-
1 упасть с лошади
1) General subject: tumble off a horse2) Makarov: fall off a horse, fall off horse -
2 упасть с лошади
vgener. nokrist no zirga -
3 упасть с лошади
vgener. tomber de cheval -
4 упасть с лошади
vgener. votare la sella, vuotare l'arcione, vuotare la sella -
5 упасть с лошади
vgener. in het zand bijten -
6 упасть с лошади
vgener. in het zand bijten -
7 упасть с лошади вниз головой
1) General subject: come a cropper2) Makarov: come cropperУниверсальный русско-английский словарь > упасть с лошади вниз головой
-
8 упасть с лошади вниз головой
Русско-английский синонимический словарь > упасть с лошади вниз головой
-
9 упасть
паваліцца; стрэсціся; стрэсьціся; упасці; упасьці* * *совер.1) упасці3) (о росе, тумаке) пасці4) (спасть, ослабеть) спасці, апасці5) (прийти в упадок) заняпасці, падупасці -
10 упасть
1. fall; die2. lapse3. tumbleсвалиться, упасть — tumble down
Синонимический ряд:1. ниспасть (глаг.) ниспасть; свеситься; свиснуть; спуститься2. опуститься (глаг.) опуститься; поникнуть; склониться3. пасть (глаг.) броситься; кинуться; пасть; повергнуться; повергнуться к ногам; повергнуться к стопам; рухнуть4. свалиться (глаг.) низвергнуться; повалиться; полететь; растянуться; свалиться; свергнуться; слететь; ухнуть; ухнутьсяАнтонимический ряд:взлететь; подняться -
11 упасть
сов.1. афтидан, ғалтидан; упасть с лошади аз асп афтидан2. хам шудан (гаштан); голова упала на грудь сар хам шуд3. (об осадках) паст шудан, (фуромадан) фаро гирифтан; упал туман туман паст фуромад4. на кого-что (о свете, тени) афтидан, расидан5. на кого-что расидан, афтидан; выбор упал на него ӯро интихоб намуданд; подозрение упало ка него аз вай гумонбар шуданд6. паст шудан (фуромадан), кам шудан; температура упала дараҷаи ҳарорат паст шуд; цены упалн нархҳо фуромаданд; ветер упал шамол ором шуд; пульс упал задани набз суст шуд7. паст шудан, кам шудан, суст шудан; влияние его упало нуфузи ӯ кам шуд; настроение упало табъ хира шуд8. бадаҳлоқ шудан, вайрон шудан; нравы упали ахлоқ вайрон шуд <> упасть духом маъюс (навмед) шудан; упасть в ноги кому-л. уст. илтиҷо кардан, таваллою зорӣ кардан; упасть в обморок беҳуш шудан, аз ҳуш рафтан упасть на колени зорӣ (тавалло) кардан; упасть с неба на землю аз аспи хаёлот фуромадан; как (будто, словно, точно) с неба упал 1) аз осмон афтидагӣ барин 2) намефаҳмад; худро ба нодонӣ мезанад; яблоку негде \упастьсть сӯзан партоед рост меистад -
12 упасть
сов.1) егылу, егылып төшү2) ( о небесных телах) атылу3) түбәнәю, кимү, азаю, төшү4) салынып төшү, төшү5) начарлану, китү, кырылу, төшү•- упасть в обморок
- упасть духом -
13 упасть
сов. см. падать 1, 3, 4, 6упасть в обморок — иҫтән яҙыу, аңын юғалтыу
-
14 упасть
сов.1. уефэхын, укъефэхынупасть с лошади шым укъефэхын2. (снизиться) къеIыхынтемпература упала температурэр къеIыхыгъцены упали уасэхэр къеIыхыгъэх◊ упасть в обморок мэхынупасть духом угу кIодын -
15 упасть
v1) gener. duivelen, duvelen, neerslaan, afkantelen, in het zand bijten (с лошади), omrollen2) rude.expr. lazeren -
16 упасть
v1) gener. duivelen, duvelen, neerslaan, afkantelen, in het zand bijten (с лошади), omrollen2) rude.expr. lazeren -
17 упасть
356b Г сов.1. maha v alla v pikali kukkuma v langema (ka ülek.), maha varisema, maha v alla vajuma; \упастьсть с лошади hobuse seljast v sadulast maha kukkuma, \упастьсть без чувств meelemärkuseta maha kukkuma v varisema, \упастьсть в обморок minestusse langema, (ära) minestama, \упастьсть навзничь selili kukkuma, \упастьсть ничком ninali v silmili v näoli kukkuma, книга \упастьла на пол raamat kukkus põrandale, \упастьли первые капли дождя langesid esimesed vihmapiisad, занавес \упастьл eesriie langes, \упастьсть в постель voodisse vajuma, \упастьсть на грудь кому kelle rinnale langema, голова \упастьла на грудь pea vajus v langes rinnale, волосы \упастьли на плечи juuksed vajusid v langesid õlgadele, свет \упастьл на его лицо valgus langes ta näole, взгляд \упастьл на незнакомца pilk langes tundmatule, настроение \упастьло tuju v meeleolu langes, роса \упастьла kaste tuli maha;2. saabuma, laskuma; ночь \упастьла saabus öö, сумерки \упастьли saabus videvik;3. alanema, vähenema, langema (ka ülek.); барометр \упастьл baromeeter langes, температура \упастьла palavik v temperatuur alanes v langes, скорость \упастьла kiirus vähenes v langes, цены \упастьли hinnad on alanenud v langenud, интерес к кому-чему \упастьл huvi kelle-mille vastu on vähenenud v langenud, вода \упастьла vesi on alanenud, рубль \упастьл kõnek. rubla (väärtus) on langenud;4. nõrgenema, nõrkema, vaibuma; ветер \упастьл tuul nõrgenes v vaibus, голос \упастьл hääl nõrgenes, жара \упастьла kuumus andis järele, силы \упастьли jõud nõrkes v ütles üles;5. alla käima, allamäge minema; дисциплина \упастьла kord on alla käinud v käis alla, искусство \упастьло kunst on alla käinud v mandunud;6. madalk. lõpma, otsa saama; ‚\упастьсть в ноги кому v\упастьсть с неба на землю taevast v pilvedelt maa peale kukkuma v langema, asju kainema pilguga v kainelt vaatama;сердце \упастьло у кого kõnek. kellel läks südame alt külmaks, kelle süda vajus saapasäärde;\упастьсть в чьихяблоку негде \упастьсть kõnek. nööpnõelgi ei mahu maha kukkuma, täiskiilutud, puupüsti täis;как vточно с луны \упастьсть kõnek. nagu kuu pealt kukkuma;точно vкак с неба \упастьсть kõnek. (1) nagu välk selgest taevast ilmuma, (2) taevast sülle kukkuma, (3) nagu kuu pealt kukkuma -
18 be floored
упасть с лошадиАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > be floored
-
19 to fall off a horse
English-Russian combinatory dictionary > to fall off a horse
-
20 be floored
Большой англо-русский и русско-английский словарь > be floored
См. также в других словарях:
УПАСТЬ — УПАСТЬ, упаду, упадёшь, прош. вр. упал. совер. к падать в 1, 7, 10 и 11 знач. «Барин упал с лошади.» А.Тургенев. «Птенчик крохотный из гнездышка упал.» Некрасов. «Я упал в траву без памяти.» А.Кольцов. «Швабрин упал на колени.» Пушкин. «Тяжелая… … Толковый словарь Ушакова
Ездить на лошади верхом — Получишь защиту; упасть с лошади несчастье … Сонник
Беддос — Томас Ловель (Beddoes) английский поэт, сын известного врача и химика Томаса Б. (род. 15 апр. 1760, ум. 24 дек. 1806), род. 20 июля 1803 в Клифтоне. Рано лишившись родителей, он воспитывался в Чартергоузе (Лондон) и уже в это время обнаружил… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Беддос — Томас Ловель (Beddoes) английский поэт, сын известного врача и химика Томаса Б. (род. 15 апр. 1760, ум. 24 дек. 1806), род. 20 июля 1803 в Клифтоне. Рано лишившись родителей, он воспитывался в Чартергоузе (Лондон) и уже в это время обнаружил… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЛУКА — ЛУКА, луки, мн. луки, жен. 1. Изгиб, кривизна чего нибудь (обл.). Лука дороги. 2. Деревянный изгиб переднего или заднего края седла (спец.). Ухватился за луку, чтобы не упасть с лошади. 3. Изгиб, дугообразный поворот реки, также мыс, огибаемый… … Толковый словарь Ушакова
Джек Обри — Рассел Кроу в роли капитана Джека Обри. Кадр из фильма «Хозяин морей: на краю земли» Капитан Джек Обри (англ. Jack Aubrey) вымышленный персонаж, главный герой … Википедия
Иноходь — Мультипликационная последовательность лошадиной иноходи[1] Иноходь вид аллюра, особое движение лошади, заключающееся в одностороннем переставлении ног. Иноходец лошадь, основным, естественным аллюром которой является иноходь. При этом … Википедия
Иноходец — Мультипликационная последовательность лошадиной иноходи[1] Иноходь вид аллюра, особое движение лошади, заключающееся в одностороннем переставлении ног. Иноходец лошадь, основным, естественным аллюром которой является иноходь. При этом лошадь на … Википедия
ПАДЕНИЕ — Если во сне вы споткнулись обо что то и упали – это означает, что подмочите репутацию неблаговидным поступком, который вызовет всеобщее осуждение. Падать на землю с большой высоты – наяву переживете сильный испуг. Сон, в котором вам… … Сонник Мельникова
Первовосхождение на пик Сталина. Ромм М — Ромм М. Опубликовано в 2003 г. в 3 тьем томе книги «Альпинисты Северной столицы» с сокращениями под редакцией Г. Андреева …Исключительное значение имеют географические работы Таджикско Памирской экспедиции (ТПЭ) в области расшифровки белого пятна … Энциклопедия туриста
ОПЛОШНОСТЬ - РАСТОРОПНОСТЬ — У нас и нет, да есть. Нет, нет, а все есть. Кто первее, тот правее. Чья старее, та и правее. Кто перебьет, тот и ведет (в танцах). Добыча ловца не ждет (прибавка: а ловец ее поджидает). Одно дело делай, другого не порть! Не гляди на ватолу, а… … В.И. Даль. Пословицы русского народа