-
61 колташ
колташ-ем1. слать, посылать, послать; отсылать, отослать; высылать, выслать кого-что-л.; отправлять, отправить; направлять, направить кого-что-л.; присылать, прислать кого-что-л.; подсылать, подослать кого-л.Серышым колташ послать письмо;
командировкыш колташ послать в командировку;
фронтыш колташ отправить на фронт;
практикыш колташ направить на практику.
– Мый тый дечет ом код, – пеҥгыдын пелештыш Чачи. – Тыйым кушко колтат, мыят тушко каем. С. Чавайн. – Я не отстану от тебя, – твёрдо сказала Чачи. – Куда тебя пошлют, и я туда поеду.
– Кӧ тыйым колтен? – йодо Качырий. З. Каткова. – Кто тебя прислал? – спросила Качырий.
2. посылать, послать; даровать (о боге и божественных силах)(Папка кува:) Юмо тыланет пиалым колта! Н. Арбан. (Старуха Папка:) Бог пошлёт тебе счастье!
3. отпускать, отпустить; перестать держать, сжимать; выпускать (выпустить) из рукАндрей Санян кидшым ок колто, шинчашкыже онча. М. Евсеева. Андрей не отпускает руку Сани, смотрит в её глаза.
4. отпускать, отпустить; позволять (позволить) уйти откуда-л. или отправиться куда-л.Мыйым госпиталь гыч ик жаплан мӧҥгӧ колтышт. В. Дмитриев. Из госпиталя меня на некоторое время отпустили домой.
5. отпускать, отпустить; выделять, выделить; выдавать, выдать(Шумелёв:) Колхоз кассе гыч тидлан лӱмын оксам колтена. Н. Арбан. (Шумелёв:) На это мы из колхозной кассы специально отпускаем деньги.
6. отпускать, отпустить; делать (сделать) менее натянутым; ослаблять, ослабитьӰштым колташ ослабить ремень.
– Молан кандырам шыч колто? Имнетше тулен гын, тек кудалже ыле. Б. Данилов. – Почему не отпустил верёвку? Раз лошадь взбесилась, пусть бы скакала.
7. отпускать, отпустить; отращивать, отрастить что-л.Кужу ӱпым колташ отрастить длинные волосы.
Зосим Лаврентьев искусствын южо жрецше семын ӧрыш ден пондашымат колтен огыл. «Ончыко» Как некоторые жрецы искусства, Зосим Лаврентьев не отпустил усов и бороды.
8. отпускать, отпустить; погружать, погрузить; помещать (поместить) в глубь чего-л.Келгыш колташ отпустить глубоко;
ер пундашке колташ отпустить на дно озера.
– Почтым конденам, лончыш колтышым, – тӱнӧ пӧръеҥ йӱк шоктыш. А. Ягельдин. – Я почту принёс, в щель отпустил, – послышался во дворе мужской голос.
9. пускать, пустить; включать, включить; приводить (привести) в действие, в движение; заставлять (заставить) действоватьМашинам ходыш колташ пустить в ход машину.
Моторым колтышт. Е. Янгильдин. Пустили мотор.
Даря куштылго музыкым колтыш. В. Косоротов. Даря включила лёгкую музыку.
10. пускать, пустить; направлять, направить что-л. куда-л.Пулемётный очередьым колташ пустить пулемётную очередь.
– Ракетым колтышт кӱшкӧ вик! Кок минут гыч адак весымколтышт. Ю. Артамовов. – Пустили ракету, прямо ввысь! Через две минуты пустили ещё другую.
11. пускать, пустить; перестать держать (удерживать) силойТеве ораде эргыда Гришна ӱмбак пийым колтен пурыктыш. И. Васильев. Вот ваш ненормальный сын на нашего Гришу пустил собаку, и она его искусала.
12. пускать, пустить (корни), распускать, распустить (листья)Вожым колташ пускать корни.
Пушеҥге лышташым колтыш. Деревья распустили листья.
13. выгонять, выгнать, выпустить на пастьбуУшкалымат шаҥгак колтеныт. М.-Ятман. И коров давно выгнали.
14. бросить, швырнуть что-л.Тоям колта корак ӱмбак – Ок перне чуч гына окнаш. А. Бик. Бросает палку на ворону – чуть не попал в окно.
15. рассказывать, рассказать (сказки, небылицы); распространять, распространить (слух)Колыштыда гын, тыланда ик йомакым колтем. Б. Данилов. Если будете слушать, я вам одну сказку расскажу.
