Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

тыште+чоҥаш

  • 101 историй

    историй

    Историй эше тыгай шучкылыкым пален огыл. В. Иванов. История ещё не знала такого ужаса.

    Ме нигунам историйыште лийдыме чапле жапыште илена. О. Шабдар. Мы живём в прекрасное время, небывалое в истории.

    Историйым туныкташ преподавать историю.

    Тений кокла курымласе историйым тунемыныт. В. Косоротов. В этом году они изучали историю средних веков.

    3. история (иктаж-мон ончычсо вияҥме, вашталт толмо корныжо)

    Тыште чыла уло: чер историй, врач-влакын заключенийышт, тулеч молат. В. Иванов. Здесь всё есть: история болезни, заключение врачей и другое.

    4. история (ушышто аралалт кодшо эртыше жап, иктаж-могай событий, случай; шарнымашеш кодшо происшествий, приключений-влак)

    Ош ӱпан, чатка чуриян Санюм шыпак эскерем, изи историйым шарналтем. Г. Чемеков. Я молча наблюдаю за белокурым, с аккуратным лицом Саней, вспоминаю одну маленькую историю.

    5. разг. история (каласкалымаш)

    Тӱрлӧ историйым каласкалаш рассказывать разные истории.

    Шучко историйым колыштын, мый вер гыч тарванен кертдыме гай лийынам. А. Березин. Слушая страшную историю, я стал словно прикован.

    6. в поз. опр. исторический, истории

    Историй урок урок истории.

    Музейын историй пӧлемышкыже пурышымат, ужым: ончаш толшо калык ятырак уло. К. Васин. В музее я зашёл в отдел истории и увидел: желающих посмотреть пришло много.

    Марийско-русский словарь > историй

  • 102 ияланаш

    ияланаш
    -ем
    бесноваться, неистовствовать; беситься, взбеситься

    Сибирьыште мланде кугу, молан тышке толынат? Тыланет тыште мланде уке! – Япар иялана. С. Чавайн. В Сибири земли много, зачем ты сюда приехал? Тебе здесь нет земли! – неистовствует Япар.

    – Йӧра, йӧра, ит иялане... Колто. В. Юксерн. – Ладно, ладно, не бесись... Отпусти.

    Сравни с:

    ушдымыланаш

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > ияланаш

  • 103 йолколанен кошташ

    бездельничать; шляться от безделья

    Тыште йолколанен ида кошт. Калык – пашаште, а те... «Ончыко» Вы тут не бездельничайте. Люди – на работе, а вы...

    Смотри также:

    йогыланаш

    Составной глагол. Основное слово:

    йолколанаш

    Марийско-русский словарь > йолколанен кошташ

  • 104 йоҥгыдо

    йоҥгыдо
    Г.: йонгата
    1. прил. просторный; поместительный, не тесный

    Йоҥгыдо вер просторное место;

    йоҥгыдо пӧлем просторная комната.

    Мирон Семёнычлан йоҥгыдо пӧртым чоҥен пуэныт. Ю. Артамонов. Мирону Семёнычу построили просторный дом.

    Маргостеатрын волгыдо, йоҥгыдо фойеже таче шыгыр. Кӧ гына тыште уке! А. Эрыкан. В светлом, просторном фойе Маргостеатра сегодня тесно. Кого только здесь нет!

    2. прил. безоблачный; не закрытый облаками, чистый

    Йоҥгыдо кава безоблачное небо.

    Каваже йоҥгыдо, шӱртӧ ярым нарат пыл лапчык нигушто ок кой. Д. Орай. А небо чистое, нигде не видно ни облачка.

    3. прил. чистый, свежий (о воздухе)

    Йоҥгыдо юж чистый воздух.

    Шӱшпык-влак йоҥгыдо эр южым темат. А. Айзенворт. Утренний чистый воздух наполнен соловьиной песней.

    А юж тыгай йоҥгыдо. С. Вишневский. А воздух такой чистый.

    4. прил. громкий, звучный (о голосе, звуке)

    Галя тӱҥалтышыште путайкаленрак, а вара раш да йоҥгыдо йӱкын ойлаш тӱҥале. П. Корнилов. Галя сначала говорила неразборчиво, а лотом начала говорить чётким и звучным голосом.

    Поэтын рвезе кумылан йоҥгыдо йӱкшӧ шукожап шергылтшаш. М. Казаков. Молодой звучный голос поэта должен звучать долго.

    5. сущ. простор, свобода, раздолье

    Тыгак илышыштат неле ден куштылго, шыгыр ден йоҥгыдо, ойго ден куанымаш эреак вашталт шогат. О. Шабдар. Так и в жизни постоянно чередуются трудность и лёгкость, теснота и простор, горе и радость.

    6. нар. свободно, просторно, легко

    Эрдене шӱлаш йоҥгыдо. В. Любимов. Утром дышать легко.

    Пасушто изишак йоҥгыдырак. В. Иванов. На поле немного просторнее.

