-
41 one good turn deserves another
1) Общая лексика: один сильный ход заслуживает, чтобы был сделан второй, услуга за услугу2) Пословица: долг платежом красен, как аукнется, так и откликнется, услуга за услугу (do good to me and I'll do good to you), долг платежом красен (дословно: Одна хорошая услуга заслуживает другой), услуга за услугу (дословно: Одна хорошая услуга заслуживает другой)Универсальный англо-русский словарь > one good turn deserves another
-
42 render a service
1) Общая лексика: оказать услугу, оказывать услуги, оказывать услугу2) Военный термин: услужить3) Деловая лексика: оказывать помощь4) Макаров: (smb.) оказать (кому-л.) услугу -
43 einen Dienst leisten
Универсальный немецко-русский словарь > einen Dienst leisten
-
44 szívesség
• любезность одолжение• одолжение любезность• услуга любезность* * *формы: szívessége, szívességek, szívességet1) серде́чность ж, любе́зность ж2) услу́га ж, одолже́ние сszívességet tenni — оказа́ть услу́гу; сде́лать одолже́ние
* * *[\szívességet, \szívessége] 1. любезность; (szolgálatkészség) услужливость;\szívességből — не в службу, а в дружбу;
csak \szívességből teszi он делает это только по дружбе; это простая любезность с его стороны 2.baráti \szívesség — дружеская услуга; egy kis \szívesség ( — одно) небольшое одолжание; (nagy) \szívességnek fogom tekinteni я сочту это за одолжение; vmely \szívességet elfogad — одолжаться; \szívességet kér vkitől — просить одолжения у кого-л.; \szívességet tesz vkinek — оказывать/оказать v. делать/ сделать услугу/одолжение/любезность комул.; mindenféle \szívességet tett neki — он ему делал всякие одолжения/услуги; tegye meg ezt a \szívességet! — сделайте одолжение!; tegyen nekem egy \szívességet — окажите мне услугу; сделайте мне одолжение; \szívességet szívességgel viszonoz — платить услугой за услугу(baráti szolgálat) — услуга, одолжение;
-
45 szolgálat
• дежурство на службе• служба• служение• услуга* * *формы: szolgálata, szolgálatok, szolgálatot1) слу́жба ж2) услу́га жszolgálatot tenni — ока́зывать/оказа́ть услу́гу
3)vminek a szolgálata — служе́ние с чему
* * *[\szolgálatot, \szolgálata, \szolgálatok] 1. hiv. (pl. államnál, közületnél) служба; {hivatal}дóлжнocть;\szolgálat alól felment v. \szolgálaton kívül helyhez — отстранять/отстранить от должности; снимать/снять с работы; \szolgálaton kívül {nyugdíjban} van — быть в отставке; \szolgálaton kívüli — отставной; в отставке; vmely \szolgálatba kerül — помещаться/поместиться v. устраиваться/устроиться на какую-л. службу/должность; \szolgálatba lép — поступать/поступить на службу/должность; \szolgálatba lépés — поступление на службу; вступление в должность; \szolgálatban van vhol — со гойть на службе где-л.; \szolgálatban eléri a legfelsőbb rangot — дослуживаться до высших чинов; \szolgálatot teljesít — нести службу; {bizonyos időn át) прослуживать/прослужить; {vmely időpontig) дослуживаться/ дослужиться; megkezdi \szolgálatát — вступать/вступить в должность;állami \szolgálat — государственная служба;
2. kat. (военная) служба;fogatos \szolgálat — служба тяги; front mögötti \szolgálat — тыловая служба; harctéri \szolgálat — полевая/ фронтовая служба; helyőrségi \szolgálat — гарнизонная служба; híradó \szolgálat — служба связи; kötelező katonai \szolgálat — воинская обязанность/повинность; katonai \szolgálatban — на военной службе; katonai \szolgálatra alkalmas — годный к военной службе; katonai \szolgálatra kötelezett (személy) — военнообязанный; katonai \szolgálatra behív — призывать/призвать на военную службу v. под ружьё; katonai \szolgálatát letölti — отбывать/отбить военную службу; отслужить; megkezdi katonai \szolgálatát — поступать/поступить на военную службу; katonai \szolgálatot teljesít — служить в армии/солдатах; нести военную службу; szól. быть под ружьём; (tényleges) katonai \szolgálatot teljesítő (személy) — военнослужащий; tényleges \szolgálat — действительная служба;felderítő/hírszerző \szolgálat — разведывательная служба;
3. szoc e. (szolgáé, cselédé sttíy услужение;vkinek a \szolgálatába lép/szegődik — поступать/поступить в услужение к кому-л.; átv. (pejor. is) vkinek a \szolgálatában áll — находиться в услужении кого-л.;\szolgálatába fogad — нанимать/нанять на работу;
4. (szolgálati munka) служба, работа;\szolgálaton kívül töltött órák — внеслужебные часы; \szolgálaton kívüli (pl. munka, idő) — внеслужебный; jól ellátja \szolgálatát — хорошо выполнить/выполнить свою работу; nehéz \szolgálatot teljesít v. lát el — нести тяжёлую службу;buzgó \szolgálat — усердие к службе;
5. (ügyelet) дежурство;éjjeli \szolgálat — ночное дежурство; ma neki van \szolgálata — сегодня его дежурство; ez az ő \szolgálata idején történt — это случилось в его дежурство; \szolgálatban van — дежурить; \szolgálatban levő — дежурный; vmennyi időt \szolgálatban tölt — отдежурить; \szolgálatát befejezi/leteszi — отдежурить; \szolgálatot tart — дежу рить; ma ez a gyógyszertár tart éjjeli \szolgálatot — сегодня ночью дежурит эта аптека;egész napos \szolgálat — суточное дежурство;
6. (vmely alkalmaztatásban eltöltött idő) выслуга, стаж;mennyi \szolgálata van? — какой у вас стаж? \szolgálatban eltölts vmennyi idő biz. выслуживать/выслужить, прослужить;
7. vall. (protestánsoknál) служба;8. (közérdekű) служба;forgalmi \szolgálat — служба движения; postai \szolgálat — служба связи;egészségügyi \szolgálat — санитарная служба;
9.a haza önzetlen \szolgálata — беззаветное служение родине; a nép. \szolgálata — служение народу; a színház a nép. \szolgálatában áll — театр стоит на службе народа; a szocializmus (ügyének) \szolgálata — служение делу социализма; a tudomány \szolgálata — служба науке;átv.