Ялыште тыйын нерген манеш-манешым колтеныт. В деревне о тебе распространили сплетни.
16. упускать, упустить кого-л.; не использоватьЗинон трибунышто шога, мотор ӱдырым шинча гычше ок колто. «Мар. ком.» Зинон стоит на трибуне, не упускает из виду красивую девушку.
17. вливать, влить; заставить втечь жидкость внутрь чего-л.Тылеч ончыч гына сестра Иван Григорьевичлан тазалыкшым кучаш вӱрым колтен ыле. «Ончыко» Для поддержки здоровья Ивана Григорьевича сестра незадолго до этого влила кровь.
18. выводить, вывести; уничтожить, стереть– Сита, ачай. Мыняр гана шупшалаш лиеш. Тӱрвем гыч чиям колтет. Ю. Артамонов. – Отец, хватит. Сколько раз можно целовать. С моих губ сотрёшь краску.
19. пропускать, пропустить; давать (дать) дорогу кому-чему-л.Ончыко колташ пропустить вперёд.
Кӱртньӧ корно пашаеҥ-влак кугыжан поездым Петроградыш колтен огытыл. С. Чавайн. Железнодорожные рабочие царский поезд в Петроград не пропустили.
20. пропускать, пропустить; давать, дать, просочиться сквозь себя чему-л.Шовыч мардежым колта платок пропускает ветер;
кем вӱдым колта сапоги пропускают воду;
резина токым ок колто резина не пропускает ток.
Кеч-могай игече шогыжо, (калнык) шке воштшо йӱштымат, шокшымат ок колто. А. Юзыкайн. При любой погоде деревянная посуда из бруска липы не пропускает ни холод, ни тепло.
21. пропускать, пропустить; обрабатывать (обработать) при помощи какой-л. машины, устройстваПуалтыме машина гоч колташ пропустить через веялку.
(Володя:) Коло-кумло литр шӧрым налаш да сепаратор гоч колташ. П. Эсеней. (Володя:) Взять литров двадцать-тридцать молока и пропустить через сепаратор.
22. передавать, передать; пересылать, переслать; направлять (направить) в следующую инстанциюДелам судыш колташ направить дело в суд.
Конешне, тудым (Ялкановым) таче чот наказатлаш лиеш, а можыч, делам прокуратурышкат колташ логалеш. П. Корнилов. Конечно, сегодня Ялканова можно сильно наказать, а может, придётся дело передать в прокуратуру.
23. передавать, передать; сообщать, сообщить; распространять (распространить) средствами технической связиРадио дене у мурым колтат по радио передают новую песню.
– Тый у приёмник гоч сигналым колтенат, – йоча-влак воштылыт. В. Орлов. – По новому приёмнику ты передал сигнал, – смеются дети.
24. излучать, излучить что-л.Кече шокшым колта солнце излучает тепло;
кече волгыдым колта солнце излучает свет.
25. давать (употр. для выражениявосхищения, удивления чьим-л. действиям, поступкам)– О-о, шоҥгет кузе колта! Я. Ялкайн. – Вот как даёт старый!
26. употр. как всп. гл. для обозначения завершённости или начала действияМодын колташ проиграть;
нелын колташ проглотить;
луктын колташ выпустить;
поктен колташ прогнать;
шортын колташ заплакать;
шӱшкалтен колташ засвистеть.
Пӧръеҥ-влак рӱж воштыл колтышт. П. Корнилов. Мужчины дружно засмеялись.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
62 коштмаш
коштмашсущ. от кошташ1. хождение, ходьба; прогулка, расхаживание; прохождение, ходЮмоҥа дене коштмаш крестный ход;
перныл коштмаш блуждание, шатание, хождение без цели;
ече дене коштмаш ходьба на лыжах.
Тунеммаш – тиде кыльдырге коштмаш огыл. С. Музуров. Учёба – это не лёгкая прогулка.
2. посещение чего-л., выход, хождение куда-л.; поход за чем-л.Пашаш коштмаш хождение (выход) на работу;
емыжлан коштмаш хождение (поход) за ягодами;
музейыш коштмаш посещение музея;
катокыш коштмаш посещение катка.
Пайдам кас еда театрлашке коштмаш пуэн. Г. Зайниев. Пользу давало ежевечернее посещение театров.
3. езда, поездка, путь (проезда)Корныш кӧ коштын гын, пала: коштмаште тӱрлыжат перна. Н. Еремеев. Кто путешествовал, знает: в пути сталкиваешься со всяким.
