clock (5a).
    «Ну, допросили? A теперь покормить надо — человек с дороги» (Шукшин 1). "Well, have you asked all your questions? It's time to eat now-our guest has been on the road a long time" (1a).
    Она вдруг посмотрела на меня искоса и снизу так, как будто влюбилась в меня с этого, как бы первого взгляда, как будто я какой-нибудь ковбой и только что с дороги вошёл сюда в пыльных сапогах... (Аксёнов 1). She suddenly looked up at me with a sidelong glance, as if she had just now fallen in love with me, love at first sight, as if I were some cowboy and had just come in off the road in my dusty boots... (1a).
    2. написать, послать телеграмму кому и т. п. -
    adv
    (to write, send s.o. a telegram etc) during a trip: (from some place) on the way (to...)
    while on the road while (one is) traveling.
    «Ты напиши с дороги». - «Непременно, непременно» (Фе-дин 1). "Write on the way." "Definitely, definitely" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-271

См. также в других словарях:

  • Утро на 5 — Утро на «Пять» Жанр информационно развлекательная передача …   Википедия

  • УТРО — ср. ранок южн. начало, первая пора дня, от восхода солнца; все время дня, до полудня; все время до обеда, ·т.е. нередко до вечера. Приходи утром, по утру, новг. в утрях. Его утрами тошнит, по утрам. Утро вечера мудренее, подумаем завтра. Утро… …   Толковый словарь Даля

  • УТРО — УТРО, утра (с утра, до утра), утру (к утру, по утру), мн. утра, утр (редк.), утрам, ср. 1. Начало дня, первые часы дня. Раннее утро. Ясное утро. «От утра до вечерней поры.» Некрасов. «До утра жизнь его готова, однообразна и пестра.» Пушкин. «К… …   Толковый словарь Ушакова

  • утро — начало дня, первые часы после восхода солнца (1) Утру же бывъшу, съвѣтъ сътворишя вьси архиереи и старьци людьнии на Иисуса, яко убити и. Остр. ев., 163 об. 164 (1056 1057 гг.). И утру бывшу, потрясеся земля вся и пожре безчисленое множество… …   Словарь-справочник "Слово о полку Игореве"

  • утро — в одно прекрасное утро, с утра до ночи.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. утро сущ., кол во синонимов: 7 • заранок …   Словарь синонимов

  • утро — ароматное (Жадовская); блестящее (Станюкович); бледное (Коневской); бледно лиловое (Тыркова); брезжущее (Серафимович); голубое (Коринфский, Лермонтов); голубонебое (Диганова); живительное (Черниговец); звонкое (Сергеев Ценский); зеленовато серое… …   Словарь эпитетов

  • утро — утро, род. утра и допустимо утра; мн. утра, род. утр, дат. утрам и утрам. В предложных и устойчивых сочетаниях: до утра (сидеть, работать, спать и т. п.), с утра (пойти куда либо, начать делать что либо), к утру, под утро (заснуть), пять часов… …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • утро — ’утро (Быт.1:5 ,8,13,19,23,31) см. вечер …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • УТРО — УТРО, утра (с утра, до утра, от утра), утру (к утру), мн. утра, утр, утрам (по утрам), ср. 1. Часть суток, сменяющая ночь и переходящая в день, начало дня. На следующее у. С самого утра. Под у., к утру (перед рассветом). Утрами (по утрам). От… …   Толковый словарь Ожегова

  • утро — утро, а и до утр а, с утр а, дат. утру и к утр у, мн. ч. утра, утр, дат. утрам и по утр ам, твор. п. утр ами …   Русский орфографический словарь

  • утро — ’утро (Быт.1:5 ,8,13,19,23,31) см. вечер …   Полный и подробный Библейский Словарь к русской канонической Библии

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»