Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

уезжая

  • 1 com o pé no estribo

    браз уезжая, в готовности уехать

    Portuguese-russian dictionary > com o pé no estribo

  • 2 rati aizdardēja pa ceļu

    Latviešu-krievu vārdnīca > rati aizdardēja pa ceļu

  • 3 odjezdne:

    odjezdn|e:

    na \odjezdne:ym уезжая, перед отъездом

    Słownik polsko-rosyjski > odjezdne:

  • 4 ah! le bon billet

    (ah! le bon billet (qu'a La Châtre, de La Châtre))
    пустые слова!, пустые обещания! (Маркиз де Ла-Шатр, возлюбленный Нинон де Ланкло, уезжая в армию, заручился от нее письменным обязательством хранить ему верность. Однако вскоре она нарушила свое обещание и при этом смеясь воскликнула: "le bon billet qu'a La Châtre!")

    Cela me fait songer que vous m'avez promis une infidélité en ma faveur; j'en ai votre promesse par écrit et je ne veux pas en faire un billet de La Châtre. (Ch. de Laclos, Les Liaisons dangereuses.) — В связи с этим я вспомнил, что Вы обещали мне изменить Вашему возлюбленному со мной. Я храню Ваше письменное обещание и не хочу, чтобы оно осталось обязательством де Ла-Шатру.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ah! le bon billet

  • 5 vouloir dire

    выражать, значить, означать

    Justement, Poisson, en tenue, passait sur le trottoir. Elle lui adressa un petit signe, clignant les yeux, avec un sourire. Le sergent de ville comprit parfaitement. Quand il était de service, et qu'on battait de l'œil, ça voulait dire qu'on lui offrait un verre de vin. (É. Zola, L'Assommoir.) — Пуассон в полной форме как раз проходил мимо. Она подала ему знак, прищурив с улыбкой глаза. Полицейский сразу ее понял. Когда ему подмигивали во время дежурства, это означало, что его хотят угостить стаканчиком вина.

    [Mme Rosa] m'a expliqué que la famille ça ne veut rien dire et qu'il y en a même qui partent en vacances en abandonnant leurs chiens attachés à des arbres. (É. Ajar, La Vie devant soi.) — Мадам Роза говорила мне, что семья - это ничего не значит, и что даже есть люди, которые, уезжая в отпуск, бросают своих собак, привязывая их к деревьям.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vouloir dire

  • 6 күрешеп китү

    попроща́ться (уходя, уезжая)

    Татарско-русский словарь > күрешеп китү

  • 7 забирати

    1) забира́ть, забра́ть, брать, взять; ( применяя силу) захва́тывать, захвати́ть; ( прочь - о неживых предметах) убира́ть, убра́ть, прибира́ть, прибра́ть, принима́ть, приня́ть; ( о многих предметах) собира́ть, собра́ть; ( уходя - о вещах) уноси́ть, унести́; ( уходя - о людях и животных) уводи́ть, увести́; ( уезжая) увози́ть, увезти́
    2) (тайком - соверш.) красть, укра́сть; ( о животных) уводи́ть, увести́, своди́ть, свести́
    3) ( арестовывать) забира́ть, забра́ть
    4) ( о чувствах) перен. охва́тывать, охвати́ть; забира́ть, забра́ть
    5) (об энергии, времени) занима́ть, заня́ть, поглоща́ть, поглоти́ть; ( о являющемся помехой) отнима́ть, отня́ть
    6) ( об изменении направления) забира́ть, заора́ть

    забира́ти по́глядом — пожира́ть взгля́дом

    Українсько-російський словник > забирати

  • 8 повезти

    повезти́; (уезжая, взять с собой) увезти́

    Українсько-російський словник > повезти

  • 9 позабирати

    1) позабира́ть, позабра́ть, забра́ть; ( применяя силу) позахва́тывать, захвати́ть; (о вещах: уходя, взять с собой) поуноси́ть, унести́; ( о людях и животных) поуводи́ть, увести́; (уезжая, взять с собой) поувози́ть, увезти́
    2) ( тайком) покра́сть
    3) ( арестовать) позабира́ть, забра́ть

    Українсько-російський словник > позабирати

  • 10 motel

    авто
    Придорожная гостиница для автотуристов и водителей. Как правило, строится за городом или на окраине и представляет собой одноэтажное здание с отдельным входом и площадкой для парковки машины. Номер сдается при предъявлении регистрационной карточки автомобиля [ vehicle registration], плата вносится вперед. Уезжая, можно не сдавать ключ дежурному, а оставить его в двери номера или опустить в специальный ящик. Мотель, расположенный в черте большого города, - обычно многоэтажное здание с подземным гаражом. Уровень комфорта соответствует обычной трехзвездочной гостинице, иногда выше. Название от [MOtor + hoTEL].
    тж motor court, motor hotel, motor inn, motor lodge

    English-Russian dictionary of regional studies > motel

  • 11 visszaszól

    1. (уходя/уезжая) говорить/сказать ещё что-л. (оставшемуся или оставшимся);
    2. nép., biz. ld. felel, válaszol

    Magyar-orosz szótár > visszaszól

  • 12 give effect to smth.

