Перевод: с английского на русский

с русского на английский

уехал+в

  • 101 Dred Scott v. Sanford

    ист
    "Дред Скотт против Сэнфорда"
    Дело в Верховном суде США [ Supreme Court, U.S.], решение по которому (1857) подтвердило предыдущие постановления Суда о том, что негры не имеют права на получение гражданства и, соответственно, на предъявление исков к своим хозяевам и что США не должны запрещать рабство на незаселенных территориях. Дред Скотт вместе с хозяином уехал из рабовладельческого штата Миссури на свободную территорию [ free soil] (штат Иллинойс и Территорию Висконсин), но через 4 года был возвращен в родной штат. Скотт подал в суд и потребовал свободы, заявив, что въехал из свободного штата как свободный гражданин. Решение было аннулировано с принятием Тринадцатой [ Thirteenth Amendment] и Четырнадцатой [ Fourteenth Amendment] поправок.
    тж Dred Scott Case

    English-Russian dictionary of regional studies > Dred Scott v. Sanford

  • 102 Erie War

    ист
    "Война Эри"
    Под этим названием вошла в историю схватка 1866-68 двух групп финансистов, одна из которых под руководством К. Вандербилта [Vanderbilt, Cornelius] пыталась захватить контроль над железной дорогой "Эри рейлроуд" [Erie Railroad], а вторая не допустить этого захвата. Известный к тому времени участием в финансовых аферах Д. Дрю [ Drew, Daniel], а также его сообщники - финансисты Дж. Гулд [ Gould, Jay] и Дж. Фиск [ Fisk, James], будучи директорами и членами правления этой железной дороги, попытались предотвратить ее захват К. Вандербилтом. Они начали наводнять рынок обесцененными акциями железной дороги. В 1868 Вандербилту удалось добиться запрета на дальнейший выпуск акций, но Дрю, Фиск и Гулд выбросили в этот момент на рынок еще 50 тыс. акций. Им грозил арест в штате Нью-Йорк. Дрю сбежал в штат Нью-Джерси, а Гулд уехал в Олбани и продолжал там лоббировать законодателей штата. Вандербилту не удалось захватить контроль над дорогой, но сама дорога была близка к разорению после финансовой аферы трех ее директоров

    English-Russian dictionary of regional studies > Erie War

  • 103 Harte, Francis Bret

    (1836-1902) Гарт, Фрэнсис Брет
    Литератор и редактор. Литературную деятельность начал с публикации стихотворений и работы в редакциях журналов "Калифорниан" [Californian] и "Оверленд мансли" [The Overland Monthly] в Сан-Франциско в 1860-х. Известность получил как автор сборника литературных пародий "Романы в кратком изложении" ["Condensed Novels"] (1867). А настоящая слава пришла к нему после публикации в 1867-70 "Калифорнийских рассказов", в том числе: "Счастье Ревущего Стана" ["The Luck of the Roaring Camp"], "Мигглс" ["Miggles"], "Изгнанники Покер Флэта" ["The Outcasts of Poker Flat"], "Компаньон Теннесси" ["Tennessee's Partner"]. Они привлекли читателей сочетанием диккенсовского мелодраматизма и сентиментальности и грубоватого цинизма Дикого Запада [ Frontier, Wild West]. Еще при жизни автора стали классикой американской литературы. Продолжал печатать имевшие популярность стихи (поэма "Китаец-язычник" ["The Heathen Chinee"], сборник "Восточные и западные стихи" ["East and West Poems"] и др.). В 1871, по приглашению влиятельного бостонского журнала "Атлантик мансли" [ Atlantic Monthly] перебрался на Восточное побережье США, но там в отрыве от ставшей родной Калифорнии не смог создать произведений прежнего уровня, хотя и издавал несколько сборников стихов и прозы, а также ряд пьес. Единственный написанный им роман "Габриел Конрой" ["Gabriel Conroy"] (1876) считается самым слабым из его произведений. До конца жизни оставался старшим другом и учителем группы молодых писателей американского Запада, в числе которых были Марк Твен [ Mark Twain], А. Бирс [ Bierce, Ambrose Gwinnett] и др., и во многом способствовал тому, что город Сан-Франциско получил репутацию литературной столицы Запада США. В 1878 уехал в Европу, где прожил до конца жизни

    English-Russian dictionary of regional studies > Harte, Francis Bret

  • 104 Hutchinson, Thomas

    (1711-1780) Хатчинсон, Томас
    Английский политический деятель, губернатор колонии Массачусетс в 1770-74, политический противник С. Адамса [ Adams, Samuel]. Выступал против независимости колоний, продолжал осуществлять меры, предусмотренные Законом о гербовом сборе (1765) [ Stamp Act], хотя считал его неразумным. В 1773 настоял на сборе пошлин с грузов чая, что привело к "Бостонскому чаепитию" [ Boston Tea Party]. В 1774 уехал в Англию и стал советником короля Георга III

    English-Russian dictionary of regional studies > Hutchinson, Thomas

  • 105 Milstein, Nathan (Mironovich)

    (1903-1992) Мильштейн, Натан (Миронович)
    Скрипач-виртуоз, уроженец г. Одессы. Уехал из России в 1925, с 1929 в США. В течение более чем 50 лет выступал на сцене, записал множество пластинок.

