-
21 tomber à plat
разг.1) разг. внезапно прекратитьсяLa conversation, atténuée par l'effet de délicieux canards aux olives, tomba soudain à plat. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Разговор, и так уже несколько стихший из-за чудесных уток с оливами, вдруг оборвался.
2) потерпеть полную неудачу, провалитьсяMais ses épigrammes contre Stendhal lui valurent une nouvelle armée d'ennemis, et la "Métaphysique de l'amour" tomba mollement à plat. (J. Canolle, Le Connétable.)— Но его эпиграммы против Стендаля создали ему целую армию новых врагов, и "Метафизика любви" провалилась самым жалким образом.
3) обессилеть, выдохнутьсяJ'ai peur de retomber à plat quand j'aurais fini. Mais non! il faudra se remonter le coco pour "Hérodias". (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Боюсь, что опять выдохнусь, как только кончу книгу. Но нет, надо собрать все силы для "Иродиады".
-
22 chenille
1. прил.тех. гусеничный2. сущ.1) общ. змейковая ракета2) зоол. гусеница3) тех. гусеничная лента, на гусеничном ходу, синельная пряжа, шениль, текст4) текст. синель, ворсовой уток -
23 coin-coin
-
24 duite
сущ.1) тех. текст, уточина2) текст. уток, уточная нить -
25 duite d'envers
сущ.тех. изнаночный уток -
26 entrecroiser
гл.1) общ. класть крест-накрест, скрещивать2) тех. перекрещивать3) текст. переплетать (уток с основой) -
27 halbrener
гл. -
28 tirer au fusil sur les canards
гл.Французско-русский универсальный словарь > tirer au fusil sur les canards
-
29 trame
сущ.1) общ. ткань, сюжет, тема, перипетии, интрига, нить, растр, разбивочная сетка (напр., плана застройки)2) устар. козни, заговор3) перен. основа, нить жизни, структура4) тех. расстояние между балками5) стр. уличная сеть (de ville), планировочная сетка, пролёт между балками, строительная сетка6) радио. поле изображения7) тлв. полукадр, телевизионное поле, поле (изображения), сетка (изображения)8) текст. уточная нить, уток9) выч. поле развёртки, видеокадр, строка разрядов поперёк ленты, фрейм (в искусственном интеллекте), кадр (в передаче данных) -
30 trame d'accrochage
сущ.тех. перевязочный утокФранцузско-русский универсальный словарь > trame d'accrochage
-
31 trame d'endroit
сущ.тех. лицевой уток -
32 trame d'envers
сущ.тех. изнаночный уток -
33 trame de dessous
сущ.тех. нижний уток -
34 trame de dessus
сущ.тех. верхний уток -
35 trame de poil
сущ.тех. ворсовой уток -
36 tramer
-
37 tramette
сущ.общ. грубый шёлковый уток -
38 trameur
сущ.общ. рабочий, подготавливающий уточную нить, машина, делающая уточную нить, рабочий, устанавливающий уток -
39 Le Cave de rebiffe
Простак упрямится (***)1961 - Франция (95 мин)Произв. Cite Films Jacques Bar. Compagnia Сinematographica MondialeРеж. ЖИЛЬ ГРАНЖЬЕСцен. Альбер Симонен, Жиль Гранжье, Мишель Одьяр по одноименному роману Альбера СимоненаОпер. Луи ПажВ ролях Жан Габен (Фердинан Марешаль), Мартин Кароль (Соланж Мидо), Бернар Блие (Шарль Лепикар), Франсуаз Розэ (мадам Полин), Франк Виллар (Эрик Массон), Морис Биро (Робер Мидо), Жинетт Леклер (Леа Лепикар).Бывший владелец публичного дома бедствует с тех пор, как подлый закон запретил его деятельность. Он подумывает стать фальшивомонетчиком, и тут как раз представляется случай. Поскольку ему не хватает опыта в новом предприятии, он очень хочет заполучить в сообщники знаменитого жулика, настоящего искусника в своем ремесле, удалившегося на покой и живущего на тропическом острове. Ему удается убедить жулика вернуться во Францию и принять участие в проекте. Но жулик ненасытен. Доведя дело до конца, он бросает компаньонов ни с чем и исчезает со всей добычей, прихватив с собой изготовившего фальшивые купюры гравера, к которому испытывает отцовскую нежность.