    1) осуществлять, выполнять что-л., приводить что-л. в исполнение, проводить что-л. в жизнь, вводить что-л. в действие (тж. bring, carry или put smth. into effect)

    On departing, John is supposed to have told his twenty-four-year-old son, ‘if the worst comes to the worst and Brazil demands independence, proclaim it yourself and put the crown on your own head’ - sage advice which the canny Dom Pedro was soon to put into effect. (W. Foster, ‘Outline Political History of the Americas’, ch. 9) — Говорят, что, уезжая, Иоанн наказывал своему двадцатичетырехлетнему сыну: - В крайнем случае, если Бразилия потребует независимости, провозгласи ее сам и возложи корону на себя. Хитрый Педро очень скоро последовал этому мудрому совету.

    It was still too early to give effect to his purpose. (A. J. Cronin, ‘The Northern Light’, part II, ch. XI) — Еще не наступило время для осуществления его цели.

    2) подкреплять, усиливать

    He produced a signed document to give effect to his words. — В подкрепление своих слов он представил официальный документ.

    Large English-Russian phrasebook > give effect to smth.

  • 13 here today and gone tomorrow

    сегодня здесь, а завтра там; ≈ "перелётная птица", "гастролёр"; что-л. временное, преходящее

    He walked to the edge of the terrace, and looked down into the darkness; he could just see the powdering of the daisies on the unmown lawn. Here today and gone tomorrow! (J. Galsworthy, ‘Indian Summer of a Forsyte’, ch. IV) — Старый Джолион дошел до края террасы и заглянул вниз, в темноту; чуть видны были ромашки, усеявшие нескошенный газон. Сегодня они цветут, завтра погибнут!

    Even in the old days you could never count on his being where you expected him to be. He was here today and gone tomorrow. (W. S. Maugham, ‘The Razor's Edge’, ch. IV) — Даже в прежние времена нельзя было надеяться, что Ларри будет там, где вы предполагаете. Перелетная птица.

    ...the new army officers' wives came and went, here to-day and gone to-morrow, leaving unpaid bills. (H. G. Wells, ‘Christina Alberta's Father’, book I, ch. II) —...жены новоиспеченных офицеров сегодня здесь, а завтра там. И, уезжая, они вечно оставляли после себя неоплаченные счета.

    Large English-Russian phrasebook > here today and gone tomorrow

  • 14 ride smb. on a rail

    амер.
    (ride smb. (out) on a rail)
    1) пронести кого-л. по городу, обмазав дёгтем и вываляв в перьях
    2) сурово наказать, подвергнуть остракизму кого-л., отвернуться от кого-л. за антиобщественный поступок

    It was said that before he went he cursed the town. There was talk of arresting him, of riding him on a rail. (S. Lewis, ‘Main Street’, ch. XXVII) — Говорили, что, уезжая, Майлс проклял город. Были разговоры о том, что его надо арестовать и с позором изгнать из города.

    Large English-Russian phrasebook > ride smb. on a rail

  • 15 aparmaq

    глаг.
    1. нести (перемещать, доставлять куда-л. на себе, на руках). Bayraq aparmaq нести флаг, məktub aparmaq нести письмо, hədiyyə aparmaq нести подарок, su aparmaq нести воду
    2. вести:
    1) идя вместе, направлять движение, помогать идти. Qardaşını məktəbə aparmaq вести брата в школу, sinfi ekskursiyaya aparmaq вести класс на экскурсию
    2) находясь во главе, направлять чьи-л. действия, предводительствовать. Qələbədən-qələbəyə aparmaq вести от победы к победе, demokratiya yolu ilə aparmaq вести по пути демократии
    3) направлять деятельность кого-л., чего-л., руководить кем-л., чем-л.; преподавать какой-л. предмет, проводить (об уроке и т.п.). Sinif aparmaq вести класс, dərs aparmaq вести урок, cədvəl üzrə aparmaq вести по расписанию
    4) иметь то или иное направление (о дороге, лестнице и т.п.), служить путём куда-л. Bu yol şəhərə aparır эта дорога ведёт в город, vağzala aparır ведёт на вокзал
    5) выполнять, осуществлять, делать что-л., постоянно или длительно заниматься чём-л. Söhbət aparmaq вести беседу, təbliğat aparmaq вести агитацию, veriliş aparmaq вести передачу, hazırlıq aparmaq вести подготовку, mübarizə aparmaq вести борьбу, müşahidə aparmaq вести наблюдение, protokol aparmaq (yazmaq) вести протокол, hesab (uçot) aparmaq вести учёт
    3. везти (перемещать, передвигать кого-л., что-л. при помощи средств движения). Sərnişin aparmaq везти пассажиров, yük aparmaq везти груз, taxıl aparmaq везти зерно, taksidə aparmaq везти на такси, şəhərə aparmaq везти в город
    4. унести:
    1) уходя, взять с собой. Kitabı özü ilə aparmaq унести книгу с собой
    2) украсть, утащить, похитить
    3) увлечь силой своего движения, течения (о воде, ветре и т.п.). Sel apardı унесло потоком (поток унёс), külək apardı унесло ветром (ветер унёс), çay apardı унесло рекой (река унесла)
    5. увести:
    1) заставить уйти вместе с собой; ведя, удалить откуда-л. Yanına salıb aparmaq увести с собой
    2) украсть, ведя или угоняя. Günün günorta çağı aparmaq увести средь бела дня
    6. увезти:
    1) уезжая, взять с собой. Uşağı da özünüzlə апарын ребёнка тоже увезите с собой
    2) похитить, увезя откуда-л. Qızı apardılar увезли девушку
    7. выводить, вывести, сводить, свести (удалить пятна, плесень). Ləkəni aparmaq вывести пятно; qan aparır kimi истекает кровью кто; qızdırma aparır kimi теряет сознание от температуры; yuxu aparır kimi клонит ко сну кого, oyunu aparmaq выигрывать, выиграть, одерживать, одержать победу (в игре, состязании), fikir apardı kimi мысли увели кого куда, погрузился в думы
    ◊ ağlını aparmaq kimin сводить, свести с ума кого; baş aparmaq: 1. показывать, показать свой характер, переходить, перейти границы дозволенного в разговоре; 2. вникать, вникнуть во что-л.; baş-beynini aparmaq kimin
    1. морочить голову кому
    2. см. qulağını aparmaq; vaxt aparır (о чём-л.) отнимает время, требует много времени; vaxtını aparmaq kimin отнимать, отнять время у кого; qulağını aparmaq kimin прожужжать все уши кому; özünü aparmaq necə вести себя как; bu xəmir hələ çox su aparacaq это дело потребует ещё много труда (усилий, времени)

    Azərbaycanca-rusca lüğət > aparmaq

  • 16 -B1317

    cadere su una buccia di limone (или di banana; тж. scivolare или sdrucciolare sulla buccia)

    поскользнуться на лимонной корке; потерпеть неудачу, попасть впросак:

    Partendo da Roma, io avevo dato il mio nuovo indirizzo a Giovacchino... Questa fu la buccia sulla quale scivolai. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Уезжая из Рима, я дал мой новый адрес Джоваккино... и, конечно, на этом я и погорел.

    (Пример см. тж. - D256).

    Frasario italiano-russo > -B1317

  • 17 La Vie en rose

       1947 – Франция (100 мин)
         Произв. Рауль Плокен
         Реж. ЖАН ФОРЕЗ
         Сцен. Рене Вилер, Анри Жансон
         Опер. Луи Паж
         Муз. Жорж Ван Пари
         В ролях Франсуа Перье (Франсуа Лекок), Луи Салу (Робер Тюрло), Колетт Ришар (Колетта), Симона Валер (Симона), Франсуа Патрис (Делла Рокка), Клер Оливье (мадам Палисс), Серж Анриш (Планкоэ).
       Франсуа, молодой воспитатель в провинциальном лицее, в день торжественной раздачи призов обнаруживает своего коллегу Тюрло без сознания: он ударился, сорвавшись из петли. Рядом Франсуа находит личный дневник Тюрло и читает его. Тюрло самодовольно описывает в дневнике свой авторитет среди детей; то, как легко и непринужденно он очаровал Колетту, дочь недавно назначенного директора; рассказывает о своих литературных опытах (он пишет пьесу для самого Луи Жуве). Дневник возмущает Франсуа; когда Тюрло приходит в себя, Франсуа называет его Тартюфом. На самом деле Франсуа любит Колетту и устраивает ей сцену по поводу связи и переписки с Тюрло. Пораженная Колетта отрицает все эти обвинения и называет Тюрло фантазером. Заплаканный ученик Планкоэ, решивший, что Тюрло погиб по его вине, во всем признается Франсуа. Планкоэ и 2 его друга решили подшутить над воспитателем, изобразили голос Колетты и накропали любовное письмо от имени девушки. Тюрло попался на удочку и регулярно забирал письма от своей «дамы сердца» в дупле дерева в саду. Позднее один шутник украл у Тюрло дневник и отказывался вернуть, несмотря на все мольбы. Во время награждения Планкоэ пошел к Тюрло, чтобы отдать ему дневник, но обнаружил учителя без сознания и решил, что он умер. Франсуа успокаивает Планкоэ. Затем он мирится с Колеттой, а Тюрло, уезжая из лицея, отдает им кусок веревки, на которой пытался повеситься. По примете эта веревка должна принести им счастье.
         Этот ныне забытый фильм – современная версия «Малыша» (Petit Chose) Альфонса Доде – одно время был знаменит. За него бились между собой фестивали в Локарно и Венеции. Текст его сценария был опубликован в журнале «Lе Monde illustré, théâtral et littéraire» (предтеча журнала «L'Avant-Scène du cinéma»), рядом с Вороном, Le Corbeau и Последними каникулами, Dernières vacances. Оригинальная и временами немного натянутая конструкция позволяет Луи Салу, актеру талантливому, но не известному широкой публике, сыграть одну роль в 2 противоположных ракурсах. Сначала он играет образ своего персонажа в его же мечтах: самоуверенного, блистательного, надменного и остроумного ловеласа. Затем мы видим персонажа таким, каким он является в реальности и каким его видят другие, ― бедным, застенчивым, слабовольным, доверчивым и печальным. Во всем фильме звучит горькая и жестокая интонация, не знающая ни снисхождения, ни уступок. В этом, по всей видимости, особый вклад Рене Вилера.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «Lе Monde illustré, théâtral et littéraire», № 33 (1948).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > La Vie en rose

