-
81 reinforcing action
1) Медицина: подкрепляющее действие2) Полимеры: армирующее действие (ткани в резиновом производстве), усиливающее действие (наполнителей) -
82 reinforcing effect
1) Медицина: подкрепляющий эффект (психотропных препаратов)2) Техника: усиливающий эффект3) Юридический термин: усиливающее действие4) Полимеры: армирующий эффект, упрочняющий эффект -
83 reinforcing rib
1) Строительство: подпружный гурт арки, подпружный гурт свода2) Нефть: ребро жёсткости, усиливающее ребро -
84 saluretic
Медицина: салуретик (мочегонное средство, усиливающее выделение из организма ионов натрия и хлора) -
85 secernent
1) Биология: секреторный орган2) Сельское хозяйство: средство, усиливающее секрецию3) Физиология: выделительный -
86 secretagogue
1) Биология: стимулятор секреции2) Медицина: средство, усиливающее секрецию (повышающее), усиливающий секрецию (повышающий), секретант (стимулятор секреции)3) Фармакология: секретагог (препарат, восстанавливающий секрецию гормона роста)4) Макаров: повышающий секрецию, средство, повышающее секрецию -
87 secretogogue
1) Медицина: сокогонный повышающее секрецию средство, средство, усиливающее секрецию2) Макаров: повышающее секрецию средство -
88 stiffening rib
1) Авиация: усиливающая нервюра2) Железнодорожный термин: ребре жёсткости, укрепляющее ребро3) Автомобильный термин: ребро жёсткости, укрепляющее ребро, усиливающее ребро4) Макаров: подкрепляющее ребро -
89 strengthening action
Полимеры: усиливающее действие (наполнителей) -
90 strengthening evidence
Юридический термин: усиливающее доказательствоУниверсальный англо-русский словарь > strengthening evidence
-
91 strengthening rib
Техника: ребро жёсткости, усиливающее ребро -
92 synergistic effect
1) Техника: взаимно усиливающее действие, взаимоусиливающее действие, синергетический эффект, синергетическое действие, синергизм (взаимное усиление действия факторов)2) Рыбоводство: синергичное действие3) Парфюмерия: синергический эффект -
93 actually
В наиболее общем виде коммуникативный смысл частицы actually связан обычно с указанием на какой-либо актуальный факт как на факт реальной действительности, часто выступающий как нечто новое, неосознанное, а порой и неожиданное по сравнению с тем, что говорилось ранее, что обычно считается истинным, что думал собеседник. В этой связи функцию указания на действительное положение дел следует, пожалуй, считать базисной, изначальной функцией actually, от которой развились другие ее функции, часто встречающиеся в разговорной речи. В письменном, книжном языке указанная частица употребляется, в основном, именно в базисной функции, и здесь подходящими эквивалентами частицы могут служить русские на самом деле и действительно:
•... the people who were appointed to top posts never actually applied for them before they were approached (DL: 164)
... люди, назначаемые на высшие должности, на самом деле всегда подавали заявления лишь после того, как им предлагали это сделать.
Функция указания на действительное (в противоположность несуществующему) положение дел встречается, однако, не только в письменном стиле, но и в нейтральном, и в разговорном, где в качестве эквивалентов, в силу своей нейтральности, могут выступать те же, уже указанные выше слова:
• None of them actually saw the Monster.
Никто из них на самом деле не видел Лохнесское Чудовище.
•... it was just like being married, really, and when we actually got married it was a purely social event... (DL: 219)
... на самом деле мы жили в точности как муж и жена, а когда мы действительно поженились, это было чисто формальное мероприятие.
При сопоставлении в одном предложении двух фактов с точки зрения того, какой из них ближе к действительному положению вещей, actually может выполнять эмфатическую функцию и переводиться различными усилительными средствами:
•... it led to the development of mathematics which were viewed as akin to, if not actually identical with, the workings of the mind of God. (RS: 314)
... это привело к развитию математики, поскольку считалось, что математические процессы схожи с процессами, происходящими в уме Творца, а то и полностью совпадают с ними (или даже полностью совпадают с ними).
