Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

уверяет

  • 21 покончить с собой

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить с собой

  • 22 покончить самоубийством

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить самоубийством

  • 23 покончить счеты с жизнью

    ПОКОНЧИТЬ С СОБОЙ; ПОКОНЧИТЬ (СЧЕТЫ) С ЖИЗНЬЮ lit; ПОКОНЧИТЬ (ЖИЗНЬ) САМОУБИЙСТВОМ
    [VP; subj: human]
    =====
    to kill o.s.:
    - X покончил с собой X committed suicide;
    - X finished himself off.
         ♦ Оставшись одна, Соня тотчас же стала мучиться от страха при мысли, что, может быть, действительно он покончит самоубийством (Достоевский 3). Left alone, Sonya immediately began to be tormented by fear at the thought that he might indeed commit suicide (3c).
         ♦ "...Так как подсудимый уверяет, что убил [ отца] не он, то, стало быть, должен был убить Смердяков... Вот, вот, стало быть, откуда произошло это "хитрое" и колоссальное обвинение на несчастного, вчера покончившего с собой идиота!" (Достоевский 2). "...The defendant insists it was not he who killed his father, so Smerdyakov must have killed him....Here, here then is the source of this 'cunning' and colossal accusation against the unfortunate idiot who yesterday took his own life!" (2a).
         ♦ [Кавалеров:] Вы хотите, чтобы все было полезно, а я хочу быть бесполезным. Взять, например, и покончить с собой (Олеша 6). [К.:] You want everything to be useful, but I want to be useless. For example, I might just finish myself off (6a)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покончить счеты с жизнью

  • 24 будто

    1
    konj
    som om
    лежит, будто мёртвый 1) han ser ud til at være død 2) han lader som om han er død
    будто я не ботился о детях som om jeg ikke tænkte på børnene;
    2 konj
    at
    говорят, будтоон выиграл 100 рублей det siges, at han har vundet hundrede rubler, han skal have vundet hundrede rubler
    он уверяет, будто сам видел han hævder selv at have set det
    3 part
    vist
    4part
    уж будто mon (dog);
    уж будто ты так силён? mon du nu også er så stærk?
    будто-бы = будто idet бы dog forstærker anstrøget af usikkerhed.

    Русско-датский словарь > будто

  • 25 bonne volonté

    1) готовность; желание, добрая воля; усердие
    2) pl люди доброй воли; благожелательные люди

    Lutter à tout prix? À quoi bon? Oui, je sais... L'union de toutes les bonnes volontés... Oui, on m'a déjà parlé, figurez-vous. Darricade me presse, depuis trois mois, de me présenter dans la liste. Il affirme que je passerais, haut la main. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Бороться любой ценой? Во имя чего? Да, я знаю... За объединение всех людей доброй воли. Представьте себе, что об этом мне уже говорили. Вот уже три месяца, как Даррикад уговаривает меня баллотироваться по его списку. Он уверяет, что я пройду как пить дать.

    - acte de bonne volonté
    - faire acte de bonne volonté
    - homme de bonne volonté
    - les gens de bonne volonté
    - déployer la bonne volonté

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bonne volonté

  • 26 fruit sec

    1) провалившийся на экзаменах, не выдержавший испытания

    Des écrivains scientifiques, fruits secs de l'École Polytechnique... discutaient la science actuelle avec un mépris et une certitude que personne ne pouvait combattre. (J. Champfleury, Les Aventures de Mademoiselle Mariette.) — Авторы научно-популярных брошюрок, бездипломные выпускники Политехнической школы... обсуждали современное состояние науки с презрением и уверенностью, которые ничего не могло поколебать.

    3) бездарность; неудачник

    Le résultat peut être une vie de gloire et de fortune; il peut aussi être nul, et je ne réponds pas du tout que, dans trois ans, vous ne soyez un fruit sec. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Карьера артиста может принести вам славу и богатство, но может и не принести ничего. И я не поручусь, что через три года вы не окажетесь пустоцветом.

    Celimar (seul). - Il dit qu'il est franc... je le trouve malhonnête. Il me considère comme un fruit sec de la galanterie... (E. Labiche, Celimar le bien-aimé.)Селимар ( один). - Уверяет, что говорил со мной по душам... нет, я ему не верю, это подвох. Он считает, что я со своим жениховством провалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fruit sec

  • 27 il veut faire croire que les vessies sont des lanternes

    (il veut faire croire [или accroire] que les vessies sont des lanternes)
    он уверяет, что черное - это белое

    ... les soldats de la garde de Paris publient le singulier arrêt qui suit: "Quoique nous ne soyons pas des savants on ne nous fera pas accroire qu'il fait nuit en plein midi et que les vessies sont des lanternes; on ne nous fera plus croire que nos concitoyens sont nos ennemis". (G. Lennox, Danton.) —... солдаты парижской гвардии выпустили следующее любопытное постановление: "Хотя мы люди неученые, но никому не удастся вбить нам в голову что день - это ночь, что мыльные пузыри - это фонари и что наши братья - это наши враги".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il veut faire croire que les vessies sont des lanternes

  • 28 βεβαιωτής

    ο
    1) тот, кто уверяет, заверяет; 2) тот, кто подтверждает, удостоверяет; 3) тот, кто устанавливает, определяет (налоги, доходы)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > βεβαιωτής

  • 29 будто

    1) союз; сравн. (словно, как) кебек, шикелле,...дәй, гүя, гүяки, әйтерсең

    смотрит, будто живой — тере кебек карап тора

    2) союз; сравн. (как бы, как если бы) бугай

    посмотри, будто идёт кто-то — кара әле, кемдер килә бугай

    3) частица; вопр. ( разве) шулаймыни?,...мыни?
    4) союз; изъясн. ( что) имеш,...дип

    уверяет, будто сам видел — үзем күрдем дип сөйләгән була

    Русско-татарский словарь > будто

  • 30 erősködik

    [\erősködikött, \erősködikjék/\erősködikjön, \erősködiknék/\erősködikne] настаивать на чём-л.;

    \erősködikik, hogy ártatlan — он уверяет в своей невинности

    Magyar-orosz szótár > erősködik

  • 31 assure

    [ə'ʃʊə]
    v
    уверять, заверять (кого-либо), убеждать

    He assures me that I am wrong. — Он уверяет меня, что я ошибаюсь.

    He assured me to the contrary. — Он заверил меня в обратном.

    They assured us that they would not be late. — Они заверили нас, что не опоздают.

    The doctor assured the father of his baby's safety. — Врач убедил отца, что его ребенок вне опасности

    - assure smb of smth
    - assure smb that...

    English-Russian combinatory dictionary > assure

  • 32 be gone in the upper storey

    (be gone (a little light, weak или wrong) in the upper storey)
    быть не в своём уме, рехнуться; ≈ не все дома, винтика не хватает

    And if she was, as we say... "a little light in the upper storey", she was nevertheless an industrious and kindly wman... (Th. Dreiser, ‘A Gallery of Women’, ‘Diff’) — Несмотря на то, что у нее, как говорится... "на чердаке не все в порядке", она была женщина добрая и трудолюбивая...

    Barney thought he was gone in the upper storey, but I reck'n he's got more there, Chris, than most of us. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 49) — Барни уверяет, что у Криса не все дома, ну а мне кажется, что мозгами он ворочает получше нашего.

    Large English-Russian phrasebook > be gone in the upper storey

  • 33 find one's tongue

    She made a slight movement, as if she were trying to speak, but could not find voice... (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book II, ch. VII) — Она сделала легкое движение, словно пыталась что-то сказать, но голос изменил ей...

    I had at last found my tongue, and there are those who think I have not stopped talking since. (G. Vidal, ‘Julian’, ch. V) — Наконец я вновь обрел дар речи, и кое-кто уверяет, что с тех пор я говорю безостановочно.

    Large English-Russian phrasebook > find one's tongue

  • 34 the back of beyond

    шутл.
    отдалённое, глухое место, глушь; ≈ край света (часто at the back of beyond ≈ у чёрта на куличках); см. тж. at the back of God-speed

    Diana: "Would you believe it? Dorothy thinks it's central. When I tell her it's the back of beyond, she says, My dear what are you talking about? it's only twelve minutes by tube from Piccadilly Circus." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Диана: "Поверите ли? Дороти считает, что это в центре. Я ей говорю, что это на краю света, а она меня уверяет: "Дорогая, что ты говоришь? Ведь это всего двенадцать минут на метро от Пиккадилли-Серкус.""

    Large English-Russian phrasebook > the back of beyond

  • 35 в кармане

    разг.
    in smb.'s pocket; in the possession of smb.

    Как истый дилетант, [Гитлер] уверяет, что земной шар у него уже в кармане, что стоит ему сказать: "Сталинград будет взят" - и Сталинград у него тоже в кармане. (А. Толстой, Чёрные дни гитлеровской армии) — Like a true amateur Hitler thinks that the globe is already in his pocket and that it is enough for him to say 'Stalingrad will be taken' for Stalingrad also to be in his pocket.

    Русско-английский фразеологический словарь > в кармане

  • 36 чёртова дюжина

    прост.
    lit. devil's dozen; cf. baker's dozen

    Раскопки начались 13 августа. Начальник нашей экспедиции Сергей Павлович Толстов уверяет, что 13 - самое лучшее число. Но реакционные жрецы скрыли этот факт от народа, чтобы тайком наслаждаться дарами "чёртовой дюжины". (В. Берестов, Меч в золотых ножнах) — We started digging on the thirteenth of August. The chief of our expedition Sergei Pavlovich Tolstov assured us that thirteen was the luckiest of numbers. Reactionary priests, he said jokingly, had concealed this fact from the public in order to enjoy in secret the gifts of the gods given on the day of the 'devil's dozen'.

    Русско-английский фразеологический словарь > чёртова дюжина

  • 37 assure

    1. v уверять, заверять

    he assures me of his innocence — он уверяет меня, что невиновен

    he assures me that I am mistaken — он доказывает мне, что я ошибаюсь

    2. v убеждаться

    before going to bed she assured herself that the door was locked — прежде чем лечь спать, она проверила, заперта ли дверь

    3. v обеспечивать, гарантировать
    4. v успокаивать
    5. v страховать
    Синонимический ряд:
    1. affirm (verb) affirm; attest; aver; certify; guarantee; pledge; promise; swear; vouch for; vow
    2. comfort (verb) comfort; console; reassure
    3. convince (verb) convince; induce; persuade; prove; satisfy; win over
    4. ensure (verb) cinch; confirm; ensure; insure; secure; warrant
    5. hearten (verb) encourage; enthuse; hearten; inspire
    Антонимический ряд:
    deter; discomfit; discourage; dissuade; intimidate; mislead; warn

    English-Russian base dictionary > assure

  • 38 jogging

    m. invar.

    Filippo dice che fare jogging fa bene — Филиппо уверяет, что бегать по утрам полезно для здоровья

    Il nuovo dizionario italiano-russo > jogging

  • 39 сеҥымаш

    сеҥымаш
    Г.: сӹнгӹмӓш
    сущ. от сеҥаш
    1. победа, успех на войне, поражение противника

    Сеҥымашым тапташ ковать победу.

    Неле сар гыч сеҥымашым тул-вӱд вошт те кондышда. В. Рожкин. С тяжёлой войны сквозь огонь и воду вы принесли победу.

    Сеҥымаш шке ок тол. Калыкмут. Победа сама не придёт.

    2. успех, достижение, хорошие результаты в чём-л., удача

    Сеҥымашым тыланаш пожелать успехов;

    паша сеҥымаш трудовые успехи.

    Сеҥымаш дене моктанаш ондакрак гынат, шкенан паша опытна нерген каласыме шуэш. В. Иванов. Хотя и рановато хвастаться своими успехами, но хочется рассказать об опыте нашей работы.

    – Ме первый сеҥымаш дене она тыплане, – ӱшандарен ойла тудо (бригадир). Н. Лекайн. – Мы не удовлетворимся первыми успехами, – уверяет бригадир.

    3. преодоление, превозмогание, пересиливание чего-л.

    Нелылыкым сеҥымаш преодоление трудностей;

    ойгым сеҥымаш преодоление горя.

    Эн кугу сеҥымаш – шкендым сеҥымаш. Я. Ялкайн. Самая большая победа – преодоление самого себя.

    4. в поз. опр. победы, относящийся к победе

    Сеҥымаш корно дороги победы.

    Уло калык Сеҥымаш кечым куанен вашлиеш. Весь народ радостно встречает день Победы.

    Марийско-русский словарь > сеҥымаш

  • 40 ӹняндӓрӓш

    ӹняндӓрӓш
    -ем
    Г.
    понуд. от ӹнянӓш
    1. убеждать, убедить; заставлять (заставить) поверить чему-л.; уверять, уверить; заверять, заверить

    Верӓнӓжӹ ӹняндӓрӓ, честный пионерский шамакым пуа: «Тӹкӓлделам» манеш. Н. Ильяков. Наша Вера уверяет, даёт честное пионерское слово, говорит: «Не трогала».

    Кугижӓм ӹняндӓрӓш манын, жалобыжы сага ӹшке солажын дӓ молы лишӹл солӓвлӓнӹмӓт приговорым пиштен. «Сотыш лӓкнӓ» Чтобы убедить царя, к жалобе приложил приговоры своей деревни и других ближних деревень.

    2. доказывать, доказать; подтверждать (подтвердить) какое-л. положение фактами, доводами

    Микалан Савли вуйнаматан агыл ылмыжым судлан ӹняндӓрӓш цилӓ статянок путайышат, нимамат ӹштен ӹш керд. Н. Игнатьев. Микалан Савли всеми способами пытался доказать суду свою невиновность, (но) ничего не смог сделать.

    3. удостоверять (удостоверить); подтверждать (подтвердить) правильность, подлинность чего-л.

    Лӹметӹм иктӓ-махань пумага доно ӹняндӓрӹ, тӹньӹмӓт сагана колтат. «Жерӓ» Подтверди свою личность (букв. своё имя) какой-нибудь бумагой, и тебя с нами отправят.

    Марийско-русский словарь > ӹняндӓрӓш

См. также в других словарях:

  • Элен и ребята — Hélène et les Garçons Жанр ситком …   Википедия

  • Семейство ястребиные —         Птицы, принадлежащие к этому семейству, характеризуются совершенно оперенными плюснами, достигающими длины среднего пальца, кругловатыми или яйцевидными, почти вертикально расположенными в восковице ноздрями и хвостом, равным половине… …   Жизнь животных

  • Семейство полорогие —         (Bovidae)** * * Семейство полорогих, или бычьих самая обширная и разнообразная группа парнокопытных, включает 45 50 современных родов и около 130 видов.         Полорогие животные составляют естественную, ясно очерченную группу. Как ни… …   Жизнь животных

  • Семейство гадюковые —         Мы обращаемся теперь к семейству гадюковых. Все его виды ядовиты и, насколько известно, живородящи. Толстое тело, плоская, часто треугольная голова, короткий, тупой хвост, иногда превращенный в орган хватания, недоразвитая верхняя челюсть …   Жизнь животных

  • Список новелл Декамерона — Иллюстрация к 10 й новелле 3 го дня: Алибек становится пустынницей; монах Рустико научает её, как «загонять дьявола в ад»; вернувшись оттуда, она становится женой Неербала Основная статья …   Википедия

  • Семейство цепкохвостые —         Из цепкохвостых мы на первом месте поставим ревунов**. * * Ревуны самые крупные из приматов Нового Света. Относительно узконосы . Самцы достигают массы 9 кг, самки значительно легче. Половой диморфизм в размерах у ревунов наибольший среди …   Жизнь животных

  • Семейство кукушковые —         Кукушки отличаются слегка согнутым, обыкновенно довольно тонким и расширенным у основания клювом, одинаковой длины с головой, короткими или средней длины парнопалыми ногами, длинными, узкими и острыми крыльями, длинным, округленным или… …   Жизнь животных

  • Семейство ужеобразные —         Линней соединял всех известных ему змей в три семейства, именно: исполинских, ужеподобных и гремучниковых. Под уже образными мы, следуя Буланже, подразумеваем приблизительно всех тех змей, которых соединял под этим названием Линней, а… …   Жизнь животных

  • Семейство аспидовые змеи, или аспиды —         В первом семействе аспидовых мы соединяем змей с вытянутым телом, маленькой головой, вальковатым, на конце умеренно заостренным телом. Оно округло или кажется в разрезе тупо треугольным, благодаря выступающему гребню на спине. Ноздри… …   Жизнь животных

  • На дне (пьеса) — У этого термина существуют и другие значения, см. На дне. На дне Автор: Максим Горький Язык оригинала: русский Год написания: 1901 1902 «На дне»  вероятно, самая известная пьеса Максима …   Википедия

  • Семейство мартышковые —         (Cercopithecidae)* * Самое обширное семейство узконосых обезьян, включает около 13 родов и свыше 80 видов. Зубная формула мартышковых такая же, как у человекообразных обезьян и человека.         Тонкотелые обезьяны представляют, как… …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»