    Марийско-русский словарь > йоҥгыдо

  • 105 йотке

    йотке
    посл. выражает:
    1) предел во времени, до которого длится или совершается действие; передаётся предлогом до

    Теле йотке до зимы;

    кас йотке до вечера.

    Но молан таче кече йотке тыште лийын омыл? М. Евсеева. Но почему же до сегодняшнего дня я не был здесь?

    (Тропим) кас йотке кычалын гынат, имньыжым муын огыл. М. Шкетан. Хотя Тропим до вечера искал, но свою лошадь не нашёл.

    2) предел в пространстве, до которого движутся или к которому приближаются; передаётся предлогом до

    Ола йотке до города.

    Ме позиций йотке 40 меҥгым кайышна. М. Шкетан. Мы прошли до позиции сорок километров.

    3) предел в количестве, степени, качестве развития; передаётся предлогом до

    Грамм йотке пайлаш разделить до грамма.

    (Ивук) шӱртӧ пырче йотке нӧрен. С. Черных. Ивук промок до ниток.

    Сравни с:

    марте

    Марийско-русский словарь > йотке

  • 106 йӱкшыктарыше

    йӱкшыктарыше
    1. прич. от йӱкшыктараш
    2. прил. холодильный

    Тунам мыланна йӱкшыктарыше оборудованийым аклаш темлышт. «Мар. ком.» Тогда нам предложили оценить холодильное оборудование.

    Тыште (цехыште) йӱкшыктарыше оборудований погалтеш. «Мар. ком.» Здесь собирают холодильное оборудование.

    Марийско-русский словарь > йӱкшыктарыше

  • 107 йӱмаш-кочмаш

    йӱмаш-кочмаш
    сущ. от йӱаш-кочкаш питьё и еда, угощение, выпивка

    Йӱмаш-кочмашым йӧратыше любитель угощения.

    Тыште йӱмаш-кочмаш, куштымаш-мурымаш эр марте шуйнен. А. Бик. Здесь угощение и веселье продолжались до утра.

    Марийско-русский словарь > йӱмаш-кочмаш

  • 108 йӱштӧ

    йӱштӧ
    Г.: ӱштӹ
    1. сущ. холод, мороз – о низкой температуре воздуха

    Йӱштӧ толын наступили холода;

    чатлама йӱштӧ трескучий мороз.

    Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. С. Чавайн. Лёгкий морозец румянит лицо.

    Эрдене коло градусан йӱштӧ перыш. «Ончыко» А утром ударил двадцатиградусный мороз.

    2. сущ. перен. холод; состояние скуки, равнодушия, бесстрастия

    Эре орлык чоныштем, эре йӱштӧ шӱмыштем. В. Ошел. В душе постоянно горе, в сердце постоянно холод.

    3. прил. холодный; с низкой или относительно низкой температурой

    Йӱштӧ теле холодная зима;

    йӱштӧ вӱд холодная вода.

    Йӱштӧ южышто нимогай йӱкат ок шокто. Ю. Чавайн. В холодном воздухе не слышно ни звука.

    Йӱдвел гыч эксыде йӱштӧ мардеж пуа. М.-Азмекей. С севера беспрерывно дует холодный ветер.

    4. прил. холодный; не имеющий отопления, плохо отапливаемый

    Йӱштӧ пӧрт холодный дом;

    йӱштӧ пӧлем холодная комната.

    Трофим вате ден шешкыже йӱштӧ коҥга воктене, яра верышке шинчыч. Ю. Артамонов. Жена Трофима и её сноха сели около холодной печки, на свободное место.

    Сравни с:

    юалге
    5. прил. перен. холодный; строгий, недоброжелательный

    Йӱштӧ шинчаончалтыш холодный взгляд.

    «Кочкаш мондет гын, паша ыштыме нерген ойлыманат огыл», – йӱштӧ шинчаж дене ончалын, Тимош пелештыш. В. Любимов. «Если забываешь есть, то о работе нечего и говорить», – посмотрев холодными глазами, сказал Тимош.

    Тушеч (репродуктор гыч) ий падыраш гай йӱштӧ шомак йоген кайыш. Ю. Артамонов. С репродуктора раздались холодные, как лёд, слова.

    6. нар. холодно, морозно

    Уремыште йӱштӧ на улице холодно.

    Кыргорий Васлийын пӧртыштыжӧ пычкемыш, йӱштӧ. В. Любимов. В доме Кыргорий Васлия темно, холодно.

    Телым тыште чытыдыме йӱштӧ. В. Косоротов. Зимой здесь невыносимо холодно.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > йӱштӧ

  • 109 йӱштӧ Кугыза

    Тыште Йӱштӧ Кугыза пӧлек-влакшым пуэда. И. Антонов. Здесь же раздаёт подарки Дед Мороз.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    йӱштӧ

    Марийско-русский словарь > йӱштӧ Кугыза

  • 110 йылмышудо

    йылмышудо
    бот. подорожник

    Йылмышудо – эмлык кушкыл. Подорожник – лекарственное растение.

