Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

тюфяк

  • 61 мылить голову

    прост.
    give smb. a good lesson; cf. give smb. a good dressing-down (talking-to, rating); rap smb.'s fingers; rap smb. over the knuckles; haul smb. over the coals

    Она приехала к нему и, намылив, как водится, ему голову за то, что он начинал хорошее дело тайком, стала хлопотать... (А. Писемский, Тюфяк) — She went to see him, and, after first hauling him over the coals for having taken so commendable a step in secret, set about managing his affairs.

    Русско-английский фразеологический словарь > мылить голову

  • 62 на совести

    (кого, чьей, у кого) (быть, лежать)
    smb. has smth. on his (her) conscience

    Мы полагали, что на совести его лежала какая-нибудь несчастная жертва его ужасного искусства. (А. Пушкин, Выстрел) — We imagined that he had upon his conscience the memory of some unhappy victim of his terrible skill.

    - Говорили после, что я вдвое больше получила против сестры... пустое! Дело уж прошлое: лишней копейки нет на моей совести. (А. Писемский, Тюфяк) — 'They said afterwards that he left me twice as much as my sister, but that's nonsense. It's all over now and I haven't so much as a kopeck on my conscience.'

    Русско-английский фразеологический словарь > на совести

  • 63 на убой

    разг.
    1) (на верную смерть, гибель (посылать кого-либо, отправлять кого-либо и т. п.)) send smb. to be massacred (butchered, slaughtered)

    - Полно вам... слёзы-то тратить! Что вы его, на убой что ли отправляете? (И. Гончаров, Обыкновенная история) — 'Come now... don't cry!.. Anyone would think you were sending him to the shambles.'

    2) (очень сытно, обильно (кормить, потчевать кого-либо)) cf. feed smb. like a prize turkey (a prize pig); stuff smb. to bursting (to the bursting point)

    С этого времени жизнь Павла сделалась гораздо комфортабельнее... Про стол и говорить нечего: его кормили как на убой. (А. Писемский, Тюфяк) — From this moment Pavel's life became a great deal more comfortable... As for his meals, the widow fed him like a prize pig.

    Русско-английский фразеологический словарь > на убой

  • 64 не сули журавля в небе, дай синицу в руки

    не сули (не нужно) журавля в небе, <а> дай синицу в руки
    посл.
    cf. a bird in the hand is worth two in the bush; better an egg today than a hen tomorrow; a gift in the hand is better than two promises; a pound in the purse is worth two in the book; one today is worth two tomorrow; never quit certainty for hope

    - Как же, то есть вас сейчас и сделают профессором после экзамена? - Нет ещё... но большая надежда получить. - Так, стало быть, это пустяки - одни только надежды. Нет, Павел Васильич, на жизнь нельзя так смотреть: жизнь - серьёзное дело; пословица говорится: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки". (А. Писемский, Тюфяк) — 'How is that? You mean they will make you a professor as soon as you pass your examination?' 'Not immediately... but I have great hopes.' 'Nonsense! Sheer daydreaming! That's not the way to look at life, Pavel Vasilich, life's a serious business; 'A bird in the hand is worth two in the bush', you know.

    Русско-английский фразеологический словарь > не сули журавля в небе, дай синицу в руки

  • 65 одним махом

    одним (единым) махом, тж. с одного (единого) маху; в один мах
    разг.
    at a (one, single) blow; at a (one) sweep (swoop); at one stroke; at a stretch; at a single bound; at one go; with one leap

    Юлия своею порочною изменою, - в пороке жены Павел нимало уже не сомневался, - эта некогда обожаемая Юлия в один мах упала с пьедестала, на котором герой мой прежде держал её в своём воображении. (А. Писемский, Тюфяк) — By her vile unfaithfulness (Pavel never for a moment doubted that his wife had been unfaithful) the onse adored Julie had at a single blow fallen from the lofty pedestal on which my hero had placed her.