, vál. vminek — а \szolgálatа служба, служение чему-л.;vmit vminek a \szolgálatba állít ставить/поставить что-л. на службу чему-л. 10.felbecsülhetetlen/megfizethetetlen \szolgálat — неоценимая/невознаградимая услуга; rossz \szolgálat — плохая услуга; (ügyetlenség) biz. медвежья услуга; \szolgálatára! — к вашим услугам!; \szolgálatára áll/van vkinek vmiben v. vmivel — услужить кому-л. в чём-л.; mivel lehetek \szolgálatára? — чем могу вам служить? чем могу быть вам полезен? felajánlja \szolgálatait предлагать/предложить свой услуги; \szolgálatot tesz vkinek — оказывать/оказать услугу/одолжение кому-л.; сослужить службу кому-л.; (kedves) \szolgálatokat tesz vkinek biz. прислуживать кому-л.; (kedvét keresi) угождать/угодить кому-л.; megfizethetetlen \szolgálatot tett nekem — он мне оказал невознаградимую услугу; rossz \szolgálatot tesz vkinek — оказать кому-л. плохую/ дурную/медвежью услугу; удружать/удружить кому-л.;átv.
(segítség, segítő készség) — услуга; (szívesség) одолжение;11.felmondja a \szolgálatot(pl. gép, szerszám, eszköz stb. működése) \szolgálatba lép (működni kezd) — вступать/вступить в строй; (még) jó \szolgálatot tesz пригодиться; сослужить службу;
a) (elromlik) — выйти из строя; (megáll) отказывать; müsz. отказываться/отказаться (служить);b) átv. (nem bírja tovább) отказываться/отказаться;lábai felmondták a \szolgálatot — ноги у него отказались;idegei felmondták a \szolgálatot biz. — его нервы развинтились -
46 repagar
1) возвращать (деньги);2) выплачивать (долг);3) возмещать (ущерб);4) отплатить (услугой за услугу);5) вознаграждать (за услугу)* * * -
47 accommodate
verb1) приспосабливать2) снабжать; to accommodate smb. with a loan дать кому-л. деньги взаймы3) давать пристанище; предоставлять жилье, помещение; расквартировывать (войска)4) оказывать услугу5) примирять; улаживать (ссору); согласовыватьSyn:adapt* * *(v) выдавать ссуду; выдать ссуду; оказать услугу; оказывать услугу; приспосабливать; приспособить; снабдить; снабжать* * *подгонять; приспосабливать(ся);* * *[ac·com·mo·date || ə'kɒmədeɪt] v. приспосабливать; предоставлять жилье, давать пристанище, предоставлять помещение; вмещать, расквартировывать, помогать* * *компенсироватьпомещениепримирятьприноровитьприспосабливатьприспособитьприспособлятьприурочитьрасквартировыватьрасполагатьрасположитьснабжатьсогласовыватьулаживатьустраивать* * *1) подгонять; приспосабливать(ся); (часто accommodate to) 2) обеспечивать, снабжать (часто accommodate with) 3) давать пристанище; предоставлять жилье, помещение; расквартировывать (войска) 4) вмещать (людей и т. п.) -
48 render
1. noun1) оплата; renders in kind расплата натурой2) первый слой штукатурки2. verb1) воздавать, платить, отдавать; to render good for evil платить добром за зло2) оказывать (помощь и т. п.); to render a service оказать услугу3) представлять; to render thanks приносить благодарность; to render an account for payment представлять счет к оплате; to render an account докладывать, давать отчет4) приводить в какое-л. состояние; to render active активизировать; to be rendered speechless with rage онеметь от ярости; climbing renders me giddy подъем вызывает у меня головокружение5) воспроизводить, изображать, передавать6) исполнять (роль)7) переводить (на другой язык)8) obsolete сдавать(ся) (часто render up)9) топить (сало)10) naut. травиться; идти в раскрут11) constr. штукатурить; обмазывать* * *(v) оказать; оказывать* * *возмещение, компенсация* * *[ren·der || 'rendə(r)] v. воздавать, отдавать, платить; оказывать услугу, исполнять; изображать, воспроизводить; передавать, переводить; автоматически создавать трехмерное изображение (комп.)* * *датьнадаватьпредоставитьпредоставлять* * *1. сущ. 1) а) юр. возмещение б) плата, оплата, уплата (в частности, дани) 2) оказание услуги 3) нижний слой штукатурки 2. гл. 1) а) прям. перен. отдавать, воздавать, платить; юр. возмещать, платить компенсацию б) оказывать услугу, помощь и т. п. в) передавать 2) а) приводить в какое-л. состояние, изменять состояние б) исполнять (произведение, роль), муз. интерпретировать в) переводить (на другой язык) г) топить ( сало) 3) книжн. сдавать(ся), выбрасывать белый флаг 4) мор. травить; проходить свободно через отверстие (о канате) -
49 do
1. I1) I have something (some work, some business, etc.) to do мне надо сделать кое-что и т. д.; it gives me something to do благодаря этому у меня есть [какое-то] занятие; I have nothing to do мне нечего делать; what are you doing? что вы делаете?; what do you do? чем вы занимаетесь?, кем вы работаете?; try what kindness will do попробуй, чего можно добиться добром; look at what a little hard work can do смотри, что может дать небольшое усилие; they are up and doing coll. они уже заняты делами, они уже работают id nothing doing! coll. этот номер не пройдёт!, ни черта!2) I don't know what to do я не знаю, что делать /как мне поступить/; what is there to do? что тут поделаешь /можно сделать/?; there is nothing to do ничего не поделаешь3) half of that (half a dozen eggs, etc, will do хватит /довольно/ и половины этого и т.д., that hat (this coat, this colour, these boots, etc.) will do эта шляпа и т. д. подойдет; can you make L 5 do? вы обойдетесь пятью фунтами?; will I do? я вам подхожу?, я гожусь? || that will do а) это годится /сойдет/; б) довольно!, хватит!4) only in the Continuous he came to see what was doing он пришел посмотреть, что происходит; there is nothing doing дела стоят, ничего не происходит5) 0 only in the Perfect I've done я кончил; one more question and I have done еще один вопрос и все2. II1) do somewhere often in the Continuous there was not much doing there там особенно нечего было делать; there is nothing to do here a) здесь нечего делать; б) здесь скучно2) do in some manner you have done wisely (unwisely) вы (не)умно поступили; you could do better ты бы мог сделать получше; I should have done so мне так и следовало поступить; you've helped me by so doing поступив так /сделав это/, вы мне помогли; what is worth doing is worth doing promptly стоящее дело надо делать сразу; you