Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

упокой

  • 21 God rest his soul

    Универсальный англо-русский словарь > God rest his soul

  • 22 Pax Tibi Cum Sanctis (peace to Thee with the saints, сокр. P.T.C.S.)

    Религия: мир тебе со святыми, со святыми упокой

    Универсальный англо-русский словарь > Pax Tibi Cum Sanctis (peace to Thee with the saints, сокр. P.T.C.S.)

  • 23 damn with faint praise

    Универсальный англо-русский словарь > damn with faint praise

  • 24 for the peace

    Общая лексика: за упокой (of somebody's soul)

    Универсальный англо-русский словарь > for the peace

  • 25 for the repose

    Общая лексика: за упокой (of)

    Универсальный англо-русский словарь > for the repose

  • 26 give a bad ending to a good start

    Универсальный англо-русский словарь > give a bad ending to a good start

  • 27 say Mass for soul

    Универсальный англо-русский словарь > say Mass for soul

  • 28 say mass

    1) Общая лексика: служить мессу, служить обедню (за упокой чьей-л. души)
    2) Религия: служить обедню

    Универсальный англо-русский словарь > say mass

  • 29 start on a merry note, but finish on a sad one

    Универсальный англо-русский словарь > start on a merry note, but finish on a sad one

  • 30 start something well and end badly

    Универсальный англо-русский словарь > start something well and end badly

  • 31 Cum Omnibus Bonis Quiescat

    Религия: ("may he / she repose with all good souls", сокр. CO.B.Q.) да найдёт он упокоение со святыми душами, ("may he / she repose with all good souls", сокр. CO.B.Q.) да найдёт она упокоение со святыми душами, ("may he / she repose with all good souls", сокр. CO.B.Q.) со святыми упокой

    Универсальный англо-русский словарь > Cum Omnibus Bonis Quiescat

  • 32 Pax Tibi Cum Sanctis

    Религия: ("peace to Thee with the saints", сокр. P.T.C.S.) мир тебе со святыми, ("peace to Thee with the saints", сокр. P.T.C.S.) со святыми упокой

    Универсальный англо-русский словарь > Pax Tibi Cum Sanctis

  • 33 All Souls

    [,ɔːl'səulz]
    Олл-Со́улз, Ко́лле́дж всех душ (научно-исследовательский; в Оксфордском университете [ Oxford University]. Основан в 1438 королём Генрихом VI [Henry VI] и архиепископом Кентерберийским [ Archbishop of Canterbury] Г.Чичеле [Henry Chichele]; в его состав входит ректор [ warden 1)] и ок. 60 членов совета колледжа [см. fellow 1. 1)]; студенты в колледж не зачисляются; звание члена совета является почётным и присваивается выпускникам Оксфордского университета обыкн. после сдачи особых экзаменов, а тж. видным учёным Оксфордского и др. университетов; см. тж. college 1. 1), Fellow by Examination)
    полн. the College of All Souls of the Faithful Departed, of Oxford; находится в здании бывшей часовни, где служили мессы за упокой души солдат, убитых на войне

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > All Souls

  • 34 congratulate

    •• * Однажды на встрече Клуба переводчиков моей коллеге из ООН Линн (Елене Владимировне) Виссон был задан вопрос об «особенностях поздравления» в русской и американской культурах. Вопрос действительно интересный с точки зрения сопоставления культур, и ответ на него содержал очень интересные наблюдения:

    •• «Русские все время поздравляют. С наступающим! С праздником! С днем рождения! В Америке – значительно меньше. С праздниками, как правило, не поздравляют вообще, а с днем рождения принято поздравлять только детей, ну может быть близких, членов семьи. Для взрослых день рождения – сугубо частное дело, за исключением юбилеев, круглых дат у известных лиц».
    •• Хотел бы добавить несколько своих наблюдений. Все-таки и в Америке принято поздравлять (в «нашем» значении этого слова) с Рождеством и Новым годом. Причем как открытками – в последние годы все чаще электронными – так и при встрече в эти дни, называемые the holiday season.
    •• (Кстати, различие значений слов поздравить и to congratulate проявляется в том, что поздравительные открытки называются greeting cards.) Поздравляют и с наступающим Рождеством, в формулировке Have a merry Christmas, но, в отличие от нашего обычая, – всегда в конце разговора, при прощании.
    •• С днями рождения, по моим наблюдениям, дело обстоит несколько сложнее, чем описала Линн. Люди не афишируют свой день рождения и не приглашают отметить его дома. Однако существует довольно распространенная практика surprise birthday party, которую «группа товарищей» новорожденного устраивает в тайне (иногда весьма относительной) от него. Впрочем, вполне можно согласиться, что принятый у нас ритуал поздравления с развернутыми пожеланиями и т.п. в Америке и большинстве западных стран отсутствует. Кстати, по-английски практически не говорят to congratulate someone on his birthday; естественно и идиоматично – to wish someone a happy birthday. (Мимоходом можно сказать, что в застолье крайне редки тосты.)
    •• И еще о «разбегании» значений слов поздравить и to congratulate. Удивительно, что все известные мне двуязычные словари дают эти слова как «абсолютные эквиваленты». Другая картина в толковых словарях. По Ожегову, поздравить – приветствовать по случаю чего-н. приятного, радостного. П. с праздником. У Хорнби – близкое определение, хотя можно «почувствовать разницу»: tell sb. that one is pleased about sth. happy or fortunate that has come to him (вообще-то несколько неуклюжее определение, что не характерно для Хорнби). А вот определения из Oxfоrd American и American Heritage Dictionary выявляют смысловое различие совершенно недвусмысленно: to praise and tell ( a person) that one is pleased at his achievement or good fortune; to express praise or acknowledgement for the achievement or good fortune of. Вот этот элемент «похвалы», «высокой оценки» – специфичен для английского слова и отсутствует в русском.
    •• В выступлениях делегатов в ООН часто звучит (довольно формальная) фраза I would like to congratulate X on his statement/the report that he submitted to the committee, которую мы по инерции обычно переводим я хотел бы поздравить X c его выступлением/докладом, что по-русски совершенно не звучит. Конечно, речь идет о высокой оценке или даже глубоком удовлетворении (в скобках замечу, что словосочетание высоко оценить во многих случаях лучше переводить глаголами to praise или to applaud).
    •• Существует, правда, мнение, что русское поздравлять в результате «интерференции» английского языка теперь нередко, особенно в научной среде, применяется по тем же самым поводам, что и congratulate: Поздравляем наших коллег с замечательным сообщением/докладом. Мне все-таки кажется, что, когда такое «поздравление» имеет чисто формальный характер, по-русски предпочтительны и более частотны другие формы выражения высокой оценки.
    •• Еще одно свидетельство того, что различие глубинного значения глаголов поздравлять и to congratulate не освоено словарями – перевод слов self-congratulation, self-congratulatory. БАРС предлагает несколько странное поздравление самого себя и длинное восторги по поводу своих поступков. В АBBYY Lingvo selfcongratulation отсутствует, а self-congratulatory переведено поздравляющий самого себя. Ближе всего к истине Oxford Russian Dictionary, где self-congratulation – самодовольство, но лучше, на мой взгляд, самовосхваление. Self-congratulatory, конечно, самодовольный, хвастливый или восхваляющий самого себя. Все-таки в ядре значения английского to congratulate – похвала.
    •• С другой стороны, Поздравляю ( вас)!, как в прямом смысле, так и в саркастическом, противоположном по существу употреблении эквивалентно английскому Congratulations!
    •• Неполное совпадение значений также между глаголами праздновать и to celebrate. По-английски, например, вполне естественно прозвучала фраза The memorial service for Senator Wellstone will be a celebration of his life. American Heritage в качестве третьего значения дает to extol; praise. По-русски в этих случаях иногда говорят гимн его жизни. В одном из эпизодов романа Филипа Рота The Human Stain аналогичная фраза звучит на похоронах: We have come here to celebrate a life. В русской традиции очень трудно подобрать что-либо подходящее (у нас все-таки приходят «проводить в последний путь», и любая иная формулировка звучала бы неуместно). Может быть, воздать хвалу жизни человека или более нейтральное, формальное отдать дань памяти/ уважения, может быть вместе вспомнить (но, конечно, не помянуть – это уже ситуация поминок, которые на Западе не приняты; правда, иногда после мемориальной службы или похорон имеет место reception).
    •• Вот как получилось – «начал за здравие, а кончил за упокой».

    English-Russian nonsystematic dictionary > congratulate

  • 35 repose

    [rɪ'pəuz] I гл.
    1) полагаться (на кого-л. / что-л.); доверяться (кому-л. / чему-л.)

    I have always reposed complete faith in your ability to deal with matters of great urgency. — Я всегда абсолютно доверял вашим способностям улаживать неотложные дела.

    2) наделять (кого-л. чем-л.); возлагать (что-л. на кого-л.); вручать полномочия (кому-л.)

    The nation reposes too much power in the President. — Народ наделяет президента слишком большими полномочиями.

    II 1. сущ.
    1)
    а) отдых, передышка
    Syn:
    б) сон
    Syn:
    sleep 1.

    Pray for the repose of his soul. — Помолитесь за упокой его души.

    2) покой, спокойствие, тишина, мир
    Syn:
    Syn:
    4) уравновешенность, самообладание, хладнокровие
    Syn:
    2. гл.
    1)
    а) = repose oneself отдыхать, ложиться отдохнуть

    He was asleep, reposing in an armchair. — Он спал в кресле.

    Syn:
    б) давать отдых, передышку

    He halted to repose his wayworn soldiers. — Он сделал остановку, чтобы дать передышку своим утомлённым солдатам.

    Syn:
    rest I 2.
    2) (repose in / on) основываться на (чём-л.)
    3)

    The body of the dead leader reposed in the cathedral for the people to pay their respects. — Гроб с телом покойного лидера поставили в церкви, чтобы люди могли проститься.

    Syn:
    lie II 1.

    Англо-русский современный словарь > repose

  • 36 rest

    [rest] I 1. гл.
    1)
    б) давать отдых, покой

    Rest your men for an hour. — Дайте людям передохнуть часок.

    2) покоиться, лежать (в частности, в могиле)

    It was so comfortable resting in his arms. — Было так хорошо лежать в его объятиях.

    My father is dead; may he rest in peace. — Мой отец умер, упокой Господь его душу.

    Let us rest his body in his family grave. — Давайте похороним его в семейном склепе.

    Syn:
    4) оставаться спокойным, не волноваться

    He could not rest till he got his wish. — Он не мог успокоиться, пока не получил, что хотел.

    5) класть, прислонять

    Rest your head against the back of the chair. — Откинь голову на спинку кресла.

    6)
    а) ( rest in) возлагать на (кого-л. ответственность и т. п.)

    The nation rests too much power in the President. — Народ доверил президенту слишком много власти.

    б) (rest on / with) быть возложенным, лежать на (кого-л.; об ответственности, вине и т. п.);

    Enough of blood rests on my head. — На моих руках достаточно крови (буквально: "на моей голове").

    It rests with the court to decide the prisoners guilt. — Решить, виновны подсудимые или нет - дело суда.

    7) (rest (up)on / in) держаться, основываться, опираться
    8) ( rest (up)on) покоиться ( о взгляде); останавливаться, быть прикованным (о взгляде, внимании, мыслях)

    His eyes rested on the peaceful valley below. — Он не мог оторвать взгляда от мирной долины, лежащей внизу.

    9) с.-х. находиться под паром ( об участке земли)
    10) юр. прекращать дело по своему желанию, отзывать иск из суда ( о тяжущихся сторонах)
    11) театр. быть незанятым ни в каких ролях, быть безработным в данный период ( об актёре)
    ••
    2. сущ.
    1)
    а) покой, отдых, сон

    to go / retire to rest — ложиться отдыхать, спать

    - day of rest
    - at rest
    - bed rest
    - earned rest
    - take a rest
    - set smb.'s mind at rest
    Syn:
    б) вечный покой, смерть
    в) австрал.; разг. срок тюремного заключения длиной в один год
    2)
    а) перерыв, пауза; передышка
    б) муз. пауза
    4) место для отдыха (гостиница, пансионат и т. п.)
    5)
    а) опора прям. и перен.; подставка, подпорка; упор; стойка
    б) тех. суппорт
    в) воен. сошка
    Syn:
    ••
    II 1. сущ.
    1) ( the rest)
    а) остаток, остальное
    - all the rest of it
    - the rest of it
    - for the rest
    б) другие, прочие, остальные
    Syn:
    2) ( rests) уст. останки
    Syn:
    3) фин. резервный фонд
    2. гл.
    1) оставаться без изменений; продолжать быть в каком-л. состоянии

    His mind was much too active to rest satisfied with the information. — Его ум был слишком живым, чтобы удовлетвориться полученной информацией.

    I rest your affectionate sister, E. — Остаюсь твоя любящая сестра, Э.

    2) быть должным, задолжать

    He rests me nothing. — Он мне ничего не должен.

    Англо-русский современный словарь > rest

  • 37 rest in peace

    «Спи спокойно», «покойся с миром». Клише, используемое при поминании усопших. Это перевод строки из молитвы за упокой из заупокойной мессы, и акроним R.I.P., часто встречающийся на надгробиях в Великобритании, происходит от этой фразы. Также оно употребляется в переносном значении по отношению к теме, которую не стоит больше обсуждать.

    I don't want to talk about my computer problems. They are so boring. Let them rest in peace. — Я не хочу говорить о моих компьютерных проблемах. Это скучно. Оставим их в покое.

    English-Russian dictionary of expressions > rest in peace

  • 38 chew the fat

    разг.-фам.
    1) ворчать, брюзжать, ворчливо твердить об одном и том же; "пилить"

    Dog my cats, if she ain't gittin' so she's as bad 'bout chewin' the rag as poor Lena was - God rest her poor soul! (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. V) — Ей-богу, она становится такой же ворчливой, как была бедная Лена, упокой боже ее душу!