    Захар Куприянович... двинул ногой в костёр обгоревшие на концах бревешки, выхватил топор из кедра, одним махом располовинил толстый чурбак. (В. Астафьев, Ночь космонавта) — The old man... kicked the charred sticks of wood into the fire, wrenched his axe out of a cedar wood stump and split a thick block at one blow.

    Он сбросил лыжи и одним махом взлетел на ствол полуповаленного дерева, как на лестницу. (В. Тельпугов, Дыхание костра) — He slipped off his skis and with one leap soared onto the trunk of a half-fallen tree, as though it were a staircase.

    Русско-английский фразеологический словарь > одним махом

  • 66 отправлять на тот свет

    разг.
    drive smb. to his (her) grave; do away with smb.; send smb. to kingdom-come; send smb. to glory

    - Они жалеют тут меня, зная моё родственное расположение, да бедного Михаила Николаича, которого опаивают, обыгрывают, может быть, отправят на тот свет. (А. Писемский, Тюфяк) — 'They are sorry for me, knowing my family feelings, and for poor Mikhailo Nikolaich. Those two are making him drink, inveigling him to gamble, they may drive him to his grave.'

    Русско-английский фразеологический словарь > отправлять на тот свет

  • 67 отрезанный ломоть

    разг.
    1) (человек, отделившийся от семьи, ставший самостоятельным) a son (a daughter) cut off from the parent stem (strayed from his (her) family)

    Лиза... Она ту меньше любила, да ведь она уж и отрезанный ломоть: у неё свои обязанности, своё семейство... (А. Писемский, Тюфяк) — Liza... Your mother never loved her so much, and anyhow she's what you call cut off from the parent stem. She has duties of her own, a family...

    2) (человек, порвавший связь с привычной средой) one estranged; a severed branch (limb); a loner; a lone wolf; lit. a slice severed from the loaf

    Старик жалел его, но делать было нечего. Солдатство было - как смерть. Солдат был отрезанный ломоть, и поминать о нём - душу бередить - незачем было. (Л. Толстой, Хаджи-Мурат) — The old man regretted his going away, but there was no help for it. Conscription in those days was like death. A soldier was a severed branch; and to think about him at home was to tear one's heart uselessly.

    Слёз не было, не плачут по отрезанном ломте, но всё по-своему провожало Матвея: прохожие без шапок сторонились на обочину, жавороночек малость позвенел в высоте... (Л. Леонов, Русский лес) — There were no tears, for one does not weep over a severed limb, but all took their leave of Matvei in their own fashion: the passers-by bared their heads and stepped back to the roadsides, a lark trilled briefly in the sky...

    Кузьма решил, что брат для деревни совсем уж отрезанный ломоть... потому, что его не манит сюда приехать, посмотреть, как живут свои и не свои... (В. Распутин, Деньги для Марии) — Kuzma concluded that, as far as the village was concerned, his brother was a slice severed from the loaf. Nothing would induce him to come back and see how his kinsmen and friends were getting on...

    Русско-английский фразеологический словарь > отрезанный ломоть

  • 68 приказать долго жить

    разг.
    1) ( умереть) pass away; depart < from> this life; go over to (join) the < great> majority; go to one's account; go to one's long rest; give up the ghost

    - Тётушка приказала долго жить! - сказал он, не дав себе даже времени сперва поздороваться... - Упокой господи её душу! - воскликнул Онуфрич. (А. Погорельский, Лафертовская Маковница) — 'Your aunt has passed away!' he said, without even giving himself time to greet them... 'God rest her soul!' Onufrich exclaimed.

    "Павел Васильич приказал долго жить, третьего дня изволил скончаться". (А. Писемский, Тюфяк) — Pavel Vasilich has given up the ghost. He died three days ago.

    Приехала [барыня], а там новость: весточку получили - старый барин приказал долго жить. (П. Бажов, Малахитовая шкатулка) — When she arrived she found news. The Old Master had gone to his eternal rest.