    English-Russian dictionary of regional studies > Milstein, Nathan (Mironovich)

  • 106 Modigliani, Franco

    (1918-2003) Модильяни, Франко
    Американский экономист, выходец из семьи итальянских евреев. Окончил университет в Риме, уехал из Италии в 1938; степень доктора получил в нью-йоркской Новой школе социальных исследований. Работал профессором в ряде колледжей США, в Новой школе социальных исследований, в университетах: Иллинойском [ Illinois, University of], Карнеги-Меллона [ Carnegie Mellon University], Северо-Западном [ Northwestern University], а также в Массачусетском технологическом институте [ Massachusetts Institute of Technology] (с 1962). Специалист в области анализа проблем накоплений и финансовых рынков. Лауреат Нобелевской премии по экономике (1985)

    English-Russian dictionary of regional studies > Modigliani, Franco

  • 107 Penn, William, Jr.

    (1644-1718) Пенн, Уильям, мл.
    Основатель квакерской общины [ Quakers] в Америке, отец-основатель штата Пенсильвания. Сын английского адмирала У. Пенна. В юности находился под влиянием религиозного учения квакеров. За активную пропаганду квакерских взглядов подвергался преследованиям в Англии. В 1681 получил от короля Карла II землю в Америке в уплату долгов его семье и в 1682 прибыл туда во главе группы колонистов-квакеров. Расширил свои владения путем покупки земель у индейцев и основал колонию. Стремясь создать "общество терпимости", начал проводить в Пенсильвании "Священный эксперимент" [ Holy Experiment], разработав конституцию, которая предусматривала свободу вероисповедания и включала ряд демократических принципов, в частности, возможность ее изменения путем внесения поправок. В это же время заложил "город братской любви" [ City of Brotherly Love] - Филадельфию. Однако дела требовали его присутствия в Англии, и с 1684 колония управлялась губернатором, назначенным Пенном, и ассамблеей, пользовавшейся большими правами. Лишь в 1699 Пенн вернулся в колонию и, пробыв здесь до 1701, вновь уехал в Англию. Пенсильвания стала колонией относительной религиозной свободы, в отличие от колоний Новой Англии [ New England]. В 1935 Уильям Пенн был избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Penn, William, Jr.

  • 108 Remington, Frederic

    (1861-1909) Ремингтон, Фредерик
    Художник, скульптор и график. Получил художественное образование в Школе изящных искусств при Йельском университете [ Yale University] и в Лиге студентов-художников [Art Students League] в г. Нью-Йорке. Затем уехал на Запад, был ковбоем. Начал публиковать иллюстрации в журналах. Много путешествовал: по Германии, России, Северной Африке, был на Кубе как корреспондент газет Херста [ Hearst, William Randolph], объездил всю Северную Америку. Его рисунки и скульптуры выполнены в реалистической манере с большим вниманием к деталям; особенно ему удавалась передача движения. Широко известна скульптура "Объездчик молодого мустанга" ["The Bronco Buster"]. Наследие Ремингтона насчитывает тысячи рисунков, журнальных иллюстраций и скульптур. Автор нескольких книг о путешествиях, написанных лаконичным журналистским стилем

    English-Russian dictionary of regional studies > Remington, Frederic

  • 109 Tanner, Henry Ossawa

    (1859-1937) Тэннер, Генри Оссава
    Негритянский художник, ученик Т. Икинса [ Eakins, Thomas]. Окончив Пенсильванскую академию художеств [ Pennsylvania Academy of the Fine Arts], в 1891 уехал в Париж и провел большую часть жизни в Европе. Писал главным образом картины на библейские темы, несколько раз посетил Палестину. Его первая персональная выставка состоялась в 1908 в Американской художественной галерее [American Art Galleries] в г. Нью-Йорке. Среди наиболее известных картин "Гибель Содома и Гоморры" ["Destruction of Sodom and Gomorrah"] (музей "Метрополитен" [ Metropolitan Museum of Art] в г. Нью-Йорке), "Урок игры на банджо" ["The Banjo Lesson"] (около 1893, Хэмптонский университет [ Hampton University] в Вирджинии). В 1920-х стал одним из вдохновителей Гарлемского возрождения [ Harlem Renaissance]

    English-Russian dictionary of regional studies > Tanner, Henry Ossawa

  • 110 Taylor, Bayard

    (1825-1878) Тейлор, Бейярд
    Поэт, прозаик, переводчик периода "позолоченного века" [ Gilded Age], автор путеводителей. Вырос в семье квакеров [ Quakers], в 19 лет уехал из пенсильванского городка Кеннет-Скуэр и вскоре дебютировал в Нью-Йорке поэмой "Займина" ["Ximena"] (1844). Темы для своих произведений черпал в многочисленных поездках по всему миру. В 1844 совершил первое путешествие по Европе, в результате которого появился сборник очерков "Пешком по Европе" ["Views Afoot; or, Europe Seen With Knapsack and Stuff"] (1846). По заданию "Нью-Йорк трибюн" [ New York Tribune] побывал в Калифорнии в период "золотой лихорадки" 1848 года [ Gold Rush]; свои впечатления от этой поездки описал в книге "Эльдорадо" ["El Dorado; or, Adventures in the Path of Empire"]. После завершения перевода "Фауста" Гете (1871) был признан и как ученый-лингвист. Среди других книг: "Земли сарацинов" ["The Lands of the Saracen"] (1855), "Поездки по Греции и России" ["Travels in Greece and Russia"] (1859), "Ханна Терстон" ["Hannah Thurson"] (1863)

    English-Russian dictionary of regional studies > Taylor, Bayard

  • 111 Walter, Bruno

    (1876-1962) Уолтер, Бруно
    Дирижер. Настоящее имя Бруно Вальтер Шлезингер [Schlesinger, Bruno Walter]. Родился в Берлине. Ученик Густава Малера, работал в оперных театрах Вены, Мюнхена, Лондона, Берлина, гастролировал в России и СССР. Уехал из нацистской Германии в 1933, в США с 1939. В разное время дирижировал Симфоническим оркестром Эн-би-си [ NBC], Лос-Анджелесским и Нью-Йоркским филармоническими оркестрами [ New York Philharmonic Orchestra]