    2) болтать, трепаться; сплетничать; трепать языком, переливать из пустого в порожнее; перемывать косточки (отсюда rag-chewing ворчливость; болтовня, трепотня и жарг. to rag-chew = to chew the rag)

    ‘Besides,’ said Tasbrough, ‘This chewing the rag is all nonsense, anyway.’ (S. Lewis, ‘It Can't Happen Here’, ch. 2) — - Да и вообще, - сказал Тасброу, - не стоит переливать из пустого в порожнее.

    ‘Don't you let him hang around the Craig place chewing the fat all morning!’ Mrs. Maxwell pleaded with Dave. (D. Carter, ‘Fatherless Sons’, part II, ch. 17) — - Только не давайте ему заезжать к Крейгам, а то он там будет все утро язык чесать, - повторяла миссис Максуэлл, умоляюще глядя на Дейва.

    I didn't have anything special to do, so I went down to the can and chewed the rag with him while he was shaving. (J. Salinger, ‘The Catcher in the Rye’, ch. IV) — Делать мне было нечего, я пошел за Стрэдлейтером в умывалку потрепать языком, пока он будет бриться.

    Large English-Russian phrasebook > chew the fat

  • 39 dog my cats!

    амер.
    ≈ чёрт возьми!, вот те на!, честное слово!, ей-богу! (восклицание, выражающее удивление, досаду и т. п.)

    Dog my cats if it ain't [= isn't] all I kin [= can] do... (M. Twain, ‘Pudd'nhead Wilson’, ch. III) — Боюсь, черт подери, что я больше ничего не смогу сделать...

    I began to feel sorry for Hubby, dog my cats if I didn't. (O. Henry, ‘The Four Million’, ‘Memories of a Yellow Dog’) — Честное слово, я начал жалеть Хабби.

    Dog my cats, if she ain't gettin' so she's as bad 'bout chewin' the rag as poor Lena was - God rest her poor soul! (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part III, ch. VI) — Ей-богу, она становится такой же ворчливой, как была бедная Лена, упокой боже ее душу!

    ‘Well, dog my cats,’ Ty Ty said. ‘Is that what was going on back there!’ (E. Caldwell, ‘God's Little Acre’, ch. IX) — - Ну и дела творились там! - сказал Тай Тай.

    Large English-Russian phrasebook > dog my cats!

  • 40 pay one's debt to nature

    эвф.
    (pay one's debt to nature (тж. pay the debt of nature))
    отдать дань природе, скончаться [этим. лат. pacare debitum naturae]

    ‘Paddy?’ says Alf. ‘Ay,’ says Joe. ‘He paid the debt of nature, God be merciful to him.’ (J. Joyce, ‘Ulysses’) — - Пэдди умер? - спросил Альф. - Увы, - ответил Джо, - отдал дань природе. Упокой, Господи, душу его.

    Large English-Russian phrasebook > pay one's debt to nature

См. также в других словарях:

  • упокой — УПОКОЙ: за упокой о молитве: «за упокоение души» умершего. Помянуть кого н. за упокой. За упокой души. Петь за упокой (также перен.: говорить о чём н. как об отжившем, ненужном; разг. неод.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.… …   Толковый словарь Ожегова

  • Упокой — Упокой: Упокой  река в Смоленской области. Упокой  деревня в Смоленской области …   Википедия

  • упокой — УПОКОЙ, арх., диал. – Мир, спокойствие. В каких полудневных странах побывала? Мирно ли там? Упокой ли людской? Сказывай, грю… (3. 287). Даль 4. 503:упокой «мир, спокойствие»; Волог. сл. 526: «полнейший покой, отдых» …   Словарь трилогии «Государева вотчина»

  • УПОКОЙ — УПОКОЙ, упокоя, муж. (старин., обл.). То же, что упокоение; теперь только с предлогом за , см. заупокой. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • упокой — сущ., кол во синонимов: 6 • мертвец (20) • отдых (34) • покой (41) • …   Словарь синонимов

  • УПОКОЙ — Ложиться на упокой. Коми. Умирать. Кобелев, 66 …   Большой словарь русских поговорок

  • упокой — я; м. = упокоение Молиться за упоко/й кого л. Место упокоя кого л. начать за здравие, а кончить за упокой …   Словарь многих выражений

  • УПОКОЙ: за упокой — Ч о молитве: умершего. Помянуть кого н. за упокой. За упокой души. Петь за упокой (также перен.: говорить о чём н. как об отжившем, ненужном; разг. неодобр.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • Упокой, господи, душеньку, прими, земля, косточки! — См. ЖИЗНЬ СМЕРТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Упокой (деревня) — У этого термина существуют и другие значения, см. Упокой. Деревня Упокой Страна РоссияРоссия …   Википедия

  • Упокой (река) — У этого термина существуют и другие значения, см. Упокой. Упокой Характеристика Длина 31 км Площадь бассейна 150 км² Бассейн Чёрное море Бассейн рек Вихра → Сож → Днепр …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»