    «У, йылмышудо тыште кунаре лектеш!» – ешарыш тыгодым (Янис). А. Юзыкайн. «У, сколько тут подорожников!» – добавил Янис.

    Сравни с:

    казапылыш, корнышудо, тӱрлемшудо, колявоч

    Марийско-русский словарь > йылмышудо

  • 111 йыч-юч

    подр. сл. – подражание резкому, торопливому движению

    Його еҥат тыште шке койышыжым ончыкташ вожылеш, йыч-юч койын, виешак пашам ышта. А. Березин. Здесь и ленивый человек стесняется показывать свой нрав, работает проворно, хотя и силком.

    Сравни с:

    кыч-куч

    Марийско-русский словарь > йыч-юч

  • 112 кавалерийский

    кавалерийский

    Кавалерийский бригада кавалерийская бригада.

    Сарын первый кечылаштыже тыште немыч-влакын кавалерийский частьышт шоген. Н. Лекайн. В первые дни войны здесь стояла кавалерийская часть немцев.

    Урем мучко кавалерийский отряд кудал толеш. К. Васин. По улице скачет кавалерийский отряд.

    Марийско-русский словарь > кавалерийский

  • 113 кадыр поч

    1) жарг. двойка; школьная оценка «неудовлетворительно»

    Витя таче «кадыр почым» налын. Витя сегодня получил двойку.

    Сравни с:

    кокытан
    2) иноск. собака (букв. кривой хвост)

    Тылат мо кӱлеш тыште, кадыр поч? Лек пӧрт гыч, лек, лек! Я. Ялкайн. Что тебе здесь надо, кривой хвост? Выходи из дому, выходи, выходи!

    Сравни с:

    пий

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кадыр

    Марийско-русский словарь > кадыр поч

  • 114 кайыквусо

    кайыквусо
    1. дичь; дикие птицы

    Кайыквусым сонарлаш охотиться на диких птиц.

    Кайыквусо тыште поснак шуко. К. Васин. Дичи здесь особенно много.

    Янлык дене таҥастарымаште, кайыквусылан тул деч утлаш куштылгырак. А. Юзыкайн. Дичи легче спастись от огня, чем зверям.

    2. в поз. опр. относящийся к дичи, диким птицам

    Кайыквусо шыл мясо диких птиц.

    Купышто кайыквусо концерт почылтын. А. Березин. В болоте открылся концерт диких птиц.

    Марийско-русский словарь > кайыквусо

  • 115 кайык шӧр гына уке

    только птичьего молока нет; о полном изобилии

    Ӱстембал тич чес. Тыште лач кайык шӧр гына уке. Н. Лекайн. Полный стол угощений. Только птичьего молока не хватает.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    кайык

    Марийско-русский словарь > кайык шӧр гына уке

  • 116 каморко

    каморко
    каморка (изи шыгыр пӧлем, чулан)

    Каморкыш петыраш закрыть в каморку.

    – Но-но! – кычкырале Маркелов, – тыште митинг огыл, марш, каморкыш! К. Исаков. – Но-но! – крикнул Маркелов, – здесь не митинг, марш, в каморку!

    Марийско-русский словарь > каморко

  • 117 каналташ

    каналташ
    Г.: кӓнӓлтӓш
    -ем
    однокр. отдохнуть, передохнуть

    Паша деч вара каналташ отдохнуть после работы.

    Пеш йӧратем мый тиде верым, моткоч сай тыште каналташ. В. Сапаев. Очень люблю я эту местность, хорошо здесь отдохнуть.

    Мемнан командирна мане: «Эй, йолташ-влак, ялыш шуына да изишак каналтена». В. Сави. Наш командир сказал: «Эй, товарищи, дойдём до деревни и отдохнём».

    Сравни с:

    шӱлалташ

    Составные глаголы:

    Марийско-русский словарь > каналташ

  • 118 кап-кылым погаш

    возмужать, стать взрослым, подрасти

    Мый тыште погенам кап-кылым, Уш-акылым вийдаренам. М. Якимов. Здесь я вырос, развил свой ум.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    погаш

    Марийско-русский словарь > кап-кылым погаш

  • 119 капым погаш

    возмужать, стать взрослым, подрасти

    Мый тыште погенам кап-кылым, Уш-акылым вийдаренам. М. Якимов. Здесь я вырос, развил свой ум.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    погаш

    Марийско-русский словарь > капым погаш

  • 120 кӓмет

    кӓмет
    диал.

    Кӓметым ончыкташ ломать комедию.

    Поян коклаште шинчылтеш да шкенжым чынак поянлан шотла ман, кӓ-ӓмет! Я. Ялкайн. Сидит среди богачей и, оказывается, считает себя настоящим богачом, комедия!

    2. комедиант, шут

    Кӓмет ганяк улат ты совсем как комедиант.

    3. в поз. опр. смешной, забавный

    Кