Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

уничтожить

  • 101 zerstören

    гл.
    1) общ. нарушать, разорять, разрушить, громить, сводить на нет, крушить, разрушать

    Универсальный немецко-русский словарь > zerstören

  • 102 jmdm. das Gas abdrehen

    ugs.
    (jmdm. das Gas [den Gashahn] abdrehen)
    (jmdn. (wirschaftlich) zugrunde richten, ruinieren)
    разорить, уничтожить экономически кого-л.

    Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > jmdm. das Gas abdrehen

  • 103 ausradieren

    vt перен. уничтожить, стереть с лица земли. Bei einem schrecklichen Bombenangriff wurde die Stadt fast völlig ausradiert.
    Alle Angehörigen der Geiseln wurden bestialisch ausradiert.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > ausradieren

  • 104 hinmachen

    I vt
    1. приделать, приладить что-л. Man hatte die Tür entfernt und einen Vorhang hingemacht.
    Ich machte später die Strohmatten hin, gegen den Wind. 2_ фам. "наделать", оставить "визитную карточку". Hier hat der Hund [die Katze] hingemacht.
    3. фам. поторопиться. Nun mach ein bißchen hin, damit wir fertig werden!
    Macht hin, denn wir müssen sofort weg.
    4. уничтожить, разрушить что-л. Zwei Burschen haben die Sandburg völlig hingemacht.
    Die machen (bei der Beschießung dieses Stadtteils) alles hin.
    5. вульг. прикончить, укокошить кого-л. Er hat die Alte hingemacht, einfach kaltblütig abgeknallt.
    Der Gangster hat sein Opfer hingemacht.
    II vr фам. угробить себя. Er hat sich mit der schweren Arbeit hingemacht.
    Dabei [beim Abfahren der Baumstämme] machst du dich in ein paar Tagen hin.
    III vi (s) фам- ездить, путешествовать. Die machen jeden Sommer nach Kreta hin.
    Er lebt jetzt in der Türkei. Da ist er schon vor zwei Jahren hingemacht.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinmachen

  • 105 hinschlachten

    vt перебить, уничтожить. Tausende sind in diesem Kampf [Krieg] sinnlos hingeschlachtet worden.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > hinschlachten

  • 106 Luft

    /: jmdm. die Luft abdrehen [abdrücken] прижать кого-л., уничтожить кого-л. (экономически). (nun) halt (aber, doch, mal) die Luft an! фам. ах, оставь!, помолчи лучше!, не преувеличивай! Nun halt doch mal endlich die Luft an, und laß uns auch zu Worte kommen!
    Diesen weiten Weg wollt ihr in einer Stunde zu Fuß geschafft haben? Haltet die Luft an! Euch hat bestimmt jemand mit dem Wagen mitgenommen, gesiebte Luft atmen шутл. сидеть за решёткой (а тюрьме). "Unser Nachbar ist ja schon so lange nicht zu sehen?" — "Der hat geklaut, muß jetzt gesiebte Luft einatmen." sich in Luft auflösen [zergehen, zerfließen]
    а) не выйти, не осуществиться. Unsere geplante Reise an die See hat sich leider in Luft aufgelöst. Wir haben das Geld dafür nicht zusammensparen können,
    б) исчезать из: поля зрения, пропасть, "испариться". Meine Brille hat sich in Luft aufgelöst! Ich kann und kann sie nirgends finden, jmdm. geht die Luft aus bei etw. кто-л. выдохнется, не выдержит. Sich einen Wagen zu kaufen, der so viel Benzin frißt, ist doch Unsinn. Dabei wird ihm bald die Luft ausgehen, jmdn. an die frische Luft befördern выставить кого-л. на улицу, jmdn. wie Luft [als ob er Luft wäre] behandeln игнорировать кого-л.
    кто-л. для кого-л. ничто, тьфу. Wenn bisher keine einzige Strafe gewirkt hat, ist es das beste, ihn eine Weile wie Luft zu behandeln.
    Er behandelt seine Schreibkraft wie Luft, wenn er in Gesellschaft mit anderen ist. Das ist manchmal richtig beleidigend für sie. wieder etwas [mehr] Luft bekommen [kriegen] свободно вздохнуть, освободиться (от чего-л. трудного), почувствовать облегчение. Wenn wir die letzte Teilzahlungsrate bezahlt haben, bekommen wir wieder etwas Luft und können uns sonntags auch mal was Besonderes leisten.
    Wenn ich die Belegarbeit fertig geschrieben habe, bekomme ich wieder etwas Luft. Dann gehe ich bestimmt mal mit dir ins Theater, frische [eine andere, bessere, freiere] Luft in etw. bringen [hinein-, reinbringen] оживить что-л., внести свежую струю во что-л. "Wie war es denn in der Versammlung?" — "Langweilig. Erst ziemlich zum Schluß hat eine Kollegin unsere Arbeitsbedingungen kritisiert und damit frische Luft in die Diskussion gebracht." dicke Luft! опасность!, полундра! Dicke Luft! Verschwindet! Die Frau hat gemerkt, daß wir bei ihr geklingelt haben, und will uns erwischen.
    Es riecht heute nach dicker Luft [es ist heute dicke Luft] in der Personalabteilung. Am besten, du gehst mit deinem Anliegen erst morgen hin.
    Gib sofort Alarm, wenn dicke Luft ist! in die Luft fliegen [gehen] взлететь на воздух, взорваться. Der Benzinbehälter [der Kessel] ist durch eine Unvorsichtigkeit in die Luft geflogen.
    Von mir aus könnte der ganze Betrieb hier in die Luft gehen. Ich will von ihm nichts mehr wissen. jetzt gibt es Luft теперь места освободятся. Nach der Pause gibt's Luft, dann könnt ihr euch hinsetzen. Einige gehen jetzt nach Hause, (fleißig, viel) an die (frische) Luft gehen (много) бывать на (чистом) воздухе, (много) гулять. Wenn du immer nur drin sitzt, kannst du nicht gesund werden. Du mußt oft, regelmäßig an die Luft gehen.
    Ich gehe jetzt ein bißchen an die Luft. Kommst du mit? (schnell, leicht, gleich) in die Luft gehen быть вспыльчивым, быстро [легко, сразу] вскипать, заводиться. Sie ist ganz gut zu leiden, aber bei jeder Kleinigkeit geht sie gleich in die Luft.
    Er geht immer gleich [schnell] in die Luft, wenn ihm was nicht paßt. Dann vergißt er sich manchmal direkt dabei.
    Manchmal könnte man in die Luft gehen, wenn man das Verkaufspersonal so bummeln sieht.
    Man hat ihn so lange geärgert, bis er in die Luft ging.
    Ich hätte vor Schmerzen in die Luft gehen können, als mir die Schwester den Verband abmachte, etw. ist (frei, völlig) aus der Luft gegriffen [geholt] что-л. лишено всякого основания, взято с потолка. Er versuchte, die Sache mit schönen Worten darzustellen. Seine Argumente waren jedoch völlig aus der Luft gegriffen.
    In dem Bericht waren viele Zahlen einfach aus der Luft gegriffen.
    Alles, was er dir erzählte, ist aus der Luft gegriffen. Kein Wort ist daran wahr.
    Diese Annahme ist frei aus der Luft geholt.
    Deine Behauptung ist völlig aus der Luft gegriffen, mein Lieber, etw. aus der Luft greifen взять неизвестно откуда. Mir scheint, er hat die Entschuldigung für sein Zuspätkommen aus der Luft gegriffen.