should not do so much не нужно так утруждать себя; he lives longest who does most кто больше работает, тот дольше живет3) do in some manner that (it, this piece of string, etc.) will do excellently ( just as well, perfectly well, etc.) a) это и т. д. прекрасно и т. д. подойдет; б) этого и т. д. вполне и т. д. хватит /достаточно/; this will hardly do а) вряд ли этого хватит; б) вряд ли это уместно; do somewhere that won't do here здесь это не пройдет; do for some time she made her old dress do another season она проносила свое старое платье еще сезон || that'll do now а теперь довольно / хватит/; this will never do так совсем нельзя; так просто невозможно, так дело не пойдет4) do in some manner do well преуспевать, процветать; all the boys except one have done well все мальчики, кроме одного, добились хороших результатов; he will do better next time в следующий раз у него получится лучше; I hope you will do better in future надеюсь, вам в дальнейшем больше повезет /у вас в дальнейшем дела пойдут лучше/; the firm is doing none too well дела фирмы идут далеко не блестяще; the garden is doing well все в саду цветет; the wheat is doing well пшеница хорошо уродилась; the patients ( the wounded soldiers, mother and child, etc.) are doing well (quite well, fine, admirably, nicely, etc.) больные и т. д. чувствуют себя хорошо и т. д.; is the baby doing well? хорошо ли развивается /растет/ малыш?; they asked how he was doing они справились о его состоянии, они спрашивали, как его здоровье или как у него дела; we are doing pretty well дела у нас идут совсем неплохо; she is doing poorly дела у нее идут неважно5) 0 to have done at wine time will he (n)ever have done! неужели он никогда не кончит /не перестанет/]; move quicker or we shall never have done шевелись /пошевеливайся/, а то мы никогда не кончим3. III1) do smth. are you doing anything? вы заняты?; I'll do nothing of the sort ничего подобного я делать не стану; she did nothing but cry она только плакала; he makes her do anything he wants он заставляет ее делать все, что [он] захочет2) do smb. (usually with will) that (this car, this coat, etc.) will do him это и т. д. ему подойдет; it is a small house but it will do us дом маленький, но нас он устроит; will these shoes do you? вам подойдут такие туфли?3) do smth. do one's work (a job, one's task, one's duty, etc.) выполнять [свою] работу и т. д.; he has done a good day's work он изрядно поработал сегодня; do repairs производить ремонт; she did six copies of the letter она сняла с письма шесть копий; do one's military service проходить срочную службу в армии4) do smth. do the house (one's things, one's books, etc.) приводить в порядок дом и т. д.; do the room убирать в комнате; do the housework делать домашнюю работу, выполнять работу по дому; do the dishes (the windows, the floors, etc.) мыть посуду и т. д., do the beds застилать кровати; do the bookshelves (the mantlepiece, the chairs, the knick-knacks, etc.) смахивать /стирать/ пыль с книжных полок и т. д.; do the flowers расставлять цветы (в вазах), do one's teeth чистить зубы; do one's hair причесываться, делать прическу5) do smth. do the dinner (the supper, etc.) сварить /сделать/ обед и т. д.; do the salad (the dessert, the fish, etc.) приготавливать /делать/ салат и т. д.; do one's lessons (one's homework, one's exercises, etc.) готовить /делать/ уроки и т. д.; do sums (problems in algebra, a puzzle, etc.) решать арифметические задачи и т. д.6) do smth. do [much] good приносить [большую] пользу; do a good deed сделать доброе дело; do harm /wrong/ причинять вред, делать зло; that won't do any good от этого толку не будет. это ничего не даст; do a good (bad) turn оказать хорошую (плохую) услугу; do a favour сделать одолжение; do one's best /one's utmost, one's damnedest, all one can/ сделать все возможное; do wonders /miracles/ творить чудеса; do mischief натворить дел, набедокурить; do smb.'s will исполнять чью-л. волю7) do some distance the car was doing sixty машина делала шестьдесят километров или миль /ехала со скоростью шестьдесят километров или миль/8) do smth., smb. do a book (magazine articles, her, an oil portrait, etc.) писать книгу и т. д.; do one's correspondence писать письма; Disney did a movie about the seven dwarfs Дисней сделал фильм о семи гномах9) do smth., smb. do Hamlet (Lear, etc.) ставить или играть Гамлета и т. д., do a concerto (Bach, Brahms, etc.) исполнять концерт и т. д., do the host (the interpreter, etc.) выступать в качестве /исполнять обязанности, быть за/ хозяина и т. д.10) do smth. do medicine (engineering, history, etc.) изучать медицину и т. д.; do science изучать точные науки11) do some places do London (Switzerland, a museum, a picture-gallery, a town, the sights, etc.) осмотреть Лондон и т.д., ознакомиться с достопримечательностями Лондона и т. д.; we did a show мы сходили в театр12) 0 have done smth. have you done supper (your lessons, the letter, etc.)? ты кончил ужинать и т. д.?13) 0 do smth. do time отбывать тюремное заключение; do ten years (a five-year term, etc.) отсидеть десять лет и т. д.; if they get caught they would have to do five years если они попадутся, их засадят /посадят/ на /им придется отсидеть/ пять лет4. IV1) do smth. in some manner do smth. well (readily /willingly/, carefully, resolutely, on purpose, etc.) (с)делать что-л. хорошо и т. д.; do one's work thoroughly тщательно выполнить свою работу; do smth. differently делать что-л. не так [, как другие] /иначе/; do smth. at some time what are you doing now? что вы сейчас делаете?, чем вы сейчас заняты?; what shall I do next? a) что мне делать дальше?; б) как мне быть /поступить/ дальше?; I must do some work now теперь мне надо поработать; he does all his work at night он работает по ночам /ночью/; are you doing anything tomorrow? вы завтра [чем-л.] заняты?; do smth. somewhere these are things they do better at home [than abroad] подобные вещи делают лучше у нас [, чем за границей]2) do smb. in some manner this room (a flat, in town, that, etc.) will do me quite well эта