4. ход, движение, перемещение чего-л.Маятникын коштмашыже движение маятника;
юж коштмаш перемещение воздуха;
шагат коштмаш ход часов.
Коштмаште газетым лудаш сай огыл. Н. Арбан. Неудобно читать газету на ходу.
5. походка, поступь (иктаж-кузе ошкылмо але ошкыл колтымо)Коштмашыже куштылго. У него лёгкая походка.
6. в поз. опр. относящийся к хотьбе, хождению, движению, езде, к манере движения, к походкеКоштмаш корнешыже (Эчаным) волгенче рашкалтен пуштеш. Н. Мухин. На пути прохождения Эчана убивает молния.
7. ист. мера длины в пять верст -
63 кугарня
кугарняГ.: когарня1. пятница, пятый день неделиКугарня еда каждую пятницу;
кугарня кечын в пятницу;
кугарня водын вечером на пятницу.
Арняштыже шым кугарня. У него семь пятниц на неделе.
Кугарня – марийын каныш кечыже. Сем. Николаев. Пятница была днём отдыха у марийцев.
Сравни с:
арнягече2. в поз. опр. пятничный, связанный с пятницейКугарня пазар пятничный базар, базар в пятницу, по пятницам.
Идиоматические выражения:
-
64 кугече
кугечеГ.: когечӹ1. пасха; христианский весенний праздник «воскресения Христа»Кугече ваштареш перед самой пасхой;
кугече годым во время пасхи;
кугечылан ямдылалташ готовиться к пасхе.
Ӱярня эртен, кугече але шуын огыл. В. Иванов. Масленица прошла, а пасха ещё не подошла.
Овдоким кечын чыве йӱшаш вӱд лиеш – кугечылан лум кая. Пале. В евдокимов день будет воды курице напиться – к пасхе снег сойдёт.
2. в поз. опр. пасхальный, связанный с пасхойКугече жап дни пасхи;
кугече муным чиялташ красить пасхальные яйца;
кугече пайрем праздник пасхи.
– Бачышка, кугече подкогылетым ямдылет аман? – манын йодеш Вӧдыр. М. Шкетан. – Батюшка, видать, пасхальные мясные пирожки готовишь? – спрашивает Вёдыр.
Идиоматические выражения:
-
65 кусат
кусат1. рой (насекомых, пчёл и т. д.), стая, свора (каких-л. животных)Мӱкш кусат рой пчёл;
пий кусат свора собак.
Мӱкш кусатетым таҥгал ыште ыле, поро кугу юмо, тудым тый дечет кумал йодына. Кум. мут. Мы просим тебя, добрый великий бог, посылай нам рой пчёл.
2. множество, орава (кого-л.)Тынар кусат йоча дене мом ыштыман?! В. Косоротов. Что делать с такой оравой детей?!
3. разг. свора, сборище, шайкаПоян кусат свора богачей.
Нунын шем пашашт вашке тӱжваке лекте. Сандене тудо кусат кашакет адак Йошкар-Олашкак куснышт. Д. Орай. Вскоре их тёмные дела вскрылись. Поэтому эта свора снова переехала в Йошкар-Олу.
-
66 кӱдылан
кӱдыланпосл. выражает значение места действия рядом с кем-чем-л., передаётся предлогами при, подле, возле, рядомПӧрт кӱдылан при доме.
Юмо кӱдылан шкат тарванылде ок лий. С. Чавайн. При боге и самому нельзя не шевелиться.
Кормыж кӱдылан кормыжым ыштена. Поркка. Будем класть горсти при горстях (о жатве серпом).
Сравни с:
пелен -
67 кӱдырчӧ
кӱдырчӧ1. громКукшо кӱдырчӧ сухой (пустой) гром, гром без дождя;
кӱдырчӧ кӱдырта гром гремит;
кӱдырчӧ рашкалтымаш удары грома.
Кӱдырчӧ деч огыл, волгенче деч лӱд. Калыкмут. Не грома, а молнии бойся.
Кенета волгенче волгалте, кӱдырчӧ шергылтарен колтыш. В. Сави. Вдруг засверкала молния, раздался раскатистый гром.
2. перен. гром, бурные события, потрясения; сильный шум, грохотРеволюцийын кӱдырчыжӧ гром революции.
Сеҥыме кӱдырчӧ, шергылт йырваш. М. Казаков. Раздавайся кругом, гром победы.