    Du weißt doch, daß ich erst Ende der Woche Gehalt kriege. Das Geld für deine Theaterkarten kann ich mir doch jetzt nicht aus der Luft greifen! in die Luft gucken остаться ни с чем, ничего не получить. Die meisten von uns kriegen Gehaltserhöhung, nur wir gucken in die Luft.
    Mir haben sie von den Äpfeln nichts übriggelassen. Ich muß nun wieder in die Luft gucken.
    Wenn du erst nachmittags in das Geschäft gehst, kannst du in die Luft gucken. Dann ist dieser gute Stoff bestimmt schon ausverkauft.
    Warum gibt sie dem Kleinen nicht auch einen Bonbon? Alle kriegen was ab, nur er guckt in die Luft, na, (dann) gute Luft! это может плохо кончиться!, то ли ещё будет! (опасение). "Der Geschäftsführer soll (so) schlechter Laune sein, und ich muß mit ihm sprechen." — "Na, dann gute Luft!" Luft haben быть (достаточно) накаченным (воздухом). Sieh doch mal nach, ob der Schlauch [das Hinterrad] noch genug Luft hat! Sonst müssen wir etwas einpumpen.
    Der Reifen hat zu wenig [nicht genug, keine] Luft mehr, fürs erste habe ich Luft так, это сделано, теперь можно передохнуть. Wenn ich es schaffen würde, diese Post heute zu beantworten, habe ich fürs erste Luft.
    So, fürs erste haben wir jetzt Luft. Die Unterbringung der Arbeiter ist gesichert, und die anderen Probleme sind jetzt nicht mehr so schwer zu lösen. in der Luft hängen [schweben]
    а) повиснуть в воздухе, быть неясным, нерешённым. Meine Berafspläne hängen [schweben] noch ganz in der Luft. Ich weiß nicht, ob ich nach der Schule gleich einen Beruf erlernen oder ob ich mich um einen Studienplatz bewerben soll.
    In welchem Maße der Kosmos uns einmal Nutzen bringen wird, hängt heute noch in der Luft,
    б) остаться ни с чем, без финансовой поддержки. Wenn unser Betrieb auf eine andere Produktion umgestellt wird, werde ich beruflich völlig in der Luft hängen. Dann muß ich auch etwas Neues anfangen. wieder Luft holen [schnappen] können смочь (облегчённо) вздохнуть. Das Buch habe ich durchgearbeitet. Jetzt kann ich wieder (etwas) Luft holen.
    Wenn ich die Prüfungen hinter mir habe, dann kann ich wieder Luft holen und auch mal tanzen gehen, kaum Zeit haben, Luft zu holen [nach Luft zu schnappen] некогда вздохнуть. Seitdem ich für den Bau verantwortlich bin, habe ich kaum Zeit, Luft zu holen. Immer wieder tauchen neue Probleme auf. etw. in die Luft jagen взорвать что-л. Nach dem Kriege wurde hier der Bunker in die Luft gejagt, jmdm. (etwas) Luft lassen дать кому-л. свободу действий [время, возможность]. Du brauchst mir das Geld nicht gleich zurückzugeben. Ich werde dir bis zum Ende des Monats Luft lassen.
    Laß mal den Kindern etwas Luft, damit sie sich austoben können. Dann schlafen sie nachher schneller ein. die Luft aus dem Glas lassen шутл. долить вино в рюмку [пиво в кружку и т.п.]. von Luft und Liebe leben питаться одним воздухом
    быть сытым одной любовью, nicht von der Luft (allein) [nicht von Luft und Liebe] leben können одним воздухом сыт не будешь. Er sitzt zwar viel zu Hause, aber einer Arbeit wird er schon nachgehen, denn er kann ja nicht von der Luft allein leben.
    Ich werde jetzt auch arbeiten gehen. Mein Mann verdient nicht viel, und von der Luft allein kann ich nicht leben, etw. liegt in der Luft что-л. носится в воздухе, напрашивается само собой, должно произойти. Die Auseinandersetzung mit ihm lag schon lange in der Luft, denn so konnte es mit seinem frechen Auftreten nicht mehr weitergehen.
    Irgendwas liegt hier in der Luft. Die Kollegen verhalten sich heute so anders zu "mir.
    "Woher willst du denn wissen, daß sie mit ihm was hat?" — "Das liegt eben so in der Luft!" Luft machen [schaffen] освободить место. Mach mal im Stall etwas Luft, damit ich mein Rad reinstellen kann!
    Ich muß in meinen Schränken unbedingt mal Luft schaffen, denn ich weiß gar nicht recht, was ich darin an Büchern habe.
    An den kleinen Koffer kommst du jetzt in der Kammer nicht ran. Da muß erst mal Luft gemacht werden!
    Vergebens versuchte er sich im Gedränge Luft zu machen, sich (Dat.) [seinen Gefühlen, seinem Ärger, seiner Freude, seinem Herzen, seinem Zorn] Luft machen высказать всё, что на душе [что наболело], дать волю чувствам, отвести душу
    сорвать зло. Wenn ich Kummer habe, gehe ich immer zu meiner Freundin und mache meinem Herzen Luft.
    Er wußte gar nicht, wie er seiner Freude Luft machen sollte.
    Sie weinte, um ihrem Ärger [um sich] Luft zu machen.