комната и т. д. меня вполне устроит3) do some distance at some time do 30 miles today (this distance in time, etc.) проехать /проделать, покрыть, пройти/ 30 миль и т. д. за сегодняшний день; он such a bad road I could not do more than 30 kilometres an hour no такой плохой дороге я не мог делать больше тридцати километров в час4) do smth. in some manner do the beef (the meat, etc.) well (thoroughly, etc.) хорошо прожарить говядину и т. д., do the vegetables a little longer потушите овощи еще немного5) do smth. at some time he is doing history now он сейчас изучает историю; I have to do my math tonight мне сегодня надо подготовиться по математике6) do smb., smth. in some manner tie does the host admirably он замечательно выполняет роль хозяина; do Hamlet (the part of Othello, etc.) well хорошо играть Гамлета и т. д.: do this concerto brilliantly блестяще исполнить / сыграть/ этот концерт7) do some places in some manner do a picture-gallery (a museum, a town, etc.) well (properly, thoroughly, etc.) внимательно и т. д. осмотреть картинную галерею и т. д. ; do some places at some time you can't do Oxford in a day за один день нельзя как следует ознакомиться с Оксфордом /осмотреть Оксфорд/; have you done Moscow yet? вы уже осмотрели достопримечательности Москвы?8) do smb. in some manner coll. do smb. well (handsomely, etc.) хорошо принимать / угощать или обслуживать / кого-л.; they do you, well here at this hotel в этом отеле хорошее обслуживание; do smb. at some time I will do you next я обслужу вас следующим, следующая очередь ваша || do smb. (oneself) well / proud / не отказывать кому-л. (себе) ни в чем5. Vdo smb., smth. smth. do smb., smth. an injury причинять кому-л., чему-л. вред; it won't do us any harm if we talk the matter over если мы обсудим этот вопрос, хуже [нам] не будет, нам не мешает обсудить этот вопрос; do smb., smth. good приносить кому-л., чему-л. пользу, быть кому-л., чему-л. полезным; drink this, it will do you good выпейте это, вам станет лучше; washing it won't do your blouse any good от стирки ваша блузка лучше не станет; do smb. credit делать кому-л. честь; he is doing you credit вы можете им гордиться; do smb. justice отдать кому л. должное, воздать кому-л. по заслугам; no one ever did him justice никто его не ценил по заслугам; to do him justice we must say... справедливости ради мы должны сказать, что он...; that picture doesn't do her justice в жизни она гораздо лучше [.чем на фото]; do smth. justice по-настоящему оценить что-л.; do smb. an injustice несправедливо относиться к кому-л., обижать кого-л.; do smb. the honour... оказывать кому-л. честь; I hope you will do me the honour of dining with me (of paying me a visit, etc.) надеюсь, вы окажете [мне] честь отобедать со мной и т. д., do smb. a favour / a kindness, a good turn / оказать кому-л. услугу, сделать кому-л. одолжение; do smb. a bad turn оказать кому-л. плохую услугу, сослужить кому-л. дурную службу6. VIIdo smth. to do smth. do one's best / one's utmost, one's damnedest / to do smth. сделать все возможное, чтобы добиться чего-л.; do one's best / all one can / to help us (to win the rare, to have it ready in time, etc.) сделать все возможное, чтобы помочь нам и т. д.; it won't do any good to complain жалобы не помогут, от жалоб толку не будет7. XI1) be done that sort of thing is not done так не поступают / не делают / ; what is to be done? что делать?, как быть?; there is nothing to be dam ничего не поделаешь / не сдёлаешь / ; be done in some manner it is easily (simply, etc.) dent это делается легко и т.д., the work is done well (perfectly, etc.) работа выполнена хорошо и т. д., it is badly done это плохо сделано; it was done deliberately это было сделано намеренно / умышленно; how is this work to be done? как выполняется эта работа?; can such a thing be possibly done? разве можно / возможно ли / это сделать?; it's easier said than done легче сказать, чем сделать; be done at some time everything cannot be done at once все сразу не делается; that must be done again это надо переделать; be done with / about / smb., smth. what is to be done with him (with all this stuff in the attic, about her, etc.)? что с ним и т. д. делать?; nothing can be done with the matter yet с этим вопросом пока ничего нельзя сделать; has anything been done about a speaker for the next meeting? позаботились ли о том, чтобы обеспечить / пригласить / докладчика на следующее заседание?2) be done in some manner the landscape (the picture, this still life, etc.) is beautifully done пейзаж и т. д. прекрасно выполнен; be done into some language the book is done into English книга переведена на английский язык3) be done in some manner the fish is done brown (to a turn) рыба поджарена до румяной корочки (как раз в меру); be done in some time the roast (the potatoes, the meat, etc.) will be done in an hour (in ten minutes, etc.) мясо и т. д. будет готово / сварится / через час и т. д.4) be done all is done все кончено, все сделано; it is done готово, сделано; the day is done день кончился / прошел / ; be done at some time a woman's work is never done женская работа / работа по хозяйству / никогда не кончается; I can't leave before the job is done я не могу уйти, пока работа не будет закончена; be done with smth. are you done with these scissors (with this book, with the dictionary, etc.)? вам больше не нужны ножницы и т. д.?; that's all over and done with с этим все кончено || done! по рук -
50 komplez·o
любезность, (любезное) одолжение, услуга; fari \komplez{}{·}o{}on (с)делать любезность, одолжение, услугу; por amiko \komplez{}{·}o{}{·}o neniam estas tro peza посл. для друга не тяжела услуга \komplez{}{·}o{}{·}a любезный (в конкретном случае), делающий любезность, одолжение, услугу \komplez{}{·}o{}e любезно; в качестве любезности, одолжения, услуги \komplez{}{·}o{}e de iu благодаря любезности, одолжению, услуге кого-л. \komplez{}{·}o{}{·}i vt (iun = al iu) сделать (или оказать) любезность, одолжение, услугу; быть любезным, услужливым; услужить, удружить; ублажить, уважить; ĉu vi (tiel) \komplez{}{·}o{}us...? вы не были бы (так) любезны...? \komplez{}{·}o{}em{·}a любезный (по своей природе), услужливый \komplez{}{·}o{}ema malsaĝulo estas pli danĝera ol malamiko посл. услужливый дурак опаснее врага \komplez{}{·}o{}em{·}e любезно, услужливо \komplez{}{·}o{}em{·}o любезность, услужливость \komplez{}{·}o{}ul{·}o любезный, услужливый человек. -