    English-Russian dictionary of regional studies > Walter, Bruno

  • 112 Whistler, James Abbott McNeil

    (1834-1903) Уистлер, Джеймс Эббот Макнил
    Художник и гравер. Родился в Массачусетсе в семье военного инженера, в детстве долго (1843-49) жил в России, где его отец строил железную дорогу. В 1854 был чертежником и гравером-картографом в Береговой геодезической службе [U.S. Coast Survey] в г. Вашингтоне. В 1855 уехал из США в Европу, где стал художником. Жил в Париже и Лондоне. Испытал влияние Гюстава Курбе и японских мастеров XVIII в., во многом был близок к импрессионистам. Начал свою карьеру как художник-реалист (картины "У рояля" ["At the Piano"] и "Голубая волна" ["The Blue Wave"]). В 1858 впервые выступил как гравер, экспериментировал с живописью темперой, акварелью и пастелью. Началась долгая история его конфликтов с представителями официальной живописи. Картина "Белая девушка" ["White Girl"] (позже переименованная в "Симфонию в белом номер один" ["Symphony in White No. 1"]) была отвергнута Парижским салоном, потом Королевской академией в Англии, но с большим успехом экспонировалась в парижском "Салоне отверженных" (1863). Стремился придать своим картинам музыкальность, подчеркивая ее в названиях. Среди наиболее известных произведений: "Симфония в белом номер 2; девушка в белом" ["The Little White Girl: Symphony in White No. 2"] (1864), "Г-жа Джордж Вашингтон Уистлер" ["Mrs. George Washington Whistler"] (известная как "Портрет матери" ["Whistler's Mother"]) (1872), "Ноктюрн в синем и золотом. Старый мост в Баттерси" ["Nocturne in Blue and Gold: Old Battersea Bridge"] (1872-73), портреты Томаса Карлайла ["Thomas Carlyle"] (1873), Сесилии Александер ["Miss Cecily Alexander"] (1873) и др. В 1930 избран в национальную Галерею славы [ Hall of Fame]

    English-Russian dictionary of regional studies > Whistler, James Abbott McNeil

  • 113 Williams, Roger

    (1603?-1683) Уильямс, Роджер
    Религиозный деятель, основатель колонии Род-Айленд, выдающийся мыслитель колониального периода. Сын преуспевающего лондонского портного, в 1627 окончил Кембриджский университет, был посвящен в сан священника англиканской церкви. В 1631 уехал с семьей в Бостон, после конфликтов с иерархами церкви отказался принять там англиканский приход, переехал в Сейлем [ Salem]. Выступая с радикальных позиций, отстаивал принципы независимости конфессий и полного их отделения от светских властей. Утверждал, что земли, на которых находятся колонии, принадлежат индейцам. В октябре 1635 был изгнан из Колонии Массачусетского залива [ Massachusetts Bay Colony] за "опасные идеи". Купив в 1636 землю на берегах залива Наррагансет [ Narragansett Bay], основал с группой сторонников поселение Провиденс [ Providence; Providence Plantations]. В 1644 получил патент на создание колонии от английского парламента, провел выборы органов власти, провозгласил принципы местного самоуправления, свободы религии и отделения церкви от светской власти. В 1654-57 занимал пост губернатора Род-Айленда. В 1663 Карл II подписал хартию Род-Айленда, тем самым узаконив его либеральные принципы. В 1639 Уильямс участвовал в создании первой баптистской секты на континенте, но вскоре вышел из ее состава и больше не присоединялся ни к каким сектам. Выступал против квакеров [ Quakers], но, руководствуясь своими принципами религиозной терпимости, дал им прибежище в своей колонии. Поддерживал дружественные отношения с индейцами, однако был вынужден принять участие в Войне Короля Филипа [ King Philip's War], в ходе которой был сожжен г. Провиденс. Автор ряда книг, в том числе "Ключа к языку Америки" ["A Key into the Language of America"] (1643) - первого английского словаря языков индейцев Новой Англии, - а также философских трактатов "Кровавый догмат преследования за убеждения" ["The Bloudy Tenent of Persecution for Cause of Conscience"] (1644) и "Кровавый догмат, ставший еще более кровавым благодаря стараниям мистера Коттона отмыть его добела" ["The Bloudy Tenent Made Yet More Bloudy by Mr. Cotton's Endevor to Wash it White"] (1652) и др.

    English-Russian dictionary of regional studies > Williams, Roger

  • 114 go\ away

    1. I
    a go away! уходите!
    2. XVI
    1) So away from (to) some place go away from home уехать из дому; go away to another city уехать в другой город; go away for (on) smth. go away for a change уехать, чтобы сменить обстановку; go away for holidays (for the week-end, for a vacation, for a rest, etc.) уехать на праздники и т. д.; go away on business уехать по делам
    2) go away with smth. he has gone away with my razor (with my suitcase, etc.) он уехал и забрал мою бритву и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > go\ away