Кугу сарын кӱдырчыжӧ мӱгырен. И. Васильев. Гремел гром великой войны.
3. в поз. опр. громовой; относящийся к грому, связанный с громомКӱдырчӧ йӱк звуки грома, раскаты грома;
кӱдырчӧ юмо миф. бог грома, бог-громовержец.
Тора гыч кӱдырчӧ йӱк шокта. К. Коршунов. Издалека слышны раскты грома.
-
68 кӱзӧ-товар шогаш
стоять горой; сцепиться насмерть– Ой-ой, юмо серлаге! Мый гын кӱзӧ-товар шогем ыле, – манеш Качырий. Д. Орай. – Ой-ой, упаси боже! Я бы сцепилась насмерть, – говорит Качырий.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кӱзӧ-товар -
69 кычалтылше
кычалтылше1. прич. от кычалтылаш2. прил. придирчивый, капризный, кляузный, прихотливыйКычалтылше еҥ капризный человек.
– Пуртыза (малаш), юмо гай лийза, – ӱдырамаш сӧрвала. – Кычалтылше омыл. Ю. Артамонов. – Пустите на ночь, будьте добры, – умоляет женщина. – Я неприхотливая.
Тиде кычалтылше кува шке гыч шонен ок ойло, очыни, еҥын кутырымыжым колын. А. Березин. Эта кляузная старуха, очевидно, не сама придумала, а слышала от других.
-
70 лияш
лияш-ям1. быть (кем-чем-л.), стать каким-л., как-л.Поро лийза будьте добры;
кугу лияш стать взрослым.
Пӧръеҥ шочынат – пӧръеҥак лий. Калыкмут. Родился мужчиной – будь мужчиной же.
– Таза, виян лий, Сидор Поликарпыч! М. Большаков. – Будь здоров, Сидор Поликарпыч!
– Толынат гын, уна лий, шич, ӱдырем. В. Иванов. – Если пришла, будь гостем. Сядь, доченька.
2. быть, бывать, побывать, побыть, пробыть, находиться где-л.Отпускышто лияш быть в отпуске;
фронтышто лияш быть на фронте.
Мый каникуллан веле толын каенам; ӱмаште колхозышто практикыште лийынам. В. Чалай. Я приезжал только на каникулы; в прошлом году был в колхозе на практике.
(Санюк:) А врач контузий деч вара тӧрланаш, эре яндар южышто лияш кӱштен. Н. Арбан. (Санюк:) Чтоб поправиться после контузии, врач предписал мне находиться больше на свежем воздухе.
3. быть, побыть, находиться рядом с кем-чем-л., у кого-чего-л.Воктене лияш быть (находиться) возле кого-чего-л.;
пашаште лияш находиться на работе.
Тудо (Алексеев) Смелов дене лие, Галанцев дене мутланыш. Н. Лекайн. Алексеев был у Смелова, разговаривал с Галанцевым.
«Авай, йӧратымем, вучо, вашке мием, курымешлан пеленет лиям». В. Дмитриев. «Мама, любимая моя, жди, скоро приеду, всегда буду с тобой».
4. делаться, сделаться; становиться, стать кем-чем-л., каким-л.Космонавт лияш стать космонавтом;
кугу лияш стать взрослым.
Утларакшым тудо (Эльмар) мӱндыр эллаш коштшо корабльын капитанже лияш шона. А. Бик. Эльмар больше всего мечтает стать капитаном дальнего плавания.
Ялыште ик арня жаплан тымык лие. В. Чалай. В деревне на неделю стало тихо.
5. случаться, случиться; происходить, произойти; совершаться, совершитьсяНимат лийын огыл ничего не произошло.
Ече дене коштмылан ӧрман огыл, манеш (ватем). Коштынам гын, манеш, мо лийын вара? М. Шкетан. Не стоит удивляться катанию на лыжах, говорит моя жена. Что случилось, говорит, от того, что я каталась?
Революций деч вара марий ялыште кугу вашталтыш лийын. Й. Ялмарий. После революции в марийской деревне произошли большие изменения.
6. состояться; произойти, получить осуществлениеПогынымаш лие состоялось собрание.
Эрлашыжым Тумерсолаште футбол дене модмаш ыш лий. В. Косоротов. На следующий день в Тумерсоле игра в футбол не состоялась.
Чачин сӱанже Илян кече деч ончыч изарнян лие. С. Чавайн. Свадьба Чачи состоялась в четверг перед Ильиным днём.