51 claw
[klɔ:]claw клешня claw коготь claw тех. кулак, палец, выступ, зубец; лапа; клещи; to put out a claw показывать когти; to draw in one's claws присмиреть claw мор. лавировать; to claw off the land мор. держаться дальше от берега; claw me and I'll claw thee посл. = услуга за услугу claw лапа с когтями claw презр. рука, лапа claw хватать; to claw hold (of smth.) вцепиться (во что-л.) claw царапать, рвать когтями; когтить claw хватать; to claw hold (of smth.) вцепиться (во что-л.) claw мор. лавировать; to claw off the land мор. держаться дальше от берега; claw me and I'll claw thee посл. = услуга за услугу claw мор. лавировать; to claw off the land мор. держаться дальше от берега; claw me and I'll claw thee посл. = услуга за услугу to cut (или to clip, to pare) (smb.'s) claws = подрезать (кому-л.) крылышки; обезоружить (кого-л.) claw тех. кулак, палец, выступ, зубец; лапа; клещи; to put out a claw показывать когти; to draw in one's claws присмиреть claw тех. кулак, палец, выступ, зубец; лапа; клещи; to put out a claw показывать когти; to draw in one's claws присмиреть -
52 render
[ˈrendə]to be rendered speechless with rage онеметь от ярости; climbing renders me giddy подъем вызывает у меня головокружение to be rendered speechless with rage онеметь от ярости; climbing renders me giddy подъем вызывает у меня головокружение render воздавать, платить, отдавать; to render good for evil платить добром за зло render воспроизводить, изображать, передавать render исполнять (роль) render оказывать (помощь и т. п.); to render a service оказать услугу render оплата; renders in kind расплата натурой render первый слой штукатурки render переводить (на другой язык) render представлять; to render thanks приносить благодарность; to render an account for payment представлять счет к оплате; to render an account докладывать, давать отчет render приводить (в какое-л. состояние); to render active активизировать render уст. сдавать(ся) (часто render up) render топить (сало) render мор. травиться; идти в раскрут render стр. штукатурить; обмазывать render оказывать (помощь и т. п.); to render a service оказать услугу service: render a render оказывать услугу render приводить (в какое-л. состояние); to render active активизировать render представлять; to render thanks приносить благодарность; to render an account for payment представлять счет к оплате; to render an account докладывать, давать отчет render воздавать, платить, отдавать; to render good for evil платить добром за зло render представлять; to render thanks приносить благодарность; to render an account for payment представлять счет к оплате; to render an account докладывать, давать отчет render оплата; renders in kind расплата натурой -
53 tariff
- тарифы и цены за услуги
- тарифицировать
- тариф на электрическую энергию (тепло)
- тариф (на электроэнергию)
- тариф (в электроэнергетике)
- тариф
- включать в тариф
тариф (в электроэнергетике)
Документ, утвержденный ответственным регулирующим агентством, перечисляющий все сроки и условия, включая график или цены, по которым будут предоставляться коммунальные услуги (Термины Рабочей Группы правового регулирования ЭРРА).
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]EN
tariff
A document, approved by the responsible regulatory agency, listing the terms and conditions, including a schedule or prices, under which utility services will be provided (ERRA Legal Regulation Working Group Terms).
[Англо-русский глосcарий энергетических терминов ERRA]Тематики
EN
тариф (на электроэнергию)
—
[Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]Тематики
- электротехника, основные понятия
EN
тариф на электрическую энергию (тепло)
Система ставок, по которым взимают плату за потребленную электрическую энергию (тепло).
[ ГОСТ 19431-84]Тематики
Синонимы
EN
FR
тарифы и цены за услуги
Плата, взимаемая с населения, организаций и предприятий за различные услуги производственного и непроизводственного характера (напр., транспортные тарифы, тарифы на услуги связи, тарифы на электрическую энергию, цены за пребывание в гостиницах и т.п.). Тарифами называются также системы ставок оплаты труда.
[ http://slovar-lopatnikov.ru/]Тематики
EN
65. Тариф на электрическую энергию (тепло)
Тариф на энергию
E. Tariff
F. Tarif
Система ставок, но которым взимают плату за потребленную электрическую энергию (тепло)
Источник: ГОСТ 19431-84: Энергетика и электрификация. Термины и определения оригинал документа
2.49 тариф (tariff): Структурированные общедоступные элементы, позволяющие рассчитать цену (2.29), уплачиваемую за продукт или услугу (2.44).
Пример - Твердый (единый) тариф за кубический метр питьевой воды (2.11), блоки с пропорционально увеличивающимися или снижающимися ценами (2.29), цены присоединения (2.9) в зависимости от диаметра трубы.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24511-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента коммунальных предприятий и оценке услуг удаления сточных вод оригинал документа
2.49 тариф (tariff): Структурированные общедоступные элементы, позволяющие рассчитать цену (2.29), уплачиваемую за продукт или услугу (2.44).
Пример - Твердый ( единый) тариф за кубический метр питьевой воды (2.11), блоки с пропорционально увеличивающимися или снижающимися ценами (2.29), цены присоединения (2.9) в зависимости от диаметра трубы.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24512-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента систем питьевого водоснабжения и оценке услуг питьевого водоснабжения оригинал документа
2.49 тариф (tariff): Структурированные общедоступные элементы, позволяющие рассчитать цену (2.29), уплачиваемую за продукт или услугу (2.44).
