-
61 manner
['mænə]n1) образ, способ, метод- in a strange manner
- in the proper manner
- in such a manner that..
- in a manner of speaking
- treat smb in the usual manner2) манера- do smth in an awkward manner3) (обыкновенно pl) манерыIt is bad manners to point with your finger. — Неприлично указывать пальцем.
Children must be taught manners. — Детей надо научить хорошим манерам.
Where are your manners? — Как ты себя ведешь? /Веди себя прилично!
Honours change manners. — ◊ Слава меняет людей
- have good manners- have bad manners
- have no manners
- have good table manners -
62 act the someone
expr infmlThe new dictionary of modern spoken language > act the someone
-
63 beyond a joke
adj infmlYour teasing of the new typist has gone beyond a joke — Хватит тебе дразнить новую машинистку, ты и так зашел слишком далеко
This is quite beyond a joke! Open the door and let me out at once — Что это еще за дурацкие шутки! Сейчас же открой дверь и выпусти меня отсюда
The new dictionary of modern spoken language > beyond a joke
-
64 charmer
n infmlYou always have to act like some half-assed charmer scamming like it really mattered — Ты всегда ведешь себя как долбаный соблазнитель, для которого кроме траханья ничего нет
-
65 diphead
-
66 get into
phrvi infml1)What's got into you this morning? Why are you acting like that? — Что с тобой сегодня случилось? Почему ты так себя ведешь?
2)I got into computers when I was a kid — Я стал серьезно увлекаться компьютерами, когда был еще пацаном
-
67 goofus
n AmE sl1)You're acting like a goofus. Be serious — Ты ведешь себя как придурок. Будь серьезным
2)Where is that little goofus I use to pry open these cans? — Где эта штука, которой я открываю банки?
-
68 goon
n sl1)2) AmEIt was a police raid. He and his goons pulled out their pistols and started to run — Это была полицейская облава. Он и его головорезы выхватили пистолеты и бросились бежать
-
69 gump
-
70 half-ass
adj AmE vulg slYou always have to act like some half-ass charmer scamming like it really mattered — Ты всегда ведешь себя как долбаный соблазнитель, для которого кроме траханья ничего больше не существует
-
71 mental
I n infml esp AmE1)2)II adj infmlDon't listen to him, he's mental — Не слушай его - он чокнутый
The girl's mental. Leave her alone — Не трогай ее, она не того
-
72 nitwit
n infmlPlease, stop acting like a nitwit all the time — Что ты все время ведешь себя как придурок?
-
73 not all there
adj infmlIt looks like he's not all there — У него, похоже, что-то с головой
Ever since he suffered that injury to his head, the poor man has not been quite all there — Этот бедолага немного не в себе с тех пор, как перенес травму головы
You can't be all there if you act like this — Ты что, ненормальный, что так себя ведешь?
The new dictionary of modern spoken language > not all there
-
74 not know beans about something
expr infml esp AmEYou act like you don't know beans about it — Ты ведешь себя так, будто ничего об этом не знаешь
The new dictionary of modern spoken language > not know beans about something
-
75 nutcake
n AmE slMy sister can be a real nutcake if she tries — Моя сестра может прикинуться настоящим "шлангом", когда захочет
-
76 on the level
I adj infmlI guess you're on the level — Я думаю, что ты ведешь честную игру
I swear I'm on the level — Клянусь, что говорю серьезно
II adv infmlWe've always been on the level With each other, haven't we? — Мы ведь никогда не обманывали друг друга, не правда ли?
He hugged her half kidding half on the level — Он обнял ее то ли шутя, то ли серьезно
-
77 poophead
n AmE slLook here, poophead, want to make something of it? — Слушай, придурок, может быть, ты в морду захотел?
-
78 scam
I n AmE slI lost a fortune in this scam — Меня втянули в эту аферу, и я потерял целое состояние
II vi AmE slWhat a scam! I'm calling the cops — Это сплошное надувательство. Я позову полицию
1)Quit scamming and get busy — Хватит валять дурака. Принимайся за дело
You'd get better grades if you didn't scam so much — У тебя были бы отметки лучше, если бы ты меньше шлялся
2)He was out scamming last night and ran into her — Он вчера хотел подцепить какую-нибудь женщину и нарвался на нее
Those guys are always scamming around — Эти парни так и смотрят, кого бы закадрить
3)I was scammin' from the public and my boss was scammin' from me — Я обирал публику, а мой шеф обирал меня
4) vulgI think those people over there are scamming — Мне кажется, эти люди трахаются там
III vt AmE slYou always have to act like some half-assed charmer scamming like it really mattered — Ты всегда ведешь себя как долбаный соблазнитель, для которого кроме траханья больше ничего нет
-
79 skunk
I n infml esp AmEII vt AmEMust you be such a skunk in front of my friends? — Ты почему ведешь себя как сволочь перед моими друзьями?