    2) ( прекратить существование (о чём-либо)) cease existing; be no more; have had it; go blooey; go phut

    - Эх, Пётр Матвеев, Пётр Матвеев! Лес твой молодой приказал долго жить. - Сгорел? - испуганно спросил лесничий. (К. Паустовский, Старый чёлн) — 'Ah, Pyotr Matveyev! Your young forest has had it.' 'Has it burnt down?' asked the forester in alarm.

    Русско-английский фразеологический словарь > приказать долго жить

  • 69 садиться на мель

    разг.
    find oneself in < dead> low water; find oneself high and dry; hit rock bottom; stick fast; cf. feel the draught

    Павел был в очень трудном положении и сел бы совершенно на мель, если бы сама судьба, в образе Перепетуи Петровны, не подала ему руку помощи. (А. Писемский, Тюфяк) — Pavel was in a tight place and would really have found himself high and dry if fate, in the person of Perepetuya Petrovna, had not come to his aid.

    Русско-английский фразеологический словарь > садиться на мель

  • 70 скажи на милость!

    разг., ирон.
    I ask you!; you don't say so!; well, I never!; hoity-toity!; what d'you know?; fancy that now!; just think of that!; the very idea!

    "Что это за молодой человек, - говорила она, - скажите на милость? Не хочет показаться в общество..." (А. Писемский, Тюфяк) — 'Is that a young man?' she exclaimed. 'I ask you! Won't show himself in society!'

    Макаров. Лаврентий уходит окончательно. Корюшко. Уходит? Скажи на милость! Конечно, героем хочет сделаться, а в тайге какой героизм? Жизнь наша - маленькая. (А. Афиногенов, Далёкая)Makarov. Lavrenty is definitely leaving. Koryushko. Leaving? Well, I never! He wants to be a hero, of course, and what chance is there for heroic deeds in the taiga? Our life here is a narrow one.

    Русско-английский фразеологический словарь > скажи на милость!

  • 71 шагу нельзя ступить

    шагу нельзя (невозможно, не мочь) ступить (сделать)
    1) (невозможно бесконтрольно, свободно сделать что-либо, поступить как-либо) one does not let smb. stir a step from one's side

    - Муж не хочет жить со мною. - Павел Васильевич? Да что ему сделалось? - Ревнует меня - нельзя мне шагу сделать... (А. Писемский, Тюфяк) — 'My husband doesn't want to live with me.' 'Pavel Vasilyevich? What's bitten him?' 'He's jealous of everybody, he doesn't let me stir a step from his side.'

    2) (без кого, без чего) (нельзя, невозможно обойтись) one cannot move (stir, take) a step without smb., smth.

    Первым делом надо было достать хоть капельку денег на перехватку. Вчерашние девять рублей почти все ушли на проезд, а совсем без денег, известно, никуда шагу ступить нельзя. (Ф. Достоевский, Братья Карамазовы) — The first thing to be done was to get hold of at least a small, temporary loan of money. The nine roubles had almost all gone on his expedition. And, as we all know, one can't take a step without money.

    Калиныч (как я узнал после) каждый день ходил с барином на охоту, носил его сумку, иногда ружьё, замечал, где садится птица, доставал воды, набирал земляники, устраивал шалаши, бегал за дрожками; без него г-н Полутыкин шагу ступить не мог. (И. Тургенев, Записки охотника) — Kalinych (as I learnt afterwards) went hunting every day with his master, carried his bag, and sometimes also his gun, noted where game was to be found, fetched water, built skanties, and gathered strawberries and ran behind the droshky; Mr. Polutykin could not stir a step without him.