Пример - Твердый (единый) тариф за кубический метр питьевой воды (2.11), блоки с пропорционально увеличивающимися или снижающимися ценами (2.29), цены присоединения (2.9) в зависимости от диаметра трубы.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24510-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания по оценке и улучшению услуги, оказываемой потребителям оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > tariff
-
54 point-of-collection
2.25 точка сбора (point-of-collection) (сточных вод): Физическая фиксированная граница, выше которой по направлению потока система коммунального водоснабжения (2.53) не несет общей юридической ответственности за услугу (2.44)или инфраструктуру (2.17).
Пример - Граница между частным и общественным имуществом.
Примечание 1 - Точка сбора в целом определяется в соглашении об услуге (2.45).
Примечание 2 - В целом работники системы коммунального водоснабжения не обладают юридическими полномочиями на получение прямого физического доступа к установкам, расположенным выше точки сбора по направлению потока.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24511-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента коммунальных предприятий и оценке услуг удаления сточных вод оригинал документа
2.25 точка сбора (point-of-collection) (сточных вод): Физическая фиксированная граница, выше которой по направлению потока система коммунального водоснабжения (2.53) не несет общей юридической ответственности за услугу (2.44)или инфраструктуру (2.17).
Пример - Граница между частным и общественным имуществом.
Примечание 1 - Точка сбора в целом определяется в соглашении об услуге (2.45).
Примечание 2 - В целом работники системы коммунального водоснабжения не обладают юридическими полномочиями на получение прямого физического доступа к установкам, расположенным выше точки сбора по направлению потока.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24512-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента систем питьевого водоснабжения и оценке услуг питьевого водоснабжения оригинал документа
2.25 точка сбора (point-of-collection) (сточных вод): Физическая фиксированная граница, выше которой по направлению потока система коммунального водоснабжения (2.53) не несет общей юридической ответственности за услугу (2.44) или инфраструктуру (2.17).
Пример - Граница между частным и общественным имуществом.
Примечание 1 - Точка сбора в целом определяется в соглашении об услуге (2.45).
Примечание 2 - В целом работники системы коммунального водоснабжения не обладают юридическими полномочиями на получение прямого физического доступа к установкам, расположенным выше точки сбора по направлению потока.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24510-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания по оценке и улучшению услуги, оказываемой потребителям оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > point-of-collection
-
55 point-of-delivery
2.26 точка доставки (point-of-delivery) (питьевой воды): Физическая фиксированная граница, ниже которой по направлению потока система коммунального водоснабжения (2.53) не несет общей юридической ответственности за услугу (2.44)или инфраструктуру (2.17).
Примеры - Коробка соединения (2.9), счетчик, граница между частным и общественным имуществом.
Примечание 1 - Точка доставки в целом определяется в соглашении об услуге (2.45).
Примечание 2 - В целом работники системы коммунального водоснабжения не обладают юридическими полномочиями на получение прямого физического доступа к установкам, расположенным ниже точки доставки по направлению потока.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24511-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента коммунальных предприятий и оценке услуг удаления сточных вод оригинал документа
2.26 точка доставки (point-of-delivery) (питьевой воды): Физическая фиксированная граница, ниже которой по направлению потока система коммунального водоснабжения (2.53) не несет общей юридической ответственности за услугу (2.44)или инфраструктуру (2.17).
Примеры - Коробка соединения (2.9), счетчик, граница между частным и общественным имуществом.
Примечание 1 - Точка доставки в целом определяется в соглашении об услуге (2.45).
Примечание 2 - В целом работники системы коммунального водоснабжения не обладают юридическими полномочиями на получение прямого физического доступа к установкам, расположенным ниже точки доставки по направлению потока.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24512-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания для менеджмента систем питьевого водоснабжения и оценке услуг питьевого водоснабжения оригинал документа
2.26 точка доставки (point-of-delivery) (питьевой воды): Физическая фиксированная граница, ниже которой по направлению потока система коммунального водоснабжения (2.53) не несет общей юридической ответственности за услугу (2.44) или инфраструктуру (2.17).
Примеры - Коробка соединения (2.9), счетчик, граница между частным и общественным имуществом.
Примечание 1 - Точка доставки в целом определяется в соглашении об услуге (2.45).
Примечание 2 - В целом работники системы коммунального водоснабжения не обладают юридическими полномочиями на получение прямого физического доступа к установкам, расположенным ниже точки доставки по направлению потока.
Источник: ГОСТ Р ИСО 24510-2009: Деятельность, связанная с услугами питьевого водоснабжения и удаления сточных вод. Руководящие указания по оценке и улучшению услуги, оказываемой потребителям оригинал документа
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > point-of-delivery
-
56 оказать
несовер. - оказывать;
совер. - оказать (что-л.)
1) show;
render, do;
provide (помощь, поддержку и т.п.) оказывать кому-л. плохую услугу ≈ to do smb. an ill turn оказывать кому-л. услугу ≈ to do/render smb. a service;
to do smb. a good turn разг. оказывать посильную помощь ≈ to do what one can to help оказывать содействие кому-л. ≈ to render smb. assistance оказывать протекцию ≈ to patronize;
to pull strings/wires (for) разг. - оказывать помощь
2) exert/have (влияние) оказывать влияние
3) give (предпочтение, прием и т.п.) оказать радушный прием (кому-л.) ≈ to accord a hearty welcome оказать сердечный прием( кому-л.) ≈ to extend a cordial/warm welcome (to) оказывать холодный прием ≈ cold-shoulder
4) exert, put, apply, bring to bear (давление) оказывать моральное воздействие ≈ to bring moral pressure to bear оказывать давление ≈ to put pressure (upon), to bring pressure to bear
5) accord (уважение) ;
put (доверие) ;
extend (гостеприимство) оказывать честь кому-л. ≈ to do smb. the honour (of) оказывать почесть ≈ to do honour (to), to render homage (to) оказывать почтение ≈ to treat with respect/distinction
6) offer (сопротивление) не оказывать сопротивления оказывать сопротивлениесов. см. оказывать. -
57 сослужить
совер.;
(что-л.) сослужить службу кому-л. ≈ to stand smb. in good stead (оказать услугу) ;
to be of use (оказаться полезным)Большой англо-русский и русско-английский словарь > сослужить
-
58 acknowledge
əkˈnɔlɪdʒ гл.