Одной из наиболее распространенных разговорных функций actually следует признать функцию привлечения внимания к актуальному для данной ситуации факту. В этом случае значение, приобретаемое частицей, становится близким к значениям русских вводных слов кстати, надо сказать и между прочим:
• And he did introduce us to two people. The Greek actor he said was going to play the poet. And the director. Another Greek. We all had dinner... actually we liked them both. (F: 341)
И он действительно познакомил нас с двумя людьми. С актером-греком, который, как он сказал, будет играть роль поэта. И режиссером. Тоже греком. Мы обедали все вместе... между прочим, они оба нам понравились.
• It's just a technique, actually rather a marvellous one, for helping you get into a part. (F: 292).
Это просто способ, кстати, очень даже неплохой способ помочь вам вжиться в роль.
С помощью частицы actually говорящий может не просто привлекать внимание к какому-либо факту, а использовать вводимое частицей высказывание в качестве уточнения, объяснения сказанного выше. В этом случае подходящим эквивалентом частицы может стать русское выражение дело в том, что (или частица вообще-то):
• - I suppose we both preferred our own company.
- That's not very complimentary of you.
- Sorry. I didn't mean to sound offensive. Actually, I was feeling rather dreary, and thought I'd better keep it to myself. (Pr: 126)
- Мне кажется, мы оба не хотели никого видеть.
- Это не очень-то вежливо с вашей стороны.
- Извините. Я не хотел никого обидеть. Дело в том, что я был в довольно дурном настроении и подумал, что мне лучше побыть одному.
Выступая в функции привлечения внимания к актуальному факту, частица actually может приобретать дополнительные оттенки смысла, а именно выражать противопоставление или поправку по отношению к предыдущему высказыванию. Однако приобретаемый частицей оттенок полемичности носит вежливый и мягкий характер, в связи с чем на роль ее эквивалента хорошо подходят русские частицы вообще и вообще-то (хотя часто возможно использование также и уже упомянутого выражения на самом деле). Рассмотрим ряд примеров:
• "But I thought he did something rather fine during the resistance." - "Not on your nelly. Actually he did a deal with the Germans." (F: 621)
"Но мне казалось, что он неплохо проявил себя в период Сопротивления." - "Ничего подобного. Он вообще сотрудничал с немцами."
В приведенном примере частица вводит факт, вступающий в отношение противопоставленности по отношению к высказыванию первого собеседника: герой не только не участвовал в Сопротивлении, но, напротив, сотрудничал с оккупантами.
• 'Have you two introduced yourselves?" - "We've met before, actually. In Genoa." (DL: 216)
"Вы представились друг другу?" - " Вообще-то мы уже встречались раньше. В Генуе."
• "Have you published much?" -"No, not a lot. Well, nothing, yet, actually. I am still working on my PhD." (DL: 10)
"У вас много публикаций?" - "Нет, не очень, вообще-то, пока на самом деле ни одной. Я ещё работаю над своей диссертацией."
В двух последних примерах видно, как с помощью частицы actually говорящий вводит коррекцию либо собственного высказывания, либо высказывания собеседника.
Особый интерес с точки зрения перевода представляют случаи, когда частица предваряет высказывание, подкрепляющее или усиливающее предыдущее. В этом случае в переводе необходимо отразить дополнительный эмотивный компонент смысла, появляющийся у частицы в таких контекстах, что позволяет сделать русская частица даже:
• Only one passenger has a hardback book on her lap, and actually seems to be making notes as she reads. (DL: 88)
Лишь у одной пассажирки на коленях лежит серьезная книга, и, читая, она, похоже, даже делает в ней пометки.
• 'Would you say you were a strikingly pretty little girl... were you conscious that there was something rather special about you?" - "... the answer is yes, I believe there was. Actually I was painted." (F: 602)
"Могли бы вы сказать, что были поразительно красивым ребенком... вы осознавали, что в вас есть что-то особенное?" - "... я отвечу да, я думаю, что-то было. Один художник даже писал мой портрет."
Эмотивный компонент удивления говорящего по поводу какого-либо факта реальной действительности в целом встречается достаточно часто и, в зависимости от контекста, может переводиться другими русскими средствами:
• Lampton, in the same position, made no attempt to escape, but devoted his attention to his studies, passing his main accountancy examination whilst actually a prisoner. (JB: 149)
Лэмптон в такой же ситуации не предпринял попытки бежать, а посвятил себя учебе, сдав свой основной экзамен по бухгалтерскому делу, фактически находясь в заключении.
• "What did he use to do at the orgies?" - "I don't know, darling. Mummy would never be very explicit. Though actually she seems proud of him." (JB: 155)
"А что он обычно делал во время этих оргий?" - "Не знаю, дорогой. Мама всегда отвечала на этот вопрос уклончиво. Хотя, как ни странно, она, кажется, гордится им."
Интересно также отметить случаи, когда частица actually употребляется для обозначения перехода от одной темы к другой или возврата к предыдущей или основной теме монолога. В этой функции частица может быть переведена различными функциональными эквивалентами в зависимости от контекста и в соответствии с принципом естественности звучания:
• "Nothing, old boy. Really. All damned absurd. Actually I was out walking one day. May or June, can't remember." (F: 622)
"Ничего, старина. Поверь мне. Все чертовски глупо. Ну, короче, вышел я раз прогуляться. Было это в мае или июне, сейчас не помню." (переход к более конкретному рассказу)
• "Не spoke English?" - "Perfect. Moved round Europe all his life, best society and all that. Well, actually I found one of the twins a shade off. Not my type. (F: 623)
"Он говорил по-английски?" - "Великолепно. Ездил по Европе всю свою жизнь, лучшее общество и все такое. Да, ну так вот, одна из девиц меня слегка разочаровала. Не в моем вкусе." (переход к основной теме разговора)
В заключение стоит сказать, что в разговорной речи иногда происходит почти полная десемантизация частицы actually, когда она используется фактически лишь для того, чтобы заполнить паузу или смягчить эффект неприятной для собеседника информации. Следующий пример иллюстрирует подобное употребление:
• "Well actually then there is only this. We've just advertised it." She handed me a clipping. (F: 22)
Мы видим, что actually, как и well, не несет в себе никакой информации, кроме чисто прагматической: героиня думает, как лучше преподнести собеседнику то, что ему, скорей всего, не понравится, что может его расстроить. В переводе возможно, наверное, обойтись вообще одним ну (на обе английские частицы), хотя добавление такого десемантизированного слова как, например, собственно (или в общем-то), в данном случае позволяет, на наш взгляд, дополнительно усилить прагматический эффект:
"Ну, собственно, тогда есть только это. Мы только что подали объявление в газету." Она протянула мне газетную вырезку.