    Er machte sich mit ein paar Ohrfeigen für die beiden Bengel Luft, aus etw. ist die Luft raus что-л. утратило важность, действенность, die Luft rauslassen остыть, утихомириться, etw. in die Luft reden [schreiben] говорить впустую, бросать слова на ветер. Du willst ihm raten, noch nicht so schnell zu heiraten? Da redest du in die Luft. Er hat doch seinen eigenen Kopf, die Luft ist rein
    es ist reine Luft можно ничего не опасаться
    всё спокойно, бояться нечего. Wenn die Luft rein ist, gib ein Zeichen! Dann klettere ich auf den Baum und schüttele die Äpfel ab.
    Guck mal, ob die Luft rein ist! Ich will nicht, daß man mein Gespräch belauscht.
    "Ist die Luft jetzt rein? Können wir uns einen Kaffee machen?" —"Ja, der Vorsteher ist für drei Stunden weggefahren." die Luft reinigen оздоровить обстановку. Die Spannung zwischen den beiden Kollegen ist schon unerträglich geworden. Es ist wohl notwendig, daß wir die Luft reinigen helfen, jmdm. Luft schaffen принести облегчение кому-л. Die 200 Mark, die sie uns geborgt hat, werden uns erst mal Luft schaffen. Wenn dann das Gehalt da ist, werden wir schon wieder auskommen, da muß Luft geschafft [geschaffen] werden здесь надо навести порядок, всё убрать, освободить место. nach Luft schnappen
    а) задыхаться, тяжело дышать. Erst rennst du wie ein Wilder, und dann schnappst du nach Luft. Ist das notwendig?
    Vor Erstaunen [Verwunderung] schnappte sie nach Luft,
    б) еле сводить концы с концами. Dieser Angeber! Kann kaum nach Luft schnappen, muß sich aber die teuerste Flasche Wein kaufen.
    Dieser kleine Kaufmann schnappt auch schon nach Luft. Es wird nicht mehr lange, dauern, dann ist er pleite, (frische) Luft schnappen [schöpfen] подышать свежим воздухом, хлебнуть свежего воздуха, пойти погулять. Ich muß jetzt erst mal ein bißchen frische Luft schnappen (gehen), ehe ich weiterarbeite. Den ganzen Tag hinterm Schreibtisch hält man ja nicht aus.
    "Wo warst du denn?" — "Habe frische Luft geschnappt." (na,) ist hier noch nicht Luft?
    а) надо ли здесь ещё что поделать [убрать, привести в порядок] ? Na, ist hier noch nicht Luft? Du sitzt ja schon ein paar Stunden bei dieser Arbeit [beim Sortieren, Aufräumen].
    б) кто-нибудь ещё остался?, кто-нибудь ещё ждёт? "Na, ist hier noch nicht Luft?" — "Nein, es warten draußen immer noch drei Mann, die mit Ihnen sprechen wollen." jmd. ist für imdn. Luft кто-л. для кого-л. не существует, кто-л. не обращает на кого-л. никакого внимания. Mit mir hat er noch kein Wort gewechselt. Anscheinend bin ich für ihn Luft.
    Seitdem ich gemerkt habe, daß er mich nur ausnutzen will, ist er für mich Luft.
    Dieses Frauenzimmer gucke ich nicht mehr an. Die ist jetzt für mich Luft. jmdn. an die (frische, freie) Luft setzen [befördern] выставить кого-л. за дверь, выгнать. Wenn du nicht sofort mit deinem Gebettle aufhörst, setze ich dich an die frische Luft. Wer soll denn das aushalten?
    Der Wirt hat den Betrunkenen einfach an die Luft gesetzt.
    Er hat Betriebsgelder veruntreut und wurde deshalb kurzerhand an die Luft gesetzt, etw. in die Luft sprengen взорвать что-л. Das Waffenlager wurde in die Luft gesprengt, in die Luft stieren уставиться в одну точку. Der stiert nur immer in die Luft und träumt, sich (Dat.) Luft verschaffen [machen, schaffen] освободить себе место
    освободиться от чего-л. In dieser Menschenmenge [in diesem Gedränge] kannst du dir nur mit den Ellenbogen [durch Ellenbogenstöße] Luft verschaffen. etw. verschlägt einem [jmdm.] die Luft у кого-л. от чего-л. дух захватывает
    что-л. сильно поражает кого-л. Dieser Gestank verschlägt einem ja direkt die Luft. jmdm. bleibt die Luft (vor Angst, Ärger, Schreck, Überraschung) weg у кого-л. дух перехватило
    кто-л. онемел [остолбенел]. Mir blieb vor Schreck die Luft weg, als ich hörte, daß sich mein Junge beim Turnen das Bein gebrochen hatte.
    Was, dieser alte Junggeselle hat sich jetzt verheiratet? Da bleibt einem ja die Luft weg!
    Dem alten Mann blieb direkt die Luft weg, als ihm das ganze Haus zum 70. Geburtstag gratulieren kam. es wird Luft освобождается место
    наступает порядок. Wenn ich noch diese zwei Stühle rausstelle, wird hier mehr Luft.
    Na, jetzt wird ja schon etwas Luft hier. Wir müssen nur noch die alten Broschüren aus dem Regal rausnehmen, dann reicht der Platz für unsere neuen Bücher.
    Allmählich wird Luft in meiner Zettelwirtschaft. Eine ganze Stunde räume ich meine Karteizettel schon auf. jmdn. in der Luft zerreißen разнести кого-л. в пух и прах
    не оставить камня на камне (о критике). Ich könnte ihn in der Luft zerreißen! Я его в порошок сотру!

