Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

упорно

  • 101 -F441

    battere il ferro (тж. scaldare i ferri)

    упорно добиваться цели, бить в одну точку; энергично приняться за дело:

    Quel parroco era in gamba. Battè il ferro l'indomani dicendo una messa per i poveri morti, per i vivi ch'erano ancora in pericolo, per quelli che dovevano nascere. (C. Pavese, «La luna e i falò»)

    Этот священник был жох. На другой день он взялся за дело и отслужил обедню сразу и за упокой усопших, и за здравие живущих, но пребывавших в опасности, и даже за младенцев, еще не появившихся на свет.

    Frasario italiano-russo > -F441

  • 102 -F567

    заставить попотеть кого-л.:

    Arrivano quegli autori che resistono a correre fino a dare ai critici il fiato grosso, obbligandoli a lasciare l'insegnamento. (U. Morucchio, «Vita, morte e miracoli di Cosimo Cosi»)

    Появляются писатели, которые упорно не желают подчиняться и доводят критиков до седьмого пота, заставляя их отказываться от поучений.

    Frasario italiano-russo > -F567

  • 103 -F848

    упорно преследовать, не оставлять в покое.

    Frasario italiano-russo > -F848

  • 104 -G247

    gatta morta (тж. gatta di Masino)

    продувная бестия, хитрец, хитрая штучка:

    —...io mi vergogno che sia mia sorella. Va dicendo che sei una gatta morta. Tu sei tanto stupido da prenderla sul serio. (V. Pratolini, «Diario sentimentale»)

    —...Мне стыдно, что она моя сестра. Она говорит, что ты продувная бестия, а ты настолько глуп, что принимаешь ее всерьез.

    Spacca. — E lei, dopo aver scritto la prima, la seconda, la terza lettera, mi ha visto vivere, mi ha stretto la mano, mi la detto «buon giorno»... Ed è rimasta impassibile, ed ha insistito, con una perversità, con una pervicacia, con una ferocità... Gatta morta, si, gatta morta.... (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)

    Спакка. — А вы, написав мне первое, второе, третье письмо, видели, как я живу, здоровались со мной, пожимали мне руку... И, оставаясь совершенно бесстрастной, преследовали меня упорно, жестоко, свирепо... Какое притворство, какое вероломство!

    «Eh, non ti fidare di Oscar, è una gatta morta. Ma gliele so strappare io le confidenze, so io quel che combina!». (M. Prisco, «La dama di piazza»)

    — Ты не очень-то доверяй Оскару, он прикидывается тихо» ней. Я-то выведу его на чистую воду, заставлю его раскрыть свои карты.

    (Пример см. тж. - D668).

    Frasario italiano-russo > -G247

  • 105 -G500

    быть согласным, принять участие в..:

    ...qualcuno si ostinava a volere in galera, a tutti i costi: e Solmi doveva mandarglielo e stare a gioco di questo qualcuno. (M.Felisatti-F.Pittorru, «La morte con le ali bianche»)

    ...некто упорно, во что бы то ни стало, старался попасть на каторгу, и Сольми должен был его туда отправить, подыграть этому «некто».

    (Пример см. тж. - G1138).

    Frasario italiano-russo > -G500

  • 106 -G862

    умалчивать, замалчивать:

    Ma nessuno fiatò, nessuno si mosse, tutti annichiliti dall'azione del guardiaccia che... non si era peritato di sputare quello che essi si tenevano in gola da più di quindici anni. (B. Fenoglio, «Superino»)

    Но никто пикнуть не посмел, никто с места не двинулся — все были ошарашены поступком этого мужлана, который посмел ляпнуть то, о чем все вот уже пятнадцать лет упорно молчали.

    Frasario italiano-russo > -G862

  • 107 -M1136

    обращать внимание на что-л.:

    Fissato fino allora nell'idea di uccidere l'Argalif, non aveva dato mente a nulla dell'ordine della battaglia. (I. Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    Поскольку он все время упорно думал о том, что должен убить Аргалифа, он не обращал внимания на то, как развертывается сражение.

    Pietraccio non si commosse gran fatto; con guardo stupido pose mente ai moti convulsi della madre. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Пьетраччо ничуть не разволновался. Он отупело смотрел на предсмертные судороги матери.

    Frasario italiano-russo > -M1136

  • 108 -M1149

    упорно, постоянно думать о чём-л.:

    Al frate non era fuggito nulla del turbamento della badessa; e mulinava per la mente quale ne potesse esser stata la cagione. (P. Fanfani, «Cecca d'Ascoli»)

    От монаха не укрылось замешательство аббатисы, а он все время думал о том, что же было его причиной.

    Frasario italiano-russo > -M1149

  • 109 -N141

    (man)tenersi (или stare, porsi) sulla negativa

    упорно отказываться; настаивать на отказе.

    Frasario italiano-russo > -N141

  • 110 -N561

    выбиться в люди, выйти из низов:

    ...suo padre, un salumiere... venuto su dal nulla, non aveva voluto denunciare il nome con la grafia esatta. (L. Preti, «Giovinezza, giovinezza...»)

    ...его отец, колбасник... вылезший в люди из низов, Упорно продолжал писать свою фамилию с орфографической ошибкой.

    Vuole alludere a una signora venuta su dal niente e diventata ricchissima.... (C. Cederna, «Signore & Signori»)

    Она хочет намекнуть на одну синьору, которая когда-то будучи ничем достигла высокого положения и очень разбогатела...

    Frasario italiano-russo > -N561

  • 111 -P1215

    упорно думать, не переставать думать (о чём-л.).

    Frasario italiano-russo > -P1215

  • 112 -P1602

    a) не двигаясь;
    б) решительно, упорно:

    ...Avevo perduto da un pezzo ogni interesse per le considerazioni sovente assai lunghe e complicate di Battista sui film belli o brutti, morali o immorali; e l'aspettavo a piè fermo là dove sapevo che andava a parare: sempre e inevitabilmente: sul vantaggio economico. (A. Moravia, «Il disprezzo»)

    ...Я уже давно потерял интерес к часто довольно пространным и сложным рассуждениям Баттисты о хороших и плохих, нравственных и безнравственных фильмах, и поэтому терпеливо ждал, когда он, наконец, ступит на твердую почву, на которой, как я убедился, он всегда оставался — на почву коммерческой выгоды.

    (Пример см. тж. - F176).

    Frasario italiano-russo > -P1602

  • 113 -P2077

    упорно, медленно, но верно добиваться своего.

    Frasario italiano-russo > -P2077

  • 114 -P2240

    сердиться, злиться; обижаться на кого-л.:

    La Mariannina se la prendeva particolarmente col pittore. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Марианнина была особенно зла на художника.

    «Mi pare che non te la prendi tanto», dissi entrando con Albertazzi nell'atrio dell'albergo.

    «Perché me la dovrei prendere? È stato un colpo maestro, bellissimo». (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)
    — По-моему, ты не очень-то принимаешь это близко к сердцу, — сказал я, входя в холл отеля вместе с Альбертацци.
    — А чего мне расстраиваться? Это был великолепный, мастерской ход.

    «Non credere che io t'invidi perché vieni ogni giorno a Ostia con la macchina e l'autista, o me la prenda con Luca perché è sempre il primo della classe». (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    — Не думай, что я тебе завидую, раз ты каждый день ездишь в Остию на машине с шофером, или что я настроен против Луки, потому что он первый ученик в классе.

    Il problema non è la durezza della sorte, poiché tutto quello che si desidera con bastante forza, si ottiene. Il problema è piuttosto che ciò che si ottiene disgusta. E allora non deve mai accadere di prendersela con la sorte, ma con il proprio desiderio. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    Дело вовсе не в жестокости судьбы, ведь все, чего мы упорно добиваемся, достижимо. Дело скорей в том, что достигнутое приедается, и тогда нечего зря пенять на судьбу — всему виной наши желания.

    (Пример см. тж. -A285; - C2332; - F1542; - P241; - S1827; - T546).

    Frasario italiano-russo > -P2240

  • 115 -S389

    вбить себе в голову что-л., упорно добиваться чего-либо.

    Frasario italiano-russo > -S389

  • 116 -T526

    avere la testa lì (тж. avere per la testa)

    упорно думать о..:

    Bisognerebbe che lei mi conoscesse. Non sono bono a nulla! Non ò mai la testa lì. (B. Cicognani, «Novelle. Fanny»)

    Меня нужно знать. Я никуда не гожусь. Ни на чем не могу сосредоточиться.

    «Insomma, secondo me hai qualcuno per la testa...» finse di perdere la pazienza la donna. (G. Arpino, «Altre storie»)

    — В общем, по-моему, ты о ком-то думаешь, — сказала мать, делая вид, что у нее лопнуло терпение.

    «Me lo avevo immaginato», finì per dire, «che ci avevi quella ragazza per la testa, imbecille, come se fosse pane per i tuoi denti». (F. Cialente, «Cortile a Cleopatra»)

    — Так я и думал, — сказал он наконец, — что у тебя, дурака, в мыслях эта девушка, как будто она тебе по зубам.

    Frasario italiano-russo > -T526

  • 117 -V726

    ± жить в свое удовольствие, прожигать жизнь:

    — Qui c'è chi lavora e ci tira sotto che sarebbe poi la formica, capisci? E c'è chi fa la bella vita e canta e poi pretenderebbe che chi ha lavorato gli desse da mangiare nell'inverno. E sarebbe la cicala. (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)

    Здесь есть и такие, кто трудится упорно и неустанно, ну знаешь, как муравьи. А есть и такие, кто живет в свое удовольствие и хочет, чтобы его кормили зимою, словом, как стрекозы.

    Frasario italiano-russo > -V726

См. также в других словарях:

  • упорно — упорно …   Орфографический словарь-справочник

  • упорно — постоянно, непреклонно, настойчиво, напористо, упрямо, твердо, безустанно, до упора, неуклонно, стойко, неизменно, неумолимо, неутомимо, выдержано, неотступно, бескомпромиссно, последовательно, терпеливо, цепко, усидчиво, настырно, настоятельно,… …   Словарь синонимов

  • упорно добивающийся своей цели — прил., кол во синонимов: 2 • напористый (10) • настойчивый (24) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • упорно сопротивляющийся — упорно сопротивляющийся …   Орфографический словарь-справочник

  • упорно-заклинивающий — упорно заклинивающий …   Орфографический словарь-справочник

  • упорно-опорный — упорно опорный …   Орфографический словарь-справочник

  • упорно-радиальный — упорно радиальный …   Орфографический словарь-справочник

  • упорно-опорный — прил., кол во синонимов: 1 • опорно упорный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • упорно-радиальный — прил., кол во синонимов: 1 • радиально упорный (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • упорно-гребной вал — [ГОСТ 24154 80] Тематики валопроводы судовые …   Справочник технического переводчика

  • упорно-радиальный шариковый (роликовый) подшипник качения — Шариковый (роликовый) подшипник качения, предназначенный для восприятия преимущественно осевой нагрузки и имеющий угол контакта 45° и более. [ГОСТ 24955 81 (СТ СЭВ 1473 78)] Тематики подшипники …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»