  • 115 leave

    1. I
    1) it was dawn, before men began to leave рассвело, прежде чем люди стали расходиться; it is time [for us] to leave, it is time we left [нам] пора [уже] уходить
    2) I decided to leave я решил уйти (бросить работу, учебу и т. п.); the cook has threatened to leave кухарка угрожала уйти /бросить работу/; my secretary is leaving мой секретарь уходит с работы
    2. II
    leave in some manner leave willingly (unwillingly, surreptitiously, etc.) охотно и т. д. уходить или уезжать; leave at some time leave late (early, this week, etc.) уходить или уезжать поздно и т. д.,
    3. III
    1) leave some place leave Moscow (the village, one's country, etc.) уезжать из Москвы и т.д., покидать Москву и т. д.; leave harbour выходить из гавани; leave the room! выйди из комнаты!; leave one's bed (the table) вставать с постели (из-за стола); leave the road съехать с дороги; leave the rails (the track) сойти с рельсов
    2) leave smth. leave a book (a parcel, etc.) оставлять книгу и т.д., he has left a note он оставил записку; did he leave a message? он просил передать что-нибудь ?; take it or leave it как хотите, воля ваша
    3) leave smb. leave one's wife (a wife and three children, all one's friends, etc.) бросать жену и т. д. ; I must leave you я должен вас оставить /покинуть/; leave smth. leave a party выйти из партии; leave one's job бросить работу; leave the service оставить службу; he left all and followed her он бросил все и последовал за ней; the boy left home and went to sea мальчик ушел из дому и стал матросом; can I leave the table? можно мне встать из-за стола?; he left his post он покинул свой пост /ушел со своего поста/; he was a fool to leave school (that job, etc.) он дурак, что бросил школу и т. д., let's leave the subject давай оставим эту тему, давай больше не будем об этом говорить
    4) leave smb., smth. leave a wife and two sons (a widow with three children, a large family, a large fortune, nothing but debts, etc.) оставлять после себя жену и двух сыновей и т. д.
    5) leave smth. three from seven (two from five, etc.) leaves four (three, etc.) если вычесть три из семи и т. д. остается /останется/ четыре и т. д., семь минус три и т. д. будет четыре /равняется четырем/ и т. д.
    4. IV
    leave тоже place т some manner leave the village hastily (permanently, secretly, for good, etc.) (поспешно и т. д. покидать деревню; leave smb. , smth. at some time she left the conference ( the meeting, the station, etc.) late (early, immediately, at once, etc.) она поздно и т. д. ушла с конференции и т. д.; his eyes never left her его глаза неотступно следили за ней
    5. V
    leave smb. smth.
    1) leave smb. L 100 (a big fortune, a large estate, all one's money, nothing, etc.) завещать /оставлять/ кому-л. сто фунтов и т. д. [в наследство]; leave him a legacy оставлять ему наследство; leave him bread to eat оставлять ему хлеб; the payment of his debts left him nothing to live upon после уплаты долгов у него ничего не осталось на жизнь
    2) malaria left him a wreck после малярии он стал развалиной; leave a woman a widow оставлять / делать/ женщину вдовой
    6. VI
    leave smth., smb. in some state1)
    leave a door open (a house empty, etc.) оставлять дверь открытой и т. д.; leave a page blank оставлять чистую страницу; leave the question open оставлять вопрос открытым; his acting leaves me cold его игра меня не трогает /не волнует/; his illness has left him weak после болезни он ослабел; the insult left him speechless от оскорбления он [буквально] онемел /потерял дар речи/; leave this poor creature alive пощадите эту бедняжку; leave the books (a knife, a box, a car, etc.) alone не трогать книги и т. д., не прикасаться к книгам и т. д.; I should leave that question alone if I were you на вашем месте я бы не касался этого вопроса; leave her alone не приставайте к ней; leave us alone, please оставьте нас, пожалуйста, в покое
    2)
    leave smb. rich (poor) оставлять кого-л. [после своей смерти] богатым (бедным)
    7. VII
    1) leave smth. to do smth. he left the breakfast to answer the telephone он бросил завтракать и пошел к телефону; this leaves much to be desired это оставляет желать много лучшего
    2) leave smb. to do smth. leave smb. to settle up (to judge, to do it, to attend to the matter, etc.) предоставлять кому-л. расплатиться и т. д.; leave smth. for smb. to do I shall leave the work for him to complete я оставлю /предоставлю/ ему закончить работу
    8. VIII
    leave smb. doing smth. leave smb. waiting (guessing, standing there, etc.) заставлять кого-л. ждать и т. д.
    9. IX
    leave smth., smb. т some state leave the letter unfinished (doors and windows firmly fastened, a cheque unpaid, some things unsaid, etc.) оставлять письмо неоконченным и т. д.; leave smb. stranded покинуть кого-л. в беде
    10. XI
    be left how many are left? сколько остается или осталось? be left with smth., smb. be left alone with smth., smb. остаться наедине с чем-л., кем-л., I am left with no alternative but... мне не остается никакого выбора, креме как...; be left to smb., smth. it was left to me to decide этот вопрос пришлось решать мне; it was left to chance все оставили на волю случая; nothing is left to me but to go мне ничего не остается, кроме как идти; be left till some time this parcel is to be left till called for нужно оставить эту бандероль до тех пор, пока за ней не придут; there is smth. left there are three bottles (strawberries, etc.) left остались три бутылки и т. д.; there is no coffee (no food, etc.) left кофе и т. д., не осталось; have smth. left I have very little money (two roubles, an hour, no time, etc.) left у меня осталось очень мало денег и т. д.; how much time have we got left? сколько осталось времени?; be left in some state some things are better left unsaid о некоторых вещах лучше не говорить
    11. XVI