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Luft

  • 107 Mus

    n: jmdn./etw. zu Mus machen [schlagen]
    а) уничтожить, разбить, стереть в порошок. Den Schuft schlage ich zu Mus, wenn ich ihn noch einmal erwische.
    Er ist aus Versehen auf das Paket getreten und machte alles, was drin war, zu Mus.
    б) перен. придушить, раздавить кого-л. Die Straßenbahn war so voll, daß der Kleine zu Mus gedrückt wurde.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Mus

  • 108 Pfanne

    jmdn. in die Pfanne hauen фам.
    а) раскритиковать, разнести в пух и прах кого-л. Mit Nachsicht ist bei ihm nicht zu rechnen, er haut jeden in die Pfanne.
    Der Kritiker hat den Regisseur der letzten Opernpremiere restlos in die Pfanne gehauen,
    б) одолеть, уничтожить. Eher schmeiß ich dich raus, als daß du mich in die Pfanne haust.
    Die Münchener Elf haben wir aber in die Pfanne gehauen! Das war Klasse! in die Pfanne treten "вляпаться", "влипнуть". Mit meiner kritischen Bemerkung bin ich ganz schön in die Pfanne getreten. Es wäre besser gewesen, wenn ich geschwiegen hätte, etw. auf der Pfanne haben замышлять что-л., иметь что-л. на уме [наготове]. Dieser Staubsaugervertreter war merkwürdig. Er fragte so interessiert, ob wir heute abend zu Hause seien. Ob der was auf der Pfanne hat?
    Mein Autohändler hat immer sehr günstige Angebote. Wende dich doch mal an ihn. Er hat bestimmt was auf der Pfanne.
    Leg los mit der Moralpredigt, die du auf der Pfanne hast.
    Hatte er einen Artikel auf der Pfanne und hegte er Bedenken gegen seine Fassung, so zog er mich zu Rate. (A. Bebet). II Mach dich jetzt auf etwas gefaßt! Peter hat was auf der Pfanne, wahrscheinlich will er wieder einen Witz zum besten geben. du hast wohl die Pfanne heiß! молод, ты бредишь!, ты спятил!, у тебя крыша поехала? einen auf der Pfanne haben
    а) пропустить рюмочку, быть под градусом. Paul kam heute nacht laut singend nach Hause. Der hatte einen auf der Pfanne,
    б) замышлять что-л. недоброе. Die Kerle, die sich da in dem Garten herumdrücken — die haben bestimmt einen auf der Pfanne.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Pfanne

  • 109 rasieren

    vt
    1. фам. "надуть", облапошить кого-л. Beim Autokauf hast du dich aber ganz schön rasieren lassen.
    Beim Pokern hat er mich rasiert.
    2. уничтожить, стереть с лица земли. Beim Bombenangriff wurden ganze Straßenzüge (weg) rasiert.
    Der Wagen geriet ins Schleudern und rasierte einen Laternenpfahl (riß ihn um). 3.: einen Augenblick, Sie werden gleich rasiert игрек. фам. шутл. и до вас дойдёт очередь, подождите немножко. Der Gast war schockiert, als der Kellner zu ihm sagte: "Einen Augenblick, Sie werden gleich rasiert!"
    4.: jmdn. kalt rasieren призвать к порядку, поставить на место кого-л. Er kommt immerzu zu spät. Wir müssen ihn mal kalt rasieren.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > rasieren

  • 110 Rückgrat

    n: jmdm. das Rückgrat brechen
    a) сломить чьё-л. сопротивление, подчинить кого-л. своей воле,
    б) разорить, уничтожить кого-л.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Rückgrat

  • 111 umwerfen

    vt
    а) вывести из равновесия, ошеломить. Die Nachricht von dem Tod ihrer Mutter hat sie umgeworfen.
    Das wirft den stärksten Mann um.
    Das eine Glas Wein wird dich nicht gleich umwerfen,
    б) уничтожить, свести на нет. Seine Entscheidung kann die ganze Ordnung [das Vorhaben, den ganzen Plan] umwerfen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > umwerfen

  • 112 zusammenschießen

    vt расстрелять, уничтожить. Sie haben die Geiseln einfach zusammengeschossen.
    Der Gegner hat alles, auch die Kirche zusammengeschossen.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > zusammenschießen

  • 113 der Klammerstrich / die Klammerstriche

    n знак "уничтожить пробел" (m)

    Deutsch-Russisch Druck und Verlags > der Klammerstrich / die Klammerstriche

  • 114 Nietzsche Friedrich

    Ницше Фридрих (1844-1900), философ, филолог, один из родоначальников философии жизни. В творчестве выступал против традиционных понятий морали и нравственности, в особенности против христианских, пропагандировал жизнь как волю к власти и идеального человека ("сверхчеловека"), призванного уничтожить всё лживое, болезненное, враждебное жизни и создать свои нормы и ценности. Философия Ницше оказала большое влияние на развитие духовной истории и политики. "Человеческое, слишком человеческое" (1878), "Весёлая наука" (1882), "Так говорил Заратустра" "Menschliches, Allzumenschliches", "Die fröhliche Wissenschaft", "Also sprach Zarathustra"

    Германия. Лингвострановедческий словарь > Nietzsche Friedrich

  • 115 abtöten

    vt
    1) убивать, уничтожить (бактерии и т. п.)
    2) притуплять (какое-л чувство)

    Универсальный немецко-русский словарь > abtöten

  • 116 atomisieren

    vt
    1) полностью уничтожить; разнести
    2) распылять (жидкость)

    Универсальный немецко-русский словарь > atomisieren

  • 117 erledigen

    1. vt
    1) заканчивать, доделывать до конца, выполнять

    Er wóllte erst séíne Árbeit erlédigen. — Он хотел сначала завершить работу.

    2) улаживать, разрешать (какой-л спорный вопрос и т. п.)

    Die Sáche ist erlédigt! — Дело улажено!

    3) разг убить, прикончить (кого-л)
    4) разг перен (окончательно) разделаться, покончить (с кем-л)

    j-n morálisch erlédigen — морально уничтожить кого-л

    2.
    sich erlédigen улаживаться, проясняться (о какой-л ситуации)

    Das erlédigt sich von selbst. — Это уладилось само по себе.

    Универсальный немецко-русский словарь > erledigen

  • 118 Gas

    n <-es, -e>
    1) газ (вещество)

    gíftiges Gas — ядовитый газ

    in Gas übergehen* (s) — превращаться в газ

    2) газ, газообразное топливо

    das Gas ábdrehen Gas — выключить газ

    mit Gas héízen — топить газом

    3) разг газ (плита и т. п.)

    auf Gas kóchen — готовить на газовой плите

    4) воен газ, отравляющее вещество
    5)

    Gas gében* автдать газ

    das Gas wégnehmen* автсбрасывать газ

    j-m das Gas ábdrehen фам — разорить, уничтожить экономически кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Gas

  • 119 Gashahn

    m <-(e)s,..hähne> газовый кран

    den Gáshahn áb́drehen разгзакрыть кран

    den Gáshahn áúfdrehen разг1) открыть газ 2) эвф покончить жизнь самоубийством, открыв газ

    j-m den Gáshahn ábdrehen — разорить, уничтожить экономически кого-л

    Универсальный немецко-русский словарь > Gashahn

  • 120 Hund

    m <-(e)s, -e>
    1) собака, пёс

    ein hérrenloser Hund — бездомная собака

    ein kúrzhaariger / lánghaariger Hund — собака с короткой / с длинной шерстью

    den Hund áúsführen — выгуливать собаку

    Der Hund wédelt mit dem Schwanz. — Собака виляет хвостом.