► Это, возможно, лучший и самый показательный пример диалогов, написанных Одьяром. Он доказывает, что диалоги сами по себе способны изменить жанр фильма, придать ему смысл и создать шутливый фон даже при заурядности материала. В самом деле, достаточно лишь заставить персонажей заговорить языком Одьяра, с его иронией, изысканным арго, сумасшедшей и сюрреалистической риторикой, а также афоризмами, лукавством, заимствованиями из разных технических лексиконов, чтоб банальная поделка из «черной серии» при аккуратной режиссуре Гранжье превратилась в причудливую комедию, выражающую «анархически-реакционный» взгляд автора диалогов на мир: восхваление принципиальных маргиналов и настоящих трудяг, насмешливое презрение к рвачам и богатеям, жестокое женоненавистничество. На всем протяжении фильма чувствуется ностальгия, смеющаяся сама над собой: из-за нее особенно удачными кажутся сцены, где сталкиваются лицом к лицу или произносят монологи самые старые и знаменитые актеры труппы (напр., недолгий дуэт Габена и Розэ и длинный монолог, которым Габен пытается «соблазнить» гравера). Одьяр безропотно пишет для Габена роль по его мерке, но совершенно невообразимую по меркам реализма: старого бандита, непогрешимого, как Папа Римский, умного, образованного, знатока всего, пользующегося безграничным авторитетом. Обманывая сообщников, он лишь воздаст им должное, сохраняя невинность даже при таком проступке. Этот мифический, нереальный персонаж с манией величия отдаляет фильм от псевдореалистического направления французской «черной серии» в стиле Беккера.Уже потом, возвращаясь к фильму, замечаешь нетерпение, с которым Одьяр стремится рассказать историю, полностью подвластную его желаниям и фантазиям, причудливую и забавную не только в диалогах или характерах, но и в сюжетных поворотах и драматургической конструкции: это удастся ему несколько лет спустя, в его режиссерском дебюте Не принимайте детей божьих за диких уток, Faut pas prendre les enfants du bon Dieu pour des canards sauvages, 1968. И все же его диалоги навсегда останутся самой оригинальной частью картины.***--- Российское прокатное название - Король фальшивомонетчиков.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Le Cave de rebiffe
-
40 filet tisse de verre
тканая стеклянная сетка
Стеклянная ткань с открытой ячейкой, в которой основа и уток расположены друг от друга на увеличенном расстоянии.
[ ГОСТ 23618-79]Тематики
Обобщающие термины
- характеристики и параметры изделий из магнитомягких ферритов и магнитодиэлектриков
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > filet tisse de verre
- 1
- 2
См. также в других словарях:
УТОК — (Woof, weft) поперечные нити мата, переплетающиеся с его основой и идущие по его ширине. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 Уток поперечные нити мата и полотнищ парусины,… … Морской словарь
уток — нить, крока Словарь русских синонимов. уток сущ., кол во синонимов: 2 • крока (1) • нить (44) … Словарь синонимов
УТОК — в ткачестве поперечные нити ткани, расположенные обычно перпендикулярно к продольным нитям основы и переплетающиеся с ними … Большой Энциклопедический словарь
УТОК — УТОК, утка, мн. нет, собир., муж. (спец.). В ткацком деле поперечные нити ткани, пересекающиеся с продольными, составляющими основу (см. основа в 4 знач.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
УТОК — УТОК, утка, муж. (спец.). Поперечные нити ткани, переплетающиеся с продольными (основой). | прил. уточный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Уток — Уток: крученая нить в 1, 2 и более сложений с круткой до 150 кр/м... Источник: ТКАНИ ПЛАТЕЛЬНЫЕ ИЗ НАТУРАЛЬНОГО КРУЧЕНОГО ШЕЛКА. ОБЩИЕ ТЕХНИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ. ГОСТ 20723 2003 (введен Приказом Ростехрегулирования от 30.11.2004 N 89 ст) … Официальная терминология
УТОК — удалённая точка обслуживания клиентов … Словарь сокращений и аббревиатур
УТОК — поперечная нить в ткани, переплетающаяся с основою, которая состоит из продольных нитей … Большая политехническая энциклопедия
Уток — основа (1) и уток (2) Уток система нитей, которые в ткани располагаются поперёк длины куска, проходя от одной кромки к другой … Википедия
уток — 3.15 уток: Поперечные нити. Источник: СТО 00205009 001 2005: Геосетки и геокомпозиты из стекловолокна. Технические условия 3.15 уток: Поперечные нити. Источник … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
уток — текст., диал. также кусок полотна в 30 аршин , арханг. (Даль), др. русск. утъкъ уток ткани , цслав. ѫтъкъ στήμων, болг. вътък (Младенов 94), словен. vọ̑tǝk, род. п. tka, чеш. utek, слвц. utok, польск. wątek, в. луж. wutk, н. луж. hutk. Праслав … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера