Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

упадет

  • 81 pass out

    phrvi infml
    1)

    I'd only have to point a gun at him and say bang, bang and the little twerp would pass out cold from fright — Мне стоит навести на него ружье и сказать "бах, бах", как он тут же упадет в обморок, это ничтожество

    2)

    She knocked a few glasses back and then passed out — Она выпила залпом несколько стаканов, а потом вырубилась

    3)

    He left us a lot of jack when he passed out — Он оставил нам много денег, когда дал дуба

    The new dictionary of modern spoken language > pass out

  • 82 throw the leg etc up

    expr AmE sl

    When she hears that kind of language she's gonna throw the leg up — Когда она услышит, как ты выражаешься, то упадет в обморок

    If his wife saw him at that moment, she would throw the skirt up — Если бы жена увидела его в этот момент, ей бы стало дурно

    The new dictionary of modern spoken language > throw the leg etc up

  • 83 wig out

    I phrvi AmE sl
    1)

    I was afraid I would wig out if I stayed any longer — Я боялся, что могу взорваться, если бы мне пришлось там пробыть еще немного

    He'll wig out when he reads the letter — Он упадет, когда прочитает это письмо

    Take it easy, man. Don't wig out — Спокойно, парень. Не стоит выходить из себя

    2)

    Come on, let's wig out! — Балдеть так балдеть!

    II phrvt AmE sl

    Your letter should wig him out all right — Он обалдеет, когда прочитает твое письмо

    The new dictionary of modern spoken language > wig out

  • 84 crook one's finger

    шевельнуть пальцем, поманить кого-л

    At any moment that you liked to crook your little finger, old man Dornford would fall on his knees to you. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XIII) — Стоит тебе только пальчиком шевельнуть, и старина Дорнфорд упадет перед тобой на колени.

    Because poor Adelaide had loved him he imagined that he could obtain all women by crooking his finger. (I. Murdoch, ‘Bruno's Dream’, ch. XXII) — Бедная Аделаида действительно любила его, вот он и вообразил, что стоит ему пальцем поманить любую женщину - и она тотчас будет у его ног.

    Large English-Russian phrasebook > crook one's finger

  • 85 go up like a rocket and come down like a stick

    "взлететь как ракета, а упасть как хворостина", взлететь высоко и больно шлёпнуться (ср. хорошо поёшь, где-то сядешь) [первонач. амер.; выражение создано Т. Пейном (Th. Paine, 1737-1809); см. цитату]

    And the final event to himself has been that as he rose like a rocket, he fell like a stick. (Th. Paine, ‘Letter to the Addressers, Referring to Edmund Burke’, 1792, HBQ) — Так вышло, что Эдмунд Берк блистательно начал и плачевно кончил.

    He has risen like a rocket and he will come down like a stick. (J. G. Lockhart, in review of the Pickwick Papers in the Quarterly Review, HBQ) — Диккенс взлетел вверх как ракета, а упал как хворостина.

    I will watch for that stick, Mr. Lockhart, and when it comes down, I will break it across your back. (Ch. Dickens, on meeting Lockhart for the first time after the publication of the review referred to above, HBQ) — Я буду следить за этой хворостиной, мистер Локхарт, и, когда она упадет, я обломаю ее на вашей спине.

    Large English-Russian phrasebook > go up like a rocket and come down like a stick

  • 86 put in the red

    привести к банкротству, сделать нерентабельным, убыточным

    He applied a credit squeeze which put hundreds of thousands of small businesses in the red. (‘Daily Worker’) — Ограничение кредита, введенное Макмилланом, привело сотни тысяч мелких предприятий на край банкротства.

    During the winter this excess water may become so bad as to decrease production at the same time increasing losses, tending to put the brickplants in the red. (‘The British Clayworker’) — Зимой этот избыток воды может серьезно ухудшить положение: упадет производство, возрастут убытки, и кирпичные заводы окажутся под угрозой закрытия.

    Large English-Russian phrasebook > put in the red

  • 87 upon my life!

    разг.
    клянусь жизнью!; честное слово!, ей-богу!

    You are, upon my life, a strange instance of the little frailties that beset a mighty mind. (Ch. Dickens, ‘Martin Chuzzlewit’, ch. IV) — Клянусь жизнью, вы являете собой удивительный пример могучего духа, подверженного мелким слабостям.

    Upon my life I thought he was going to faint. (K. Mansfield, ‘Bliss’, ‘Je Ne Parle Pas Français’) — Честное слово, я думал, что Дик упадет в обморок.

    Large English-Russian phrasebook > upon my life!

  • 88 вот

    вот и зима пришла – мæнæ зымæг дæр æрбалæууыди

    Русско-иронский словарь > вот

  • 89 ахæридор

    миф. всепоглощающий и все уничтожающий камень, который упадет на землю в Судный день

    Дигорско-русский словарь (Осетинский) > ахæридор

  • 90 вот-вот


    нареч. (разг.) мис-мис; вот-вот упадет мис-мис къехуэхынущ

    Школьный русско-кабардинский словарь > вот-вот

  • 91 doğru

    1
    I
    прил.
    1. правильный:
    1) верный, истинный. Doğru yol правильный путь, doğru cavab правильный ответ, doğru nəticə правильный вывод
    2) такой, который нужен. Doğru siyasət правильная политика, doğru hərəkət правильный поступок
    3) безошибочный. Doğru ifadə правильное выражение, doğru yazılışı nəyin правильное написание чего
    2. правдивый:
    1) любящий говорить правду. Doğru adam правдивый человек
    2) содержащий в себе правду, основанный на правде. Doğru təsvir правдивое изображение, doğru söz правдивое слово; правдивая речь, şahidlərin doğru ifadələri правдивые показания свидетелей
    3. истинный (соответствующий истине, содержащий истину). Doğru (əsl) həqiqət истинная правда, doğru mühakimə истинное суждение, doğru hesab etmək считать истинным
    4. достоверный (подлинный, не вызывающий сомнения). Doğru faktlar достоверные факты
    II
    нареч.
    1. правильно:
    1) верно, истинно. Doğru danışmaq говорить правильно, məsələni doğru həll etmək правильно решить задачу, doğru başa düşmək правильно понять, doğru cavab vermək правильно ответить, doğru deyirlər ki, … правильно говорят, что …
    2) так, как нужно. Doğru hərəkət etmək поступить правильно
    3) безошибочно. Doğru (dəqiq) təyin etmək определить правильно, doğru yazmaq правильно написать
    2. правдиво. Doğru təsvir etmək изображать правдиво
    III
    предик. doğrudur:
    1. правильно, верно. Belə doğrudur так правильно, bax bu doğrudur вот это правильно, tamamilə doğrudur совершенно верно
    2. правда. Doğrudur, o gəlib? правда, что он приехал? – Doğrudur! – Правда!, o da doğrudur ki, … и то правда, что …, doğrudurmu? правда ли?, doğru deyil … неправда …
    IV
    вводн. сл. doğrudur правда. Dünən, doğrudur, hava soyuq idi вчера, правда, погода была холодная
    V
    союз. правда, хотя. Doğrudur, dünən hava soyuq idi, amma … правда, вчера погода была холодная, но …
    VI
    сущ. правда. Dilinə doğru gətir говори правду, heç vaxt dilinə doğru gəlməyib kimin никогда не говорил правду
    ◊ doğru sarsılar, amma yıxılmaz правда пошатнется, но не упадет; atalar doğru deyib ki, … верно сказали наши предки, что …; dəlidən doğru xəbər услышать правду от глупца; doğru söz acı olar правда глаза колет; doğru sözə nə demək olar что правда, то правда
    2
    послел.
    1. по направлению к чему, в сторону чего. Məktəbə doğru по направлению к школе, kəndə doğru по направлению к деревне
    2. к кому, к чему:
    1) употребляется при обозначении места, предмета, лица, к которым направлено движение. Sahilə doğru к берегу, meşəyə doğru к лесу
    2) обозначает направленность действия, движения. Demokratiyanın qələbəsinə doğru irəli! вперед к победе демократии! sadədən mürəkkəbə doğru от простого к сложному, məlumdan məchula doğru от известного к неизвестному
    3. к, под (о времени). Axşama doğru к вечеру, под вечер
    4. навстречу. Günəş şüasına doğru навстречу солнечному лучу, mənə doğru ко мне навстречу, qonaqlara doğru навстречу гостям
    5. на (со значением направленности). Qərbə doğru на запад, şərqə doğru на восток

    Azərbaycanca-rusca lüğət > doğru

  • 92 вот-вот

    επίρ.
    τώρα, αυτή τη στιγμή, λίγο ακόμα και, παρ’ ολίγο•

    вот-вот упадет να.τώρα (λίγο ακόμα και) θα πέσει.

    Большой русско-греческий словарь > вот-вот

  • 93 bear

    "медведь"
    Лицо, которое рассчитывает, что цена ценных бумаг упадет. "Медвежий" рынок - это рынок, цены на котором в течение некоторого периода времени падают.

    Англо-русский словарь по инвестициям > bear

  • 94 buying on the bad news

    "покупка после плохих новостей"
    Метод, основанный на уверенности в том, что вскоре после того, как фирма объявит "плохие новости", курс ее акций значительно упадет. Инвесторы, покупающие акции в это время, надеются, что курс станет минимальным из возможных, а затем, по мере поступления хороших новостей, начнет расти.

    Англо-русский словарь по инвестициям > buying on the bad news

  • 95 specific issue market

    Подсектор рынка соглашений о продаже ценных бумаг с их последующим выкупом. Соглашение о продаже ценных бумаг с их последующим обратным выкупом совершается относительно эмиссии определенной ценной бумаги, цена на которую, согласно ожиданиям дилера, упадет.