    1) leave for some place leave for Moscow (for London, etc.) уезжать /отправляться/ в Москву и т. д.; leave for smth. leave for one's holidays (for one's honeymoon, etc.) уезжать /отправляться/ в отпуск и т. д.; I was just leaving for work я как раз собирался идти на работу; leave for some time leave for three weeks (for a month, etc.) уезжать на три недели и т. д.; leave at some time leave on Monday (at Christmas, at the end of next term, at noon, at three o'clock, etc.) уезжать /отправляться/ в понедельник и т. д.; leave after dinner уехать /уйти, отправиться/ после обеда; the bus (the plane, the train, the flight, the ship, etc.) leaves at twelve o'clock (at eight, on Mondays only, etc.) автобус и т. д. отходит /отправляется/ в двенадцать часов и т. д., leave by smth. leave by the 4 o'clock train (by plane, etc.) уехать четырехчасовым поездом и т. д., leave by the door уйти через дверь; leave in smth. leave in groups (in twoes and threes, etc.) уходить группами и т. д.; leave on smth. leave on business уехать по делам; leave on a trip to Europe отправиться в путешествие по Европе
    2) leave at some time leave on Monday (at the end of the week, etc.) уходить /бросать работу/ с понедельника и т. д.
    12. XVII
    leave without doing smth. leave without seeing her (without giving one's address, without saying goodbye, etc.) уезжать /уходить/, не повидавшись с ней и т. д.
    13. XXI1
    1) leave one place for another leave London for Oxford (England for Japan, etc.) переезжать из Лондона в Оксфорд и т. д.; leave тоже place for smth. leave England for a tour of the world (for a trip to America, etc.) уезжать /отправляться/ из Англии в кругосветное путешествие и т. д.; leave the trenches for rest billets mil. оставить окопы и отойти на отдых; leave some place at some time leave the house at eight o'clock (at noon, in the afternoon, etc.) выходить из дома в восемь часов и т. д.; he left the country in 1907 он уехал из страны /покинул страну/ в тысяча девятьсот седьмом году; he leaves work (school, his office, etc.) at five он уходит с работы и т. д. в пять часов; they leave school at 16 они оканчивают школу в шестнадцать лет; leave some place for some time leave home for a year уехать на год из дома
    2) leave smth. for smb. leave a note for one's husband (a message for one's friend, nothing for me, etc.) оставлять мужу записку и т. д.; leave smth., smb. with smb. leave a card (a book, a parcel, a baby, etc.) with smb. оставлять визитную карточку и т. д. у кого-л.; leave a message with smb. просить кого-л. /поручить кому-л./ передать /сообщить/ (кому-л.) что-л.; leave word with smb. оставлять у кого-л. указания /инструкции/; leave it with me оставьте это у меня; leave smth. in /at/ some place leave one's hat in the hall (a book on the table, one's fountain-pen in the bag, one's bag at the station, one's coat in the cloakroom, etc.) оставлять шляпу в прихожей и т. д.; leave one's things out in the rain оставлять свой вещи под дождем; leave smb., smth. at (on, etc.) smth. leave one's horse at the door (her at the corner, the children on the porch, etc.) оставлять лошадь у входа и т. д., leave a forest (a turning, a place, an object, etc.) on one's right (on one's left) оставлять лес и т. д. справа (слева); leave the church on your left and go up the hill церковь останется справа, а вы поднимитесь по холму, у церкви поверните направо и поднимитесь по холму; let's leave it at that давай на этом остановимся, давай больше не будем это обсуждать; leave smth. till /until/ some time I shall leave this homework till /until/ tomorrow я оставлю это задание на завтра
    3) leave smth. to /with/ smb., smth. leave all the work (all the responsibility, etc.) to her свалить всю работу и т. д. на нее; leave the choice to him (the decision with them, the matter to time, the solution to chance, the ending to the imagination of the reader, etc.) предоставлять выбор ему и т. д., leave that to me предоставьте это мне; I'll leave it to you я оставляю это на ваше усмотрение; I leave it to you whether I am right or wrong предоставляю вам решить, прав я или нет; leave it to him to discover the truth предоставьте ему самому узнать всю правду; leave smth. out of smth. leave a point (a fact, an event, etc.) out of account /out of consideration/ не учитывать какой-л. момент и т. д.; leave smb. out of smth. leave him out of the match (out of the conversation, out of an agreement, etc.) не включать его в матч и т. д.; leave smth. in smb.'s hands /charge/ leave the matter (the question, the decision, etc.) in his hands /charge/ предоставьте ему решать этот вопрос и т. д., оставьте это дело и т.д. в его ведении; leave smb. in charge of smth., leave smth. in smb.'s charge he left his servant in charge of the house, he left the house in his servant's charge он оставил дом на слугу
    4) leave smth., smb. at some place leave a book (one's things, an umbrella, a letter, a coat, one's bags, a puppy, a child, etc.) on a bench (in the park, at the station, in the train, etc.) забывать /оставлять/ книгу и т. д. на скамейке и т. д.
    5) leave smb. for smb. leave one's wife for another woman бросить жену ради другой женщины /и уйти к другой/; leave smth. for smth. leave the army for the law (business for literary work, one occupation for another, etc.) бросить армию /уйти из армии/ и стать юристом и т. д., leave smb. in smth. leave one's friends (one's family, etc.) in trouble (in the lurch, in the dark about the case, etc.) оставлять /бросать, покидать/ своих друзей и т. д. в беде и т. д.; leave smb. to smth. leave smb. to his fate (to himself, to his own fortune, to his own resources, to his own thoughts, to his own devices, etc.) предоставлять кого-л. своей судьбе и т. д.
    6) leave smth. to smb., smth. leave a house to him (all his money to charity, etc.) оставлять /завещать/ ему дом и т.д., leave no heir to one's property не оставить после себя наследников; leave smth. behind smb. he left a great name behind him он оставил по себе память
    7) || leave an impression upon smb. произвести на кого-л. впечатление
    14. XXIV1
    leave smth. as smth. leave a few guineas (a letter, etc.) as a guarantee (as one's security, as a retainer, etc.) оставлять несколько гиней и т. д. в качестве залога и т. д.

