-
61 утешительный приз
adjgener. premio di consolazione -
62 утешительный финал
adjsports. finale di consolazione (напр., матч за третье место) -
63 утешительный бой
-
64 утешительный забег
-
65 утешительный заезд
1) consolation heat; гр.сп. race2) repechage -
66 утешительный приз
-
67 утешительный приз
• potěšující odměna -
68 утешительный приз для белых
• potěšující odměna pro bílé -
69 утешительный приз
спортРусско-английский словарь по общей лексике > утешительный приз
-
70 утешительный приз
-
71 утешительный приз
Русско-английский большой базовый словарь > утешительный приз
-
72 tröstlich
утешительный -
73 эмратыше
эмратыше1. прич. от эмраташ2. прил. утешительный, успокоительный, ласковыйШурочка шыпак воштылале, тиде эмратыше воштылмо йӱкым колын, Ромашовын оҥжо куанен чытырна. А. Куприн. Шурочка, услышав этот утешительный смех, тихонько засмеялась, сердце Ромашова радостно затрепетало (букв. трепещет).
-
74 С-424
В ПОЛНОМ СМЫСЛЕ СЛОВА PrepP Invar nonagreeing modif fixed WO(one is a certain type of person, sth. is a certain type of thing or phenomenon etc) entirely, in every way: (a NP) in the fullest (full, true) sense of the word.(Утешительный:) (Аркадий Андреевич Дергунов) игру ведёт отличную, честности беспримерной... люди у него воспитанны, камергеры, дом - дворец, деревня, сады, всё это по аглицкому (obs = английскому) образцу. Словом, русский барин в полном смысле слова (Гоголь 2). (U.:) Не (Arkady Andreievich Dergunov) is a first-rate player, of exemplary honesty;.,.his servants are refined people, perfect gentlemen, his house is a regular palace, his estate, his parks are all in the English stylein fact he is a Russian gentleman in the fullest sense of the word (2b).Угрюм-Бурчеев был прохвост (used here in its obsolete meaning) в полном смысле этого слова. Не потому только, что он занимал эту должность в полку, но прохвост всем своим существом, всеми помыслами (Салтыков-Щедрин 1). Gloom-Grumblev was a hangman in the full sense of the word. Not only because he occupied this post in the regiment, but a hangman in his whole being, all his thoughts (1a). -
75 Т-166
тоска зелёная скука зелёная (смертная) all coll NP sing only usu. VP subj. (with бытье) or obj usu. this WO terrible boredomintolerable (unbearable, utter) boredom( s.o. is) bored stiff (to tears, to death) ( s.o. is) dying of boredom.(Утешительный:) Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды ( ungrammat = сюда): один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). (U.:) Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).«...Тоска здесь... зелёная» (Максимов 1). "Youcould die of boredom here...'' (1a). -
76 в полном смысле слова
[PrepP; Invar; nonagreeing modif; fixed WO]=====⇒ (one is a certain type of person, sth. is a certain type of thing or phenomenon etc) entirely, in every way:- (a [NP]) in the fullest <full, true> sense of the word.♦ [Утешительный:] [Аркадий Андреевич Дергунов] игру ведёт отличную, честности беспримерной... люди у него воспитанны, камергеры, дом - дворец, деревня, сады, всё это по аглицкому [obs = английскому] образцу. Словом, русский барин в полном смысле слова (Гоголь 2). [U.:] Не [Arkady Andreievich Dergunov] is a first-rate player, of exemplary honesty;.,.his servants are refined people, perfect gentlemen, his house is a regular palace, his estate, his parks are all in the English style; in fact he is a Russian gentleman in the fullest sense of the word (2b).♦ Угрюм-Бурчеев был прохвост [used here in its obsolete meaning] в полном смысле этого слова. Не потому только, что он занимал эту должность в полку, но прохвост всем своим существом, всеми помыслами (Салтыков-Щедрин 1). Gloom-Grumblev was a hangman in the full sense of the word. Not only because he occupied this post in the regiment, but a hangman in his whole being, all his thoughts (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в полном смысле слова
-
77 скука зеленая
• ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll[NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]=====⇒ terrible boredom:- intolerable (unbearable, utter) boredom;- (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);- (s.o. is) dying of boredom.♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скука зеленая
-
78 скука смертная
• ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll[NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]=====⇒ terrible boredom:- intolerable (unbearable, utter) boredom;- (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);- (s.o. is) dying of boredom.♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > скука смертная
-
79 тоска зеленая
• ТОСКА ЗЕЛЕНАЯ; СКУКА ЗЕЛЕНАЯ < СМЕРТНАЯ> all coll[NP; sing only; usu. VPsubj (with быть) or obj; usu. this WO]=====⇒ terrible boredom:- intolerable (unbearable, utter) boredom;- (s.o. is) bored stiff (to tears, to death);- (s.o. is) dying of boredom.♦ [Утешительный:] Помнишь, почтеннейший, как я приехал сюды [ungrammat = сюда]: один-одинёшенек. Вообразите: знакомых никого. Хозяйка - старуха. На лестнице какая-то поломойка, урод естественнейший... Словом, скука смертная (Гоголь 2). [U.:] Do you recall, dear fellow, my circumstances when I arrived-all alone, not knowing a soul, an old bitch for a landlady, a chambermaid who was an absolute horror.... In a word-I was bored stiff (2a).♦ "...Тоска здесь... зелёная" (Максимов 1). "Youcould die of boredom here..." (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > тоска зеленая
-
80 отрадный
прлdelicioso, agradável; ( утешительный) consolador
См. также в других словарях:
утешительный — См … Словарь синонимов
утешительный — УТЕШИТЕЛЬНЫЙ, устар. утешный УТЕШАТЬ/УТЕШИТЬ, тешить, успокаивать/успокоить УТЕШАТЬСЯ/УТЕШИТЬСЯ, тешиться … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
УТЕШИТЕЛЬНЫЙ — УТЕШИТЕЛЬНЫЙ, утешительная, утешительное; утешителен, утешительна, утешительно. Доставляющий успокоение, отрадный. Утешительное известие. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
УТЕШИТЕЛЬНЫЙ — УТЕШИТЕЛЬНЫЙ, ая, ое; лен, льна. Доставляющий утешение, удовлетворение. У. ответ. Утешительная новость. У. матч, заезд (в спорте: между теми, кто не вышел в число финалистов). | сущ. утешительность, и, жен. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов,… … Толковый словарь Ожегова
утешительный забег — paguodos bėgimas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Vienkartinis bėgimas bėgikų, neiškovojusių teisės varžytis pagrindinėse varžybose (bėgimuose). atitikmenys: angl. consolation run vok. Hoffnungslauf, m; Trostlauf, m rus.… … Sporto terminų žodynas
утешительный заезд — paguodos važiavimas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Sportininkų arba komandų, pralaimėjusių parengiamuosius važiavimus, lenktynės. Nuostatų nurodytas prizininkų skaičius gauna teisę lenktyniauti finalo važiavime. atitikmenys … Sporto terminų žodynas
утешительный заезд — paguodos važiavimas statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Užimamoms vietoms pagal pajėgumą nustatyti skiriamas papildomas važiavimas, kuriame dalyvauja į stipriausiųjų gretas nepatekę sportininkai arba komandos. Dažniausiai… … Sporto terminų žodynas
утешительный матч — paguodos rungtynės statusas T sritis Kūno kultūra ir sportas apibrėžtis Dviejų pralaimėjusių ankstesnes rungtynes žaidėjų ar komandų rungtynės tarpusavio pranašumui ar užimtai varžybose vietai nustatyti, pvz., pusfinalių rungtynes pralaimėjusių… … Sporto terminų žodynas
Утешительный — прил. Такой, который приносит утешение. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
утешительный — утешительный, утешительная, утешительное, утешительные, утешительного, утешительной, утешительного, утешительных, утешительному, утешительной, утешительному, утешительным, утешительный, утешительную, утешительное, утешительные, утешительного,… … Формы слов
утешительный — утеш ительный; кратк. форма лен, льна … Русский орфографический словарь