    Англо-русский словарь по инвестициям > specific issue market

  • 96 buying on scale

    "покупка по шкале"
    Способ покупки ценных бумаг, при котором брокер получает приказ покупать определенное количество ценных бумаг в каждом из установленных ценовых интервалов при падении цен на рынке. В связи с тем, что покупатель не знает, до какого уровня упадет цена, он путем "покупки по шкале" в условиях падения цен добивается снижения средних расходов на покупку одной акции. Синоним термина scale buying ("покупка по шкале")

    Англо-русский словарь по инвестициям > buying on scale

  • 97 тумлеге

    тумлеге
    Г.: тум эхель
    1. желудь; плод дуба

    Тумо деч тумлегыже ӧрдыжкӧ ок воч. «Й. кече» Желудь от дуба далеко не упадет.

    Мый тумерыш, сӧсналан пукшашлан, тумлегым погаш кайышым. М.-Азмекей. Я пошёл в дубраву собирать желуди, чтобы кормить ими свиней.

    2. в поз. опр. желудевый, желудя; относящийся к желудю, приготовленный из желудей

    Тумлеге кофе желудевый кофе;

    тумлеге шӱм скорлупа желудя.

    Нужна ийыште тумлеге ложаш дене амалкалаш логале. А. Волков. В голодный год пришлось выкручиваться, используя желудевую муку.

    Тумлеге кинде – эн сусу. Й. Осмин. Хлеб из желудей – самая большая радость.

    Марийско-русский словарь > тумлеге

  • 98 тумлеге

    Г. тум э́хель
    1. желудь; плод дуба. Тумо деч тумлегыже ӧ рдыжкӧ ок воч. “Й. кече”. Желудь от дуба далеко не упадет. Мый тумерыш, сӧ сналан пукшашлан, тумлегым погаш кайышым. М.-Азмекей. Я пошел в дубраву собирать желуди, чтобы кормить ими свиней.
    2. в поз. опр. желудевый, желудя; относящийся к желудю, приготовленный из желудей. Тумлеге кофе желудевый кофе; тумлеге шӱ м скорлупа желудя.
    □ Нужна ийыште --- тумлеге ложаш дене амалкалаш логале. А. Волков. В голодный год пришлось выкручиваться, используя желудевую муку. Тумлеге кинде – эн сусу. Й. Осмин. Хлеб из желудей – самая большая радость.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > тумлеге

  • 99 Аракылэн миндэрез вань

    Буквально: У кумышки есть подушка.
    Где упадет, там у пьяного и постель.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Аракылэн миндэрез вань

  • 100 Одӥг шелепсы но палэнэ уг усьы

    Ни одна щепка в сторону не упадет.

    Краткий удмуртско-русский фразеологический словарь > Одӥг шелепсы но палэнэ уг усьы

См. также в других словарях:

  • В какой стороне в святки звезда упадет, с той стороны жених. — В какой стороне в святки звезда упадет, с той стороны жених. См. ДЕВИЧЬИ ГАДАНЬЯ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Пиши долг на забор: забор упадет, и долг пропадет. — Пиши долг на забор: забор упадет, и долг пропадет. См. ЗАЙМЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Если цена на хлеб упадет, то хлеб будет дешев. — Если цена на хлеб упадет, то хлеб будет дешев. См. МЕСЯЦЕСЛОВ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не тряси яблока, покуда зелено: созреет, само упадет. — Не тряси яблока, покуда зелено: созреет, само упадет. См. ПОМОЩЬ КСТАТИ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Икона упадет - к покойнику. — Икона упадет к покойнику. См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Как роса упадет, так и след пропадет. — (по траве). См. ТАЙНА ЛЮБОПЫТСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Не срывай яблока, пока зелено: созреет, и само упадет. — Не срывай яблока, пока зелено: созреет, и само упадет. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ОПЦИОНЫ — OPTIONSПрава купить и/или продать заранее оговоренные ценные бумаги или товары в специально оговоренных количествах по определенной цене и на протяжении определенного периода времени. Поскольку О. предлагают контрсделку, то на протяжении срока… …   Энциклопедия банковского дела и финансов

  • Хеджирование — (Hedge) Хеджирование это операция, которая предназначена снизить риск, возникший в результате других операций Что такое хеджирование валютных и финансовых рисков опционами и фьючерсами, методы хеджирвоания сделок, инструменты хеджирвоания… …   Энциклопедия инвестора

  • Галилей Галилео — Галилео Галилей: жизнь и творчество     Галилео Галилей родился в Пизе 15 февраля 1564 г. Его родители Винченцо, музыкант и коммерсант, и Джулия Амманнати.     К 1581 г. относятся письменные сведения о Галилее ученике пизанской школы. Он должен… …   Западная философия от истоков до наших дней

  • Электрическое освещение — § 1. Законы излучения. § 2. Тело, накаливаемое электрическим током. § 3. Угольная лампа накаливания. § 4. Изготовление ламп накаливания. § 5. История угольной лампочки накаливания. § 6. Лампы Нернста и Ауэра. § 7. Вольтова дуга постоянного тока.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»