1) infmlWell, at least we didn't get skunked — Ну что ж, по крайней мере, мы не проиграли всухую
2) slI skunked them. They'll never find me — Я перехитрил их. Они никогда не найдут меня
-
80 so's your old man
expr excl AmE sl"I knocked him for a loop" "So's your old man!" — "Я вырубил его только так" - "Да брось ты!"
"You're acting like a jerk" "So's your old man" — "Ты ведешь себя как последний дурак" - "Сам дурак"
I don't know what you've said but so's your old man — Я не слышу, что ты там бормочешь, но точно знаю, что какую-нибудь чушь
The new dictionary of modern spoken language > so's your old man
См. также в других словарях:
Куда ты ведешь нас?., не видно ни зги! — Сусанину с сердцем вскричали враги — Из стихотворения «Иван Сусанин» (1823) поэта декабриста Копдратия Федоровича Рылеева (1795 1826). Шутливо иронически: в адрес того, кто вызвался быть руководителем, лидером в каком либо деле или проводником, гидом и т. д. и с этой ролью явно не… … Словарь крылатых слов и выражений
Нет, не ты меня ведешь, а я тебя веду. — (спор детей, идущих жаловаться друг на друга). См. МИР ССОРА СПОР … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Куда ты ведешь нас? не видно ни зги! — Сусанину с сердцем вскричали враги — Из стихотворения «Иван Сусанин» (1823) поэта декабриста Кондратия Федоровича Рылеева (1795 1826). Шутливо иронически в адрес того, кто вызвался быть руководителем, лидером в каком либо деле или проводником, гидом и т. д. и с этой ролью явно не… … Словарь крылатых слов и выражений
Конфуций — (Кун Цзы) (ок. 551 479 гг. до н.э.) мыслитель, основатель этико политического учения Тот, кто красиво говорит и обладает привлекательной наружностью, редко бывает истинно человечен. Достойный человек не может не обладать широтой познаний и… … Сводная энциклопедия афоризмов
Распоряжение — Государство * Армия * Война * Выборы * Демократия * Завоевание * Закон * Политика * Преступление * Приказ * Революция * Свобода * Флот Власть * Администрация * Арист … Сводная энциклопедия афоризмов
Фигейра Гильем — (Guilhems Figueir a, 1190 1250) провансальский трубадур родом из Тулузы. Отец его был портным, и он сначала занимался тем же ремеслом. Ужасы альбигойских войн восстановили его против папства, и с этих пор в своих стихотворениях он не переставал… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Фигейра, трубадур — (Guilhems Figueira, 1190 1250) провансальский трубадур родом из Тулузы. Отец его был портным, и он сначала занимался тем же ремеслом. Ужасы альбигойских войн восстановили его против папства, и с этих пор в своих стихотворениях он не переставал… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
вы́бросить — брошу, бросишь; повел. выбрось и выброси; прич. страд. прош. выброшенный, шен, а, о; сов., перех. (несов. выбрасывать). 1. Бросить вон, наружу, прочь; освободиться от кого , чего л. как ненужного; выкинуть. Марианна выбросила папироску за окно. Я … Малый академический словарь
вы́вести — веду, ведешь; прош. вывел, ла, ло; прич. прош. выведший; прич. страд. прош. выведенный, ден, а, о; сов., перех. (несов. выводить). 1. Увести откуда л., удалить за пределы чего л. Где Егоровна? В барском доме, в своей светелке, отвечал Гриша. Поди … Малый академический словарь
замара́ть — аю, аешь; прич. страд. прош. замаранный, ран, а, о; сов., перех. (несов. марать). 1. разг. Запачкать, загрязнить. Саша его сопровождал, с беспокойством поглядывая на свои шаровары, разорванные и замаранные зеленью. Пушкин, Дубровский. Она упала в … Малый академический словарь
изря́дно — устар. и разг. нареч. к изрядный. Ведешь свое дело изрядно, значит, и человек ты изрядный, и слова твои не на ветер. Эртель, Гарденины. Замерзшие и изрядно уставшие, мы добрались в поселок перед самым вечером. Симонов, Из военных дневников … Малый академический словарь