7. получаться, получиться; появляться (появиться) в результате чего-нИк-кок минут гыч тугак лие. Нунылан Эркавай мӧҥгӧ каяш шӱдыш. И. Васильев. Через одну-две минуты так и получилось. Эркавай велел им идти домой.
– Волышыч? Ылыжте вес понарым. Лие? Сай. Я. Ялкайн. – Ты спустился? Зажги другой фонарь. Получилось? Хорошо.
(Йыванын) ойлымыжо тыгак лие. Орваш пум оптен шындымеке, оза имньыжым кычкырал колтыш: «Но-о, шем алаша!» Н. Лекайн. Что говорил Йыван, то и получилось. Нагрузив телегу дровами, хозяин крикнул на свою лошадь: «Но-о, вороной!»
8. оказываться, оказаться; очутиться где-л.Вашмутым вучен шуктыдеак, пече гоч вончен, (Келай) уремыштат лие. К. Васин. Не дожидаясь ответа, Келай, перепрыгнув через забор, уже очутился на улице.
Ялтай кугызан кум эргыже, ӱдыржӧ, кок шешкыже, адак Ганя олыкышко лектын кайышт. Лу минут гыч шудылыкыштат лийыч. Д. Орай. Три сына, дочь, две снохи старика Ялтая да ещё Ганя пошлина луга. Через десять минут они оказались уже на сенокосе.
9. оставаться (остаться) где-л. навсегда или надолгоШочашыже шурно моткоч сай шочын да, чыла пасуэшак лийын. В. Косоротов. Уродиться-то хлеба очень хорошо уродились, но на полях же и остались.
10. удаваться, удасться; приходиться, прийтись; доводиться, довестись; испытывать (испытать) удачу в чём-л.Тӱшкаште оҥай огылат, шӱм-кыл почын мутланаш ыш лий. М. Евсеева. Не удалось поговорить по душам – при людях было неудобно.
11. образоваться, получаться, получиться; возникать, возникнутьТыгеракын, мемнан ялыште «Йошкар маяк» колхоз лие. Таким образом, в нашей деревне образовался колхоз «Красный маяк».
А Яльчик ер гай-влакышт мланде порволымо дене лийыныт. М.-Азмекей. Озёра, подобные озеру Яльчик, образовались в результате провала земли.
12. деваться, деться; исчезать, исчезнуть; пропадать, пропастьЧачавий гына ала-кушко лийын, тудын нерген ик еҥат огеш ойло. С. Чавайн. Только Чачавий исчезла куда-то, никто не говорит о ней.
Майор Строев тудым (полковник Оскудам) коклан-коклан ончалеш: «Кугешныме койышыжо кушко лие?» В. Юксерн. Майор Строев поглядывает изредка на полковника Оскуду: «Куда же делось его высокомерие?»
13. приходиться, доводиться; быть с кем-н. в каком-н. родствеМемнан шешкына Викторын ӱдыржӧ лиеш. В. Иванов. Наша сноха приходится Виктору дочерью.
Никандр Семёнович – мыйын изи годсек пырля кушмо йолташем. Эше родо-тукымна лиеш: ачайын шольыжо Никандрын акажым марлан налын. М. Казаков. Никандр Семёнович – мой близкий друг с детства. Ещё доводится мне роднёй: младший брат моего отца женился на старшей сестре Никандра.
14. наступать, настать; начинаться, начаться (о времени, состоянии)Йӱд лие. Шумат ден марий пеш шукышкен кутырен шинчышт. Я. Ялкайн. Наступила ночь. Шумат и мужик разговаривали очень долго.
Перерыв лие, Виталий Тоня деч ойырлен огыл. В. Иванов. Наступил перерыв, Виталий не отходил от Тони.
15. находиться, найтись; обнаружиться, отыскатьсяКандашле вич кроватян ик пӧлемыште Ачинланат вер лие. Я. Ялкайн. В комнате, в которой стояли восемьдесят пять кроватей, нашлось место и Ачину.
16. телиться, отелиться, ягниться, оягниться (о корове, овце)Шорык лийын овца оягнилась.
Таче эрдене изи ушкалем лияш тӧчен. Шкеж гаяк мугыла, шем-ола изи презым ыштен. Я. Элексейн. Сегодня утром моя маленькая корова отелилась. Принесла похожего на себя комалого, чёрно-белого телёнка.