    2) самец собаки, кобель (в отличие от суки)
    3) фам пёс (о человеке, вызывающем презрение и т. п.)
    4) фам неодобр собака (о подлом человеке), негодяй

    du Hund! бран — собака!, подлец!

    5) горн рудничная [шахтная] вагонетка (ручной откатки)

    ein dícker Hund! разг — 1) дерзость, наглость 2) грубая ошибка

    flíégender Hund зоол устарев — калонг, летучая собака

    der Gróße / Kléíne Hund астр — созвездие Большого / Малого Пса

    wie ein Hund leben разгжить как собака (в нищете и т. п.)

    fríéren wie ein júnger Hund разгзамёрзнуть как собака

    wie Hund und Kátze lében разгжить как кошка с собакой

    j-n wie éínen Hund behándeln разгобращать с кем-л как с собакой

    auf den Hund kómmen* (s) разг — 1) обеднеть, прийти в упадок 2) (морально) опуститься

    j-n auf den Hund bríngen* разг — 1) уничтожить [погубить] кого-л 2) разорить кого-л

    (ganz) auf dem Hund sein разг — 1) обеднеть; жить в полной нищете 2) (морально) опуститься

    vor die Hunde géhen* (s) разг — 1) пропасть, погибнуть 2) разориться

    etw. (A) vor die Hunde wérfen* разграстратить (без пользы)

    da liegt der Hund begráben разгвот где собака зарыта

    Hunde, die (viel) béllen, béíßen nicht посл — кто лает, тот не кусает

    Er ist bekánnt wie ein búnter [schéckiger] Hund. разг — ≈ Его каждая собака знает.

    Das ist únter dem [állem] Hund. разг — Это ниже всякой критики.

    Универсальный немецко-русский словарь > Hund

См. также в других словарях:

  • УНИЧТОЖИТЬ — уничтожу, уничтожишь, сов. (к уничтожать). 1. кого что. Истребить, разрушить, прекратить существование кого чего н. «Убийствами отдельных лиц нельзя было свергнуть царское самодержавие, нельзя было уничтожить класс помещиков.» История ВКП(б).… …   Толковый словарь Ушакова

  • уничтожить — истребить, перевести, извести, изничтожить; аннулировать, свести к нулю, разрушить, ликвидировать, устранить, изжить, стереть, удалить, отменить, упразднить, подавить, снести, опровергнуть, разбить, исключить, затереть, согнать со свету, уписать …   Словарь синонимов

  • УНИЧТОЖИТЬ — УНИЧТОЖИТЬ, жу, жишь; женный; совер. 1. кого (что). Прекратить существование кого чего н., истребить. У. врага. У. пороки. 2. перен., кого (что). Унизить, оскорбить, поставить в безвыходное положение. У. кого н. язвительным словом. | несовер.… …   Толковый словарь Ожегова

  • уничтожить — зло • существование / создание, прерывание …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • уничтожить — • безжалостно уничтожить • полностью уничтожить …   Словарь русской идиоматики

  • уничтожить —     УНИЧТОЖАТЬ/УНИЧТОЖИТЬ     УНИЧТОЖАТЬ/УНИЧТОЖИТЬ, истреблять/ истребить, разг. изводить/извести, разг. изничтожать/изничтожить, разг. переводить/ перевести …   Словарь-тезаурус синонимов русской речи

  • уничтожить — Искон. Преф. производное от ничтожить «уничтожать», суф. образования от ничтоже «ничто». См. ни, что, же. Уничтожить буквально «превратить в ничто» …   Этимологический словарь русского языка

  • Уничтожить всех монстров — (Годзилла: Парад монстров) 怪獣総進撃 Жанр фантастика Режиссёр Исиро Хонда В&# …   Википедия

  • Уничтожить город — Уничтожить город, чтобы спасти его Провинция Бенче на карте современного Вьетнама Уничтожить город, чтобы спасти его (вариант: «уничтожить деревню, чтобы спасти её»)  одна из самых знаменитых фраз периода войны США во Вьетнаме (1965 1973).… …   Википедия

  • уничтожить взрывом — поднять на воздух, взорвать, разрушить взрывом, подорвать Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • уничтожить физически — убить, покончить, умертвить, лишить жизни, кончить Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»