Очевидно, однако, что перевод десемантизированной частицы будет в каждом конкретном случае сильно зависеть от контекста. -
94 adhere to a decision
поддержать какое-либо решение, приняв еще другое, его усиливающееАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > adhere to a decision
-
95 aphrodisiac
[ˏæfrəʊ`dɪzɪæk]чувственный, сладострастныйстимулирующий, возбуждающий; обольстительный, соблазнительныйсредство, препарат, усиливающее сексуальное влечениеАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > aphrodisiac
-
96 secretogogue
мед.сущ. препарат для усиления секреции, усиливающий секрецию* * *сокогонный, повышающее секрецию средство, усиливающее секрецию средство -
97 sequestrant
мед.сущ. секвестрант; вещество, усиливающее экскрецию -
98 reinforcing rib
ребро жёсткости; усиливающее ребро -
99 activator
активатор (вещество, усиливающее действие другого) -
100 career education
Школьное обучение с профессиональным уклоном, усиливающее связь между школой и тем районом (городом), где она находится. Министерство образования [ Department of Education, U.S.] занялось этим вопросом в 1971 после волны социальных волнений 60-х гг. В 1977 Конгресс США принял Закон о поощрении профессиональной подготовки [Career Education Incentive Act], по которому были выделены средства на профподготовку в сфере начального и среднего образовании. В 1973-82 в соответствии с Законом о всеобщей занятости и профессиональной подготовке [ Comprehensive Employment and Training Act of 1973], а с 1982 - в соответствии с Законом о партнерстве в профобучении [ Job Training Partnership Act], федеральное правительство создало программы обучения на рабочих местах [on-the-job training], ориентированные, в основном, на молодежь из неблагополучных семей. Аналогичные возможности предоставляются и армиейEnglish-Russian dictionary of regional studies > career education
См. также в других словарях:
усиливающее воздействие — — [А.С.Гольдберг. Англо русский энергетический словарь. 2006 г.] Тематики энергетика в целом EN energizing action … Справочник технического переводчика
усиливающее ребро — ребро жёсткости — [http://slovarionline.ru/anglo russkiy slovar neftegazovoy promyishlennosti/] Тематики нефтегазовая промышленность Синонимы ребро жёсткости EN reinforcing rib … Справочник технического переводчика
Средство, Усиливающее Родовую Деятельность (Ecbolic) — лекарственное вещество (например, окситоцин), которое усиливает родовую деятельность за счет стимуляции сокращений матки. Источник: Медицинский словарь … Медицинские термины
СРЕДСТВО, УСИЛИВАЮЩЕЕ РОДОВУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ — (ecbolic) лекарственное вещество (например, окситоцин), которое усиливает родовую деятельность за счет стимуляции сокращений матки … Толковый словарь по медицине
Технический углерод — (техуглерод, ТУ, англ. Carbon black) высокодисперсный аморфный углеродный продукт, производимый в промышленных масштабах. Иногда для наименования технического углерода применяют термин «сажа», что является неточным, поскольку он (в отличие… … Википедия
карбоген — (карбо... + лат. (oxy)genium кислород) смесь 5 7% углекислого газа и 95 93% кислорода; примен. для вдыхания при отравлении или шоке как средство, усиливающее легочную вентиляцию. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. карбоген а, мн.… … Словарь иностранных слов русского языка
ВАННЫ — водяные, т. е. погружение тела на б. или м. продолжительное время в заранее приготовленную воду, являются одной из самых обычных и, вместе с тем, очень важных гидротерап. процедур. Они делаются в специально приспособленных водовместилищах, обычно … Большая медицинская энциклопедия
НАСТОЙКИ — НАСТОЙКИ, tincurae (от лат. tingere окрашивать), жидкая, прозрачная, окрашенная лекарственная форма, приготовляемая путем извлечения растительных или животных препаратов спиртом, эфиром, вином, ацетоном, смесью спирта с эфиром или •спирта с водой … Большая медицинская энциклопедия
адъювант — (лат. adjuvans, adjuvantis помогающий, способствующий) 1) вещество, повышающее иммуногенность антигена; некоторые А. используются при изготовлении вакцинных препаратов (гидрат окиси алюминия и др.); 2) вещество, усиливающее или пролонгирующее… … Большой медицинский словарь
допинг — (англ. doping, от dope давать наркотики) вещество, временно усиливающее физическую и психическую деятельность организма и запрещенное для применения спортсменами во время соревнований … Большой медицинский словарь
инозит — (син. витамин B8) витаминоподобное вещество, усиливающее действие аскорбиновой кислоты, способствуя восстановлению дегидроаскорбиновой кислоты в аскорбиновую; представляет собой шестиатомный циклогексановый спирт … Большой медицинский словарь