Ушкал-влак лияш тӱҥалыныт, сайракын пукшаш кӱлеш, йӱашышт леве вӱд лийже. М. Иванов. Коровы начали телиться, надо их получше кормить, и чтоб вода для питья была тёплая.
17. зреть, созревать; поспевать, поспетьШурно лийын хлеба созрели;
монча лийын баня поспела.
18. сделаться, превращаться, превратиться; принять иной вид, перейти в другое состояние, стать чем-н. инымНачий шортеш, пуйто уло ойгыжо шинчавӱд лийын. М. Иванов. Начий плачет, будто всё её горе превратилось в слёзы.
Эрден вӱдлан волымет годым вӱдварат лиям ыле. А. Бик. Стал бы я твоим коромыслом, когда ты утром спускаешься за водой.
19. возиться, заниматься чем-н. кропотливым, трудным, а также делать что-н. очень медленно– Кувай, мундырам ужыч? – манеш (ӱдыр). – Мундырат дене ит лий, – манеш кува. – Мыланем сомыл ышташ полшо! К. Четкарёв. – Бабушка, ты видела клубок? – говорит девушка. – Не возись ты со своим клубком, – говорит ей старуха. – Помоги мне управиться с домашними делами.
20. в сочет. с инфинитивом на -аш выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением: решения, обещания или согласия совершить действиеМияш лийын он решил (обещал) прийти (туда).
Шуко кандидатурым шерын лекна. Вара Красновым темлаш лийна. К. Скворцов. Перебрали много кандидатур. Затем решили рекомендовать Краснова.
Институт гыч пӧртылмем ӱдыр вучаш лийын. В. Иванов. Девушка обещала ждать моего возвращения из института.
(Микайлан) пеш сӧрвалымыжлан кӧра фельдшерат каяш лие, тӱрлӧ эмым погыстараш тӱҥалеш. А. Эрыкан. Из-за того, что Михайла очень умолял его, фельдшер согласился ехать, стал собирать разные лекарства.
21. в сочет. с причастиями на -ше (-шо, -шӧ), -дыме (-дымо, -дымӧ) выступает в роли всп. гл. и образует модальную форму со значением притворности действияКайыше лиям притворюсь, что ухожу;
рушла моштыдымо лияш притворяться незнающим по-русски.
Омо ужшо лийыт, юмо ужшо лийыт – ӧрат веле. М. Шкетан. Поразительно: то притворяются, что видели сон, то делают вид, что видели самого бога.
– Куку але лыве нерген йодат? – лӱмынак умылыдымо лие Чендемерова. В. Иванов. – Ты о ком спрашиваешь – о кукушке или бабочке? – притворилась нарочно непонимающей Чендемерова.
Составные глаголы:
-
71 лушкыдын
лушкыдын1. слабо, не прочноЗиналан вик каласем: тый кылтам лушкыдын пидат. Г. Ефруш. Зине скажу прямо: ты слабо вяжешь снопы.
2. слабо, не принципиально, недостаточно, плохоЯрсыше илыме верым умбакыже кузе кучылтмым лушкыдынтергат. «Мар. ком.» Слабо контролируют, как используются освободившиеся жилые помещения.
3. слабо, некрепко, несильноТакше чынак ӧрат веле: молан юмо калыкым пеш лушкыдын куча О. Тыныш. Вообще-то удивительно: почему бог так слабо держит народ.
4. перен. мягко, не строгоОндак шыман, лушкыдын кутыра, пуйто ӱдырлан шӱм-чонжым почеш. А. Краснопёров. Сначала говорит ласково, мягко, словно хочет открыть девушке душу свою.
5. перен. вольно, непринуждённо, нескромно, непристойноГерман сар тӱҥалмек, Семон ватын марийже салтакыш кайыш, ик ий гыч тиф дене черланен колгыч шоктыш. Тылеч вара Семон вате шкенжым лушкыдынрак кучаш тӱҥале. «У вий» После начала германской войны Семон ушёл в армию, через год пришла весть, что он умер от тифа. После этого жена Семона стала вести себя вольнее.
-
72 лӱдыктен илаш
пугать, стращать (постоянно)Иктыже лупш дене, тюрьма дене лӱдыктен ила, весыже – юмо дене. М.-Ятман. Один стращает розгами, тюрьмой, другой – богом.
Составной глагол. Основное слово:
лӱдыкташ -
73 мастерской
мастерскойРемонтный мастерской ремонтная мастерская;
вургем ургымо мастерской швейная мастерская;
йолчием олмыктымо мастерской мастерская по ремонту обуви.
Колхоз столярный мастерскойым почын да кок корпусан омартам ышташ тӱҥалын. «Ончыко» Колхоз открыл столярную мастерскую и стал изготовлять двухкорпусные ульи.
– Кызыт апшаткудыжат механизироватлыме, кугу мастерскойыш савырнен. Й. Ялмарий. – Теперь и кузница превратилась в механизированную большую мастерскую.
Инструментальный мастерской инструментальная мастерская.
Завод пелен кугу мастерскойым почна. «Ончыко» При заводе мы открыли большую мастерскую.
Юмоҥам сӱретлыме мастерской иконописная мастерская.
Художник вараже мемнам шке мастерскойышкыжо ӱжӧ. А. Юзыкайн. А затем художник пригласил нас в свою мастерскую.
-
74 метафизик
метафизикМетафизик тӱням юмо пӱрен манын шотла. Метафизик считает, что мир сотворён богом.
-
75 миф
миф (легендарный герой, юмо, пӱртӱсыштӧ тӱрлӧ явлений нерген акрет годсо калык ойлымаш)Тиде мифыште ойлымо юмын ӱдыр огыл, а каваште илыше кӱтӱчӧ ӱдыр. К. Четкарёв. Это не дочь бога, рассказанная в мифе, а дочь пастуха, обитающая в небе.
-
76 нуршерем
нуршеремпастбище, выгонВольык, ужар шудым пурлалын, нуршеремыш лекмылан куанен коштеш. «У вий» Скотина, пощипывая зелёную травку, радуется выводу на выгон.
Кугу Юмо, исырым тӱжым ыште, каҥгажым коям ыште, нуршеремжым кумдам ыште. «Кум. мут» Боже великий, сделай бесплодную плодовитой, тощую упитанной, сделай просторнее наше пастбище.
-
77 ныжылгемдаш
ныжылгемдаш-емделать (сделать) нежнее, мягче, приятнее на ощупьА комбылан (юмо) каласен: «Озан могыржым ныжылгемде». Тошто ой. А гусю бог сказал: «Сделай нежнее тело хозяина».
Сравни с:
ныжылтараш -
78 ньыкташ
ньыкташГ.: ньӹктӓш-ам1. драть, сдирать, содрать кожу с убитого животного; обдирать, ободрать; снимать, снятьМераҥым ньыкташ сдирать шкуру с зайца:
пирым ньыкташ сдирать шкуру волка.
Сакар награт вурдан паккӱзым лукто, мераҥым ньыкташ тӱҥале. С. Чавайн. Сакар достал складной нож с наборной рукояткой и стал сдирать шкуру зайца.
Марий-влак имне коваштым ньыктын пытарышт. Ф. Майоров. Марийцы закончили сдирать шкуру лошади.
2. перен. усердно заниматься чем-л., наяриватьАла-кӧ пазар покшелнак гармоньым ньыктеш веле, пешак шокта. В. Сапаев. Кто-то прямо посреди базара наяривает на гармошке.
Йоҥышта, ньыктеш веле. М. Шкетан. Мельник мелет, вовсю старается.
3. перен. обдирать, ободрать, обобратьПоянлан юмо нужнам ньыкташ полша. «У илыш» Богачу бог помогает обдирать бедных.
4. перен. бить, избить; лупить, отлупить; драть, отодратьМом тушто вожылашыже монь, тыйжат шелышт пу, ньыкт! Еҥ ончылнак лочкен налза. П. Корнилов. Чего тут стесняться, и ты отдубась, дери его! Прямо при людях отлупите.
Составные глаголы:
-
79 ончыл
ончыл1. сущ. перед; передняя часть чего-нПӧрт ончыл место перед домом;
окна ончыл место перед окнами;
вӱта ончыл место перед хлевом.
Идым ончыл кылта дене темын. Н. Тишин. Место перед гумном завалено снопами.
Тиде жапыште, кӱтӱ каен пытымеке, кажне суртоза пӧрт ончылжым ӱштервоштыр дене пеш чаткан ӱштеш. «Ончыко» В это время каждый хозяин после ухода скота тщательно подметает метёлкой место перед домом.
2. прил. передний; обращенный вперёд, находящийся впередиОнчыл орава переднее колесо;
ончыл вер переднее место;
ончыл статья передовая статья.
Эман ончыл терыште йыштак ончен шинча. Я. Ялкайн. Эман сидит на передних санях и смотрит исподтишка.
Тений ончыл пасум ӱдыман. М.-Азмекей. Нынче нужно засеять ближнее (переднее) поле.
3. прил. будущий; такой, который следует за настоящимЮмо тыланет йӧным пуа, ончыл илышет пиалан лиеш. С. Чавайн. Бог тебе даёт возможности, твоя будущая жизнь будет счастливой.
Кок ий годым тӱрлӧ калык илышым ужын, ушыжым пеҥгыдемден, ончыл илышлан ямдылалтше Пӧтыр кум тылзылан госпитальыш возын. М. Шкетан. Накапливавший в течение двух лет знания путём знакомства с жизнью разных народов, готовившийся к будущей жизни Пётыр лёг на три месяца в госпиталь.
4. прил. перен. передовой; стоящий выше других по уровню развития, по производительности труда и т. дОнчыл доярка передовая доярка;
ончыл тракторист передовой тракторист.
Ончыл еҥ эре ончылно коштеш. П. Корнилов. Передовой человек всегда ходит в передовиках.
Беспартийный рвезе-влакымат комсомол ончыл радамыш шупшын моштен. М. Шкетан. Комсомол умел подтянуть до передовых и беспартийную молодёжь.
Идиоматические выражения:
-
80 орадылык
орадылыксумасбродство, дурачество, необдуманный поступок(Якай:) Корий изай, тунам орадылык лийын. Г. Ефруш. (Якай:) Брат Корий, тогда было дурачество.
Софрон Афанасьевич, юмо гай лий, орадылыкнам вуеш ит нал. А. Эрыкан. Софрон Афанасьевич, извини, пожалуйста, за наш необдуманный поступок.
Сравни с:
орадыланымаш
См. также в других словарях:
ЮМО (ГЕРМАНИЯ) — см. Сорт для свежего потребления и консервирования. Высота растения 75 90 см. , 14 16 см длиной. Период созревания 94 99 дней … Энциклопедия семян. Овощные культуры
Юмо — (луговомар. Юмо; горномар. Йымы; Юла) наименование бога у марийцев. Также составная часть имён богов Марийской традиционной религии. Юмо Кугу Юмо верховный бог. Тул Юмо бог огня. Мер Юмо бог человеческого общества. Кече Юмо бог солнца и света.… … Википедия
ЮМО — Кугу Юмо (Кугу великий, Юмо бог), верховное божество марийского пантеона. Предполагается, что образ Ю. возник как небесный кугыжа по образу земного кугыжи (как называли марийцы своих верховных правителей, а после присоединек России и рус. царей) … Советская историческая энциклопедия
Кугу-Юмо — (Кугу Юмо, Кого Йымы) Кугу Юмо и кузнец Мифо … Википедия
Тиште-Юмо — (Тиште Юмо, Мер Юмо) Мифология: Марийская Занятие: посредник между богами и людьми, бог религиозной общины Мать: Мланде Ава Связанные персонажи: Мари Юмо Тиште Юмо бог покровитель общины марийского пантеона … Википедия
КУГУ-ЮМО — («Великий бог»), Юм о, в марийской мифологии высший бог. Обитает на небе, где у него много скота. Возглавляет иерархию небесных богов (боги солнца, грома и т. д.) и низших земных богов (боги хлеба, скота и т. д.). По видимому, К. ю.… … Энциклопедия мифологии
Марийская традиционная религия — Традиционные религии Ключевые понятия Бог · … Википедия
Юмын удыр — (Юмын удыр, Йымын Ыдыр) Юмын удыр в небесном жилище Мифология: Марийская … Википедия
Пыл-Ава — (Пылгом, Пылвылвал Юмо) (Пӹлвӹлвал Юмо, Пӹлгом, Кава) Мифология: Марийская Толкование имени: Богиня неба. Местность: небо Отец: Кугу Юмо Мать: Мланде Ава … Википедия
Волгенче — (Волгенче юмо) (Волгенче юмо) Мифология: марийская Толкование имени: бог молнии Имя на других языках: Зевс, Юпитер Местность: небо, тучи Отец: Кугу Юмо … Википедия
ФИННО-УГОРСКАЯ МИФОЛОГИЯ — угро финская мифология, мифологические представления финно угорских народов, восходящие к эпохе их общности (примерно 3 2 е тыс. до н. э.). Древние финно угры расселились к 1 му тыс. н. э. из Приуралья и Поволжья до Прибалтики (современные финны … Энциклопедия мифологии