См. также в других словарях:

  • Шетарди, маркиз Иоахим-Жак Тротти де ла — французский посол при русском дворе. Род. 1705 г., ум. 1758 г. Знатная семья, к которой принадлежал Ш., была родом из Турени. Отец Ш. умер, когда он был еще ребенком, а мать, модница времен Людовика XIV, женщина, по отзывам сына, легкомысленная и …   Большая биографическая энциклопедия

  • Алексей Петрович, сын Петра I — царевич, старший сын Петра Великого от брака его с Евдокией Федоровной Лопухиной, род. 18 го февраля 1690 г., ум. 26 го июня 1718 г. О первых годах жизни царевича, которые он, как необходимо предположить, проводил, главным образом, в обществе… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Батенков, Гавриил Степанович — (Батеньков) декабрист, сын отставного обер офицера, род. 25 марта 1793 г. в г. Тобольске (по некоторым свидетельствам в Томске), ум. в октябре 1863 г. Сведений об его детском возрасте очень мало; в автобиографических записках, помещенных в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Чевкин, Константин Владимирович — генерал от инфантерии, генерал адъютант, председатель департамента экономии Государственного Совета, сын Владимира Ивановича Чевкина, род. в Каменец Подольске в 1802 году. (В формуляре не означено ни точного года, ни месяца, ни числа рождения К.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Жуковский, Василий Андреевич — — знаменитый поэт. ?. ДЕТСТВО (1783—1797) Год рождения Жуковского определяется его биографами различно. Однако, несмотря на свидетельства П. А. Плетнева и Я. К. Грота, указывающих на рождение Ж. в 1784 г., нужно считать, как и сам Ж.… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Пржевальский, Николай Михайлович — знаменитый исследователь Средней Азии, родился 31 го марта 1839 года в им. Кимборове, Смоленской губернии, ум. 20 го октября 1888 г. в г. Караколе (Пржевальске), Семиреченской области. Отец его был потомком запорожца Корнилы Паровальского,… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Бросать — I несов. перех. 1. Резким движением, взмахом руки заставлять что либо перемещаться в воздухе в каком либо направлении; кидать I 1.. отт. Движением, взмахом руки заставлять лететь что либо в определённом направлении, стараясь попасть в кого либо… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Увозить — I несов. перех. 1. Отправлять куда либо при помощи средств передвижения; отвозить, вывозить. отт. Везя, удалять откуда либо. 2. Брать с собою, уезжая. отт. перен. Сохранять, сберегать воспоминания о чём либо, уезжая или расставаясь. 3. Отвозить… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Увозить — I несов. перех. 1. Отправлять куда либо при помощи средств передвижения; отвозить, вывозить. отт. Везя, удалять откуда либо. 2. Брать с собою, уезжая. отт. перен. Сохранять, сберегать воспоминания о чём либо, уезжая или расставаясь. 3. Отвозить… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Зарыть талант в землю — Из Библии. В Евангелии от Матфея (гл. 25, ст. 15 30), откуда и берет начало это выражение, речь идет о деньгах. Талант название древнеримской серебряной монеты (от древнегреч. talanton монета большого достоинства). В евангельской притче говорится …   Словарь крылатых слов и выражений

  • Смит, Адам — Адам Смит Adam Smith Дата рождения …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»