    English-Russian dictionary of verb phrases > leave

  • 116 pack\ up

    1. I
    1) he packed up and left он уложился /собрал вещи/ и уехал
    2) coll. it's time to pack up пора кончать работу /закругляться/
    3) coll. one of the aircraft engines packed up один мотор самолета вышел из строя /забарахлил/; the well has packed up родник высох /иссяк/
    2. II
    2) pack up in some manner a tent that packs up easily палатка, которая легко складывается /свертывается/
    3) coll. pack up for some time he decided to pack up for the day он решал, что на сегодня хватит [работать]
    3. III
    1) pack up smth. /smth. up/ pack up one's things (a parcel, one's goods, one's clothes, one's wares, one's luggage, etc.) упаковывать /укладывать/ свои вещи и т.д.; have you packed up your books /your books up/? вы уже уложили /упаковали/ свои книги?
    2) || coll. pack it up! кончай /прекрати/ [трепаться]!, [по]придержи язык!

    English-Russian dictionary of verb phrases > pack\ up

  • 117 regret

    1. III
    regret smth.
    1) regret an unhappy coincidence (an unfortunate encounter, a misapprehension, one's past mistakes, one's ignorance, smb.'s absence, etc.) сожалеть о несчастливом стечении обстоятельств и т.д.; he no sooner spoke that he regretted it не успел он заговорить, как уже пожалел об /как уже раскаялся в/ этом; I can only regret your want of confidence я могу лишь сожалеть о том, что вам недостает уверенности; I regret my mistake сожалею о своей ошибке
    2) regret bygone times (smb.'s death, the loss of a friend, one's university years, one's happy youth, one's wasted 'opportunities, etc.) жалеть о прошлом /об ушедшем времени/ и т.д.; I don't regret the old home я не жалею /не испытываю сожаления/, что мы не живем в нашем старом доме
    2. IV
    regret smth. in some manner regret smth. deeply (bitterly, exceedingly, passionately, vainly, etc.) глубоко и т.д. сожалеть о /раскаиваться в/ чем-л.; regret smth. at some time it was a foolish thing to do and I regretted it immediately afterwards было глупо так поступать, и я сразу же об этом пожалел; a mistake which he regretted all his life ошибка, о которой он сожалел /в которой он раскаивался/ всю свою жизнь
    3. XI
    be regretted in some manner it is a matter sincerely to be regretted об этом следует искренне пожалеть; it is to be much /greatly, deeply, keenly, etc./ regretted that... приходится весьма сожалеть, что...; be regretted by smb. he died regretted by all он умер, оплакиваемый всеми
    4. XIII
    regret to do smth. offic. I regret to say that I am unable to help you к сожалению, должен сказать, что я не могу помочь вам; I regret to have to announce the death of Mr. X с сожалением должен объявить о смерти мистера X; we much regret to announce with this the death of... с большим сожалением извещаем при этом о смерти...; I regret to hear of his ill luck с сожалением услышал /узнал/ о его несчастье
    5. XIV
    regret doing /having done/ smth. regret having given smb. offence (having spoken, having done such.a thing, having bought this cottage, having deceived her, going abroad, etc.) сожалеть о том, что обидел кого-л. и т.д.; I've always regretted not having travelled я всегда сожалел, что мне не пришлось путешествовать; you will not regret following my advice вы не пожалеете, что последовали моему совету; I regret being unable to help мне очень жаль, что не могу помочь; I have never regretted being a teacher я никогда не жалел о /не раскаивался в/ том, что я учитель
    6. XXV
    regret that... I regret that I cannot help (that I did not take your advice, that I cannot come on Monday, that I have given away /have sold, have pledged, have broken/ my bicycle, etc.) мне жаль, что я не могу помочь и т.д., I regret that he has gone so soon мне жаль, что он так быстро уехал; we regret that he has to leave нам жаль, что он должен уходить /уезжать/

    English-Russian dictionary of verb phrases > regret

  • 118 sell\ up

    1. I
    he sold up and moved away он продал все и уехал
    2. III
    sell up smth. /smth. up/ she was forced to sell up her entire stock она была вынуждена продать весь свой запас
    3. XI

    English-Russian dictionary of verb phrases > sell\ up

  • 119 start

    1. I
    1) be about to be on the point of starting собираться выходить, отправляться, трогаться (в путь, с места и т.п.); it's time to start а) пора начинать; б) пора трогаться [в путь]; when can you start? когда вы (сможете выехать?
    2) I can't make the motor start я не могу завести мотор; the engine won't start мотор не заводится; the clock keeps starting and stopping часы то ходят, то останавливаются
    3) a performance (negotiations, sales, etc.) start (s) представление и т.д. начинается; where did the fire start? где (откуда) возник пожар?; how did the war start? с чего началась война?; how did the rumour start? откуда пошел этот слух?
    4) when the door opened he started когда открылась дверь, он вздрогнул; the bell made me start я вздрогнул от звонка
    2. II
    1) startstart in some manner start reluctantly (simultaneously, quickly, etc.) неохотно и т.д. трогаться /отправляться, выходить/ [в путь]; start at some time start early (at last, etc.) трогаться /отправляться/ [в путь] рано и т.д.; the train has just started поезд только что тронулся; start somewhere start home отправляться домой
    3) start at some time the performance started early (on time) представление началось /спектакль начался/ рано (вовремя); start in some manner you have started well вы хорошо начали; the business started baldy у них с самого начала не заладилось
    4) start in some manner start suddenly (unexpectedly, violently, perceptibly, involuntarily, etc.) внезапно и т.д. вздрогнуть; start somewhere start aside /away/ отскочить /отпрыгнуть/ в сторону; start back /backward/ отпрянуть /отскочить/ назад; start forward /ahead/ броситься /податься/ вперед
    3. III
    1) start smth. start an engine (an automobile, etc.) заводить / (за)пускать/ мотор и т.д.; start a pump включить насос; the engineer started the train машинист повел паровоз
    2) start smth. start a book (a letter, work, etc.) начинать /браться за/ книгу и т.д.; start a meal (dinner, etc.) начинать еду и т.д., приступать к еде и т.д.; start one's travels (a competition, etc.) начинать путешествие и т.д.; start a race давать старт, начинать состязание; they have started negotiations они приступили к переговорам /начали переговоры/; start a conversation (all this talk about war, a scandal, a quarrel, a fight, trouble, a story, etc.) затевать /заводить/ беседу и т.д.; when do you start your new job? когда ты приступаешь к новой работе?; who started this rumour? кто [рас]пустил этот слух?; his remark started a quarrel его замечание вызвало ссору; just look at what you have started! coll. видишь, какую ты кашу заварил!; what started the fire? из-за чего начался пожар?; yeast starts fermentation дрожжи вызывают брожение
    3) start smth. start a newspaper (a factory, a new business, etc.) учреждать /открывать/ газету и т.д.; they started the fashion они ввели эту моду
    4) start smb. start a hare (a rabbit, a fox, etc.) спугнуть /поднять/ зайца и т.д.
    4. IV
    start smth. in some manner start life afresh начинать жизнь сначала /сызнова/; start smth. at some time I start this project tomorrow я приступаю к этой работе завтра
    5. VIII
    start smb., smth. doing smth. start the men running заставлять людей бежать; start the car moving запустить машину; this started her crying от этого она пустилась в слезы /залилась слезами/; это, довело ее до слез; this started me thinking это заставило меня задуматься: this started me coughing я от этого закашлялся; once you start him talking... если уж его разговоришь...; the wine started him talking от вина он разговорился
    6. XI 7. XIII
    start to do smth. start to play (to run, to study German, to whistle a tune, etc.) начинать играть и т.д.: before it starts to snow пока не пошел снег; it is starting to get warmer становится теплее
    8. XIV
    start doing smth. start playing (crying, taking lessons, ringing, etc.) начинать играть и т.д.: start running бросаться бежать, побежать; it has just started raining только что пошел /начался/ дождь; the engine started working мотор заработал; mind you don't start crying! смотри, не заплачь!; he started shouting он стал кричать, он раскричался
    9. XVI
    1) start for smth. start for London (for America, etc.) отправляться /отбывать/ в Лондон и т.д.: when do you start for the country? когда вы отправляетесь /едете/ в деревню?; he started for India last week на прошлой неделе он уехал в Индию; start for a visit to Ann отправиться погостить к Энн; they started for a sail они поехали покататься на яхте; start at some time start at nine (before dinner, after breakfast, on Monday, on time, at dawn, etc.) отправляться /выходить, выезжать/ в девять и т.д.; start after smb. start after the girl броситься за девушкой; start in smth. start in pursuit (in search) of smb., smth. отправиться на поиски кого-л., чего-л.; start on smth. start on a journey (on a trip, on a tour of the world, on a flight, etc.) отправляться в путешествие и т.д., start on the trail of the criminal пойти /пуститься/ по следу преступника; perspiration started on his brow у него на лбу выступил пот: start in some direction start down the street (up a mountain, etc.) отправиться /пойти, броситься и т.п./ вниз по улице и т.д.; start from smth. tears started from his eyes у него из глаз брызнули слезы
    2) start at some time school starts on Monday занятия начинаются в понедельник; starting on /from/ Tuesday начиная со вторника; start on smth. start on a task (on a course of study, on one's literary work, etc.) браться /приниматься/ за задание и т.д.;on а new page начать с новой страницы; start on a long explanation пуститься в длинные объяснения; start at smth. start at the bottom начинать с низов; he started at $ 250 a month сначала он получал /ему положили/ двести пятьдесят долларов в месяц; start in smth. the fire started in the cellar сначала загорелось в подвале; the river starts in the high Alps река берет начало высоко в Альпах; start in business начинать деловую карьеру; start from smth. start from London (from India, from the river, etc.) начинать(ся) от [самого] Лондона и т.д.; start with smth., smb. start with soup (with grapefruit, with milk, etc.) начинать с супа и т.д.; the book starts with a prologue книга начинается с пролога /прологом/; the dictionary starts with the letter A словарь начинается с буквы А; start with three workers (with no capital, etc.) иметь для начала /начать дело, имея лишь/ трех рабочих и т.д.; starting with little he accomplished an outstanding achievement начав с малого, он добился выдающихся успехов
    3) start with /at/ smth. start with fright (with surprise, with pain, at a sudden noise, at the sound of my voice, at the sound of a rifle-shot, at the sight of snath., smb., etc.) вздрагивать от испуга и т.д.; start out of /from/ (to, in) smth. start out of /from/ one's bed вскочить с кровати; his eyes seemed to start from their sockets /out from his head/ казалось, что глаза его готовы были вылезти из орбит; start to one's feet вскочить на ноги || start in one's sleep вздрагивать во сне
    10. XVII
    start by doing smth. start by opening the envelope (by hiding him, by seeing to his safety, etc.) начинать с того, что открыть конверт и т.д.
    11. XX1
    start as smb. start as a doctor (as an engineer, as an office-boy, etc.) начинать [свою деятельность] в качестве врача и т.д.
    12. XXI1
    start smb. in smth. start smb. in business (in life, etc.) оказывать кому-л. помощь /поддержку/ в деловой карьере и т.д.; start smth., smb. in smth. it started a run in my stocking у меня от этого спустилась петля на чулке; start runners in a race давать бегунам старт; smth. with smth. start the lesson with questions начать урок с вопросов; he started the bonfire with paraffin он развел костер, плеснув немного керосина; start smth. from some place start one's journey from London начинать путешествие из Лондона; start smth. on (at) smth. start a party on an expedition отправить партию в экспедицию; he started the horse at gallop он поднял свою лошадь в галоп; start smb. on smth. start smb. on the subject (on smb.'s favourite topic, etc.) вызвать /навести/ кого-л. на разговор на эту тему и т.д.
    13. XXV
    start when, it all started when... все началось, когда... abs to start with, they had no time во-первых, у них не было времени