    Русско-английский фразеологический словарь > шагу нельзя ступить

  • 72 мямлить

    1. mumble; dawdle
    2. fumble
    3. haw
    4. hawing
    Синонимический ряд:
    размазню (сущ.) недотепу; размазню; рохлю; тюфяк; шляпу

    Русско-английский большой базовый словарь > мямлить

  • 73 шляпа

    hat; milksop

    альпийская шляпа, шляпа горцаalpine hat

    Синонимический ряд:
    1. разиня (сущ.) ворона; губошлеп; раззява; разиня; растрепа; растяпа; ротозей
    2. размазня (сущ.) мямля; недотепа; размазня; рохля; тюфяк

    Русско-английский большой базовый словарь > шляпа

См. также в других словарях:

  • ТЮФЯК — муж. матрац, набитый соломой, мочалом, шерстью, большой мешок, обычно простеганный, для постели; набитый пером, перина и пуховик. Замшевый с волосом тюфяк. Мяконький тюфячок, чонок. Дрянненький тюфячишка. Двуспальный тюфячища. | * Увалень и… …   Толковый словарь Даля

  • тюфяк — фетюй, шляпа, растяпа, недотепа, тюлень, мешок, лопух, размазня, недотыка, тряпка, никчемушник, мямля, рохля, волосяник, колпак, матрац, тютя, фетюк, тюфячок, вахлак, матрас, слабак Словарь русских синонимов. тюфяк 1. см. матрас. 2. см …   Словарь синонимов

  • ТЮФЯК — ТЮФЯК, тюфяка, муж. 1. Мешок, набитый чем нибудь мягким (шерстью, травой, соломой), служащий постелью. 2. перен. Об апатичном, вялом и безвольном человеке (разг. неод.). « Леность непомерная, моциону никакого не имеет: целые дни сидит да лежит…… …   Толковый словарь Ушакова

  • ТЮФЯК — (ТЮТЯ) нерасторопный человек; мазило. В отличие от русского языка, где термин Т. имеет совершенно иное значение, в одесском языке Т. является производным от слова «тюфэк», что по турецки означает «ружье». Часть старинной охотничьей поговорки… …   Большой полутолковый словарь одесского языка

  • тюфяк — Настил из фашин или слоев хвороста, пригружаемых камнем; применяется для крепления дна и подводной части берегов водоёмов и водотоков [Терминологический словарь по строительству на 12 языках (ВНИИИС Госстроя СССР)] тюфяк Плоское гибкое покрытие… …   Справочник технического переводчика

  • ТЮФЯК — ТЮФЯК, а, муж. 1. Мешок, набитый сеном, чем н. мягким и служащий матрасом. Соломенный т. 2. перен. О вялом, безвольном, медлительном человеке (прост.). | уменьш. тюфячок, чка, муж. (к 1 знач.). | прил. тюфячный, ая, ое (к 1 знач.). Толковый… …   Толковый словарь Ожегова

  • тюфяк — яка, м. ( …   Словарь иностранных слов русского языка

  • тюфяк — (иноск.) увалень, лентяй; бесхарактерный Ср. Леность непомерная, моциону никакого не имеет: целые дни сидит да лежит... тюфяк, совершенный тюфяк! Я еще его маленького прозвал тюфяком. Писемский. Тюфяк. 1. См. моцион. См. колпак …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Тюфяк — Тюфяк: Матрас  набитый чем то мягким; мешок. Тюфяк  один из ранних типов огнестрельного оружия. Список зн …   Википедия

  • тюфяк — ТЮФЯК, а, м Предмет быта, представляющий собой мешок, набитый сеном, соломой и подобными мягкими материалами, употребляемый в качестве матраса. Он лег навзничь на полосатый тюфяк лавки и в пройму дверцы видел, как за коридорным окном поднимаются… …   Толковый словарь русских существительных

  • тюфяк — 3.9.8 тюфяк: Плоское гибкое покрытие для крепления русла водотока, выполняемое из хвороста, камня, бетона и других материалов. Источник: СО 34.21.308 2005: Гидротехника. Основные понятия. Термины и определения …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»