1) сознавать;
допускать, признавать to acknowledge gratefully ≈ признать с благодарностью to acknowledge one's mistakes ≈ признавать свои ошибки He acknowledged being ignorant of the facts. ≈ Он признался в том, что не обратил внимания на некоторые факты. He acknowledged my being the first to think of it. ≈ Он признал, что я был первым, кто высказал эту мысль. They acknowledged us to be the winners of the contest. ≈ Они признали нашу победу в соревнованиях. You have to acknowledge your defeat as complete. ≈ Вы должны признать ваше полное поражение. Some of the clergy refused to acknowledge the new king's legitimacy. ≈ Часть духовенства отказалась признать законность нового короля. Syn: accept
2), admit, concede, recognize
2) подтверждать The army sent me a postcard acknowledging my request. ≈ Из армии прислали мне открытку, подтверждающую получение моего запроса. to acknowledge receipt of ≈ подтверждать получение We acknowledge (the) receipt of your letter of... ≈ Подтверждаем получение Вашего письма от... We hasten to acknowledge receipt of your letter. уст. ≈ Мы спешим подтвердить получение Вашего письма. to acknowledge letter ≈ подтверждать получение письма Syn: confirm, corroborate, confess Ant: contradict, forswear
3) узнавать, опознавать;
признавать She never even acknowledged the man who opened the door for her. ≈ Она даже не узнала человека, открывшего ей дверь.
4) быть признательным за что-л.;
награждать( за услугу) to acknowledge gifts ≈ письменно поблагодарить за подарки He acknowledged the applause with a small bow. ≈ Он ответил на аплодисменты легким поклоном.
5) юр. признавать подлинным;
подтверждать достоверность She acknowledged him as her heir. ≈ Она признала его своим наследником.признавать, допускать;
сознавать - to * one's mistakes признавать свои ошибки - they *d having been defeated они признали поражение - this truth is universally *d это общепризнанная истина - he was *d as their leader он был признанным лидером узнавать, опознавать, распознавать;
признавать - to * an acquaintance by bowing кивнуть знакомому в знак приветствия - I met her there but she didn't even * me я встретил ее там, но она сделала вид, что не заметила меня подтверждать получение чего-л. - to * a receipt подтвердить получение - to * a letter уведомить о получении письма - he *d the greeting with a nod на приветствие он ответил кивком выражать признательность - to * gifts письменно поблагодарить за подарки - to * smb.'s kindness поблагодарить за любезность - to * the applause раскланиваться;
выходить на аплодисменты (юридическое) признавать подлинным;
подтверждать достоверностьacknowledge г быть признательным (за что-л.) ;
награждать (за услугу) ~ допускать ~ опознавать ~ подтверждать ~ г подтверждать;
to acknowledge the receipt подтверждать получение ~ признавать ~ г сознавать;
признавать, допускать ~ удостоверять ~ узнавать~ г подтверждать;
to acknowledge the receipt подтверждать получениеБольшой англо-русский и русско-английский словарь > acknowledge
-
59 quid pro quo
ˈkwɪdprəuˈkwəu лат.
1) услуга за услугу, компенсация
2) квипрокво, недоразумение, основанное на принятии одной вещи за другую( латинское) услуга за услугу, компенсация (латинское) квипрокво, путаница, недоразумение, основанное на принятии одной вещи за другуюБольшой англо-русский и русско-английский словарь > quid pro quo
-
60 service
I1. [ʹsɜ:vıs] n1. услужениеdomestic service - домашняя работа, обязанности слуги
to be in (smb.'s) service - быть слугой, служить (у кого-л.)
to go into /to, out to/ service - пойти в прислуги
to take service with smb. - поступать к кому-л. в прислуги
to take smb. into one's service - нанимать кого-л., брать в услужение кого-л.
last week the cook left our service - на прошлой неделе от нас ушла кухарка
2. 1) работаhard [disagreeable, fatiguing] service - тяжёлая [неприятная, утомительная] работа
to be out of service - быть без работы /без места/
to reward smb. for his good [for his long] service - награждать кого-л. за хорошую [за долгую] службу
to send smb. off on special service - послать кого-л. со специальным заданием
he gives good service - он хорошо работает, он отличный работник
2) рабочий стаж, срок службы3. государственная службаthe Civil Service - государственная /гражданская/ служба
to be in the Civil Service - быть на гражданской /на государственной/ службе
the diplomatic service, амер. Foreign Service - дипломатическая служба
on His [on Her] Majesty's Service - (сокр. O.H.M.S.) на службе его [её] величества ( форма франкирования официальной переписки)
4. 1) учреждение ( ведающее специальной отраслью работы)administrative services - административный отдел ( секретариата ООН); административные службы
2) службаtelegraph [postal, telephone] service - телеграфная [почтовая, телефонная] связь
railway service, service of trains - железнодорожное сообщение
to restore normal train service - восстановить регулярное движение поездов
to operate regular services from A. to B. - установить регулярные рейсы между А. и Б.
3) обслуживание, сервисgood [bad] service at a hotel [at a restaurant] - хорошее [плохое] обслуживание в гостинице [в ресторане]
4) сфера услуг; обслуживание населения; служба быта, сервисservice workers - работники, занятые в сфере обслуживания (продавцы, парикмахеры, официанты и т. п.)
5) библиотечное обслуживание (тж. service to readers)5. военная службаNational Service см. national II 1
Selective Service - амер. воинская повинность для отдельных граждан ( по отбору)
active service, service with the colours - действительная военная служба
to be called up for active service - быть призванным на действительную военную службу
length /period/ of service - срок военной службы
to be dismissed /discharged/ from the service - быть уволенным с военной службы
service ashore - мор. береговая служба
examination service - мор. брандвахтенная /досмотровая/ служба
daily service - мор. служба корабельных нарядов
6. воен. вид вооружённых сил; род войскthe three services - the army, the navy, the aviation - три рода войск: сухопутные войска, военно-морской флот и военно-воздушные силы
what branch of the service do you expect to enter? - в какой род войск вы будете зачислены?
7. 1) услуга, одолжение; помощьto be at smb.'s service - быть к чьим-л. услугам
I am [the house is] at your service - я [дом] к вашим услугам /в вашем распоряжении/
to be of service to smb. - быть кому-л. полезным, пригодиться кому-л., сослужить кому-л. службу
to do /to render/ smb. a (great) service - оказать кому-л. (большую) услугу
will you do me a service? - окажите мне услугу
what good services this pen has done me! - эта ручка мне хорошо послужила!
you do yourself no service by such replies - вы себе только вредите такими ответами
he didn't need the services of an interpreter - он не нуждался в услугах /в помощи/ переводчика
in gratitude for your valuable services - в благодарность за ваши неоценимые услуги
the dictionary is of enormous service to students - этот словарь оказывает большую помощь учащимся
2) заслугаgreat [immense, important] services - большие [огромные, важные] заслуги
prominent [considerable] services to the State [to the cause of teaching and education] - выдающиеся [значительные] заслуги перед государством [в деле обучения и образования]
for smb.'s past services - за прошлые заслуги
8. 1) сервизdinner [tea, coffee] service - обеденный [чайный, кофейный] сервиз
2) прибор9. церк. богослужение, службаmorning [evening, Sunday] service - утренняя [вечерняя, воскресная] служба
memorial service - заупокойная служба, панихида
are you going to service? - ты идёшь в церковь?
10. подача мяча ( теннис)your service! - ваша подача!
strong [weak] service - сильная [слабая] подача
service ball - мяч, вводимый в игру с подачи
11. юр. исполнение постановления суда; вручение (повестки и т. п.); судебное извещениеservice of attachment - приведение в исполнение судебного постановления о взятии лица под стражу
12. с.-х. случка13. мор. клетневание14. тех. эксплуатацияa radio set with free 12 months service - радиоприёмник с гарантией на год
♢
to have seen service - быть в долгом употреблении, износитьсяmy overcoat has seen long service - моё пальто уже износилось /отслужило свой век/
his face has seen service - по его лицу видно, что он не молод /что он видал виды/
2. [ʹsɜ:vıs] a1. военный; относящийся к вооружённым силамservice call - уставной /служебный/ сигнал
service certificate - а) служебное удостоверение; б) свидетельство
service test - испытания в войсках, войсковые испытания
service troops - войска обслуживания; тыловые части и подразделения
service uniform /dress/ - повседневная форма одежды
2. служебныйservice call - служебный телефонный разговор (особ. междугородный)
service benefits - а) выходное пособие; б) воен. льготы и привилегии военнослужащих
service conditions - тех. условия эксплуатации /работы/
3. повседневный; прочный, ноский ( об одежде)4. обслуживающийservice trades - профессии, относящиеся к сфере обслуживания
3. [ʹsɜ:vıs] v1. обслуживать2. производить осмотр и текущий ремонтto service a car [a radio-set, a ship] - обслуживать автомобиль [радиоприёмник, корабль]
3. заправлять ( горючим)II [ʹsɜ:vıs] n бот.рябина домашняя ( Pyrus domestica)wild service - кустарник или невысокое дерево с горькими плодами
См. также в других словарях:
услугу — оказать услугу • действие услугу оказать • действие … Глагольной сочетаемости непредметных имён
стандарт на услугу — 5.6 стандарт на услугу: Стандарт, устанавливающий требования, которым должна удовлетворять услуга или группа однородных услуг, с тем чтобы обеспечить соответствие услуги ее назначению. Источник: ГОСТ 1.1 2002: Межгосударственная система… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Порядок расчетов за выполненную работу (оказанную услугу) — определяется договором между потребителем и исполнителем. Потребитель обязан оплатить выполненную исполнителем в полном объеме работу (оказанную услугу) после ее принятия потребителем. С согласия потребителя работа (услуга) может быть оплачена им … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
Расчеты за выполненную работу (оказанную услугу) — порядок расчетов за выполненную работу (оказанную услугу) определяется договором между потребителем и исполнителем. Потребитель обязан оплатить выполненную исполнителем в полном объеме работу (оказанную услугу) после ее принятия потребителем. С… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия
оказать услугу — См … Словарь синонимов
Прибыль на услугу в сфере культуры — представляет собой превышение цены на услугу в сфере культуры над ее себестоимостью (без налогов и сборов, не относящихся на себестоимость), размер прибыли не ограничивается и определяется учреждением самостоятельно... Источник: РАСПОРЯЖЕНИЕ… … Официальная терминология
Прибыль на физкультурно-оздоровительную и спортивную услугу — представляет собой превышение цены на физкультурно оздоровительную и спортивную услугу над ее себестоимостью (без налогов и сборов, не относящихся на себестоимость), размер прибыли не ограничивается и определяется учреждением самостоятельно в… … Официальная терминология
Техническое описание на услугу — документ, разрабатываемый на услугу по изготовлению изделия по индивидуальным заказам в соответствии с утвержденным образцом моделью... Источник: Услуги населению. Термины и определения. ГОСТ Р 50646 94 (утв. Постановлением Госстандарта РФ от… … Официальная терминология
техническое описание на услугу — Документ, разрабатываемый на услугу по изготовлению изделия по индивидуальным заказам в соответствии с утвержденным образцом моделью. [ГОСТ Р 50646 94] Тематики услуги населению Обобщающие термины понятия в области стандартизации услуг … Справочник технического переводчика
техническое описание на услугу — 20 техническое описание на услугу : Документ, разрабатываемый на услугу по изготовлению изделия по индивидуальным заказам в соответствии с утвержденным образцом моделью. Источник: ГОСТ 30335 95: Услуги населению. Термины и определения оригинал… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Стандарт на услугу — стандарт, устанавливающий требования, которым должна удовлетворять услуга, с тем чтобы обеспечить соответствие ее назначению. Стандарт на услугу может быть разработан в таких областях как химическая чистка, стирка белья, гостиничное хозяйство,… … Энциклопедический словарь-справочник руководителя предприятия