    English-Russian dictionary of verb phrases > start

  • 120 visit

    1. I
    the doctor is out visiting доктора нет дома, он уехал к больным
    2. III
    1) visit smth. visit museums (a picture-gallery, a factory, public houses, billiard saloons, etc.) посещать музеи и т.д.; he had no time to visit the Tower у него не было времени, чтобы посетить /посмотреть/ Тауэр; visit Rome (Scotland, Italy, foreign countries, new scenes, etc.) побывать в Риме и т.д.; visit the scene of the crime вернуться на место преступления; visit smb. visit one's friends (one's relations, one's aunt, a new neighbour, one's patients, a sick person, a dying woman, the poor, etc.) навещать друзей и т.д.
    2) visit smth. book. plague and famine often visit this country чума и голод visit частые гости в этой стране
    3. IV
    visit smth. in some manner visit smth. traditionally (periodically, annually, openly, surreptitiously, etc.) традиционно /по традиции/ посещать что-л. и т.д.; visit smb. in some manner he visited me several times while I was in bed with a broken leg он приходил ко мне /навещал меня/ несколько раз, когда я лежал со сломанной ногой
    4. XI
    1) be visited by smb. the exhibition was largely visited by foreigners выставку посещало много иностранцев; а spot visited by few место, где мало кто бывает; be visited by smth. the place is never visited by the sun сюда никогда не заглядывает солнце
    2) be visited by smth. book, the place was recently visited by an epidemic (by a hurricane, by a serious volcanic eruption, etc.) там недавно разразилась эпидемия и т.д.; the poet Burns was visited by fits of gloom Берне страдал от приступов меланхолии; to make matters worse he was visited by a severe illness в добавление ко всему он серьезно заболел
    5. XVI
    visit with smb. USA visit with friends (with them, with my aunt, etc.) гостить у друзей и т.д.; visit at /in/ some place visit at the farm (in Paris, in the country, at a new hotel, etc.) гостить на ферме и т.д.
    6. XXI1
    1) visit smb. at /in/ some place he visited her at her residence (in New York, etc.) он побывал у нее /посетил ее у нее/ дома
    2) visit smth. (up)on smb. book. visit one's anger (up)on smb. вымещать свой гнев на ком-л.; visit punishment (up)on smb. наслать кару на кого-л.; visit vengeance (up)on smb. отомстить кому-л.; visit the sins of the fathers upon the children наказывать детей за греха отцов; visit smb. with smth. book. visit smb. with disease (with blindness, with poverty, etc.) наслать на кого-л. болезнь и т.д.; visit smb. with salvation даровать /ниспослать/ кому-л. спасение

    English-Russian dictionary of verb phrases > visit

См. также в других словарях:

  • Уехал верхом на палочке. — Уехал верхом на палочке. См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Уехал на своей родной паре. — Уехал на своей родной (или: вороной) паре (т. е. пеши). См. ДОСТАТОК УБОЖЕСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • С тех пор, как уехал Отар — Depuis qu’Otar est parti… Режиссёр Джули Бертучелли В главных ролях Эстер Горинтин Нино Хомасуридзе Динара Друкарова Оператор …   Википедия

  • Охала Маланья, что уехал Ананья. — (т. е. Ананий). См. ГОРЕ БЕДА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Тот не мой, кто уехал домой. — Тот не мой, кто уехал домой. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Насколько убил клячу, настолько и уехал. — Насколько убил клячу, настолько и уехал. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Подаришь уехал в Париж. — (а остался один купишь). См. НАСЛЕДСТВО ПОДАРОК …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • "Подари ж" уехал в Париж, а остался один "Купи ж" — (ответ на просьбу: подари ж) Ср. Родись, крестись, женись, умирай за все денежки подавай. Ср. Der alte Schenk ist todt und Gebert hat ein Bein gebrochen. Ср. Donat est mort et Restaurat dort. Ср. Gabr. Meurier. Sent. XVI s. Ср. Ite ad vendentes.… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Подари-ж уехал в Париж, а остался один Купи-ж — Подари жъ уѣхалъ въ Парижъ, а остался одинъ Купи жъ (отвѣтъ на просьбу: подари жъ). Ср. Родись, крестись, женись, умирай, за все денежки подавай. Ср. Der alte Schenk ist todt und Gebert hat ein Bein gebrochen. Ср. Donat est mort et Restaurat dort …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Дай уехал в Китай, беги догоняй — Отрицательный ответ на просьбу Дай …   Словарь народной фразеологии

  • Список русских художников-эмигрантов — включает живописцев Российской империи, Советского Союза и Российской Федерации, активно работавших за рубежом. Содержание 1 XVIII век 2 XIX век 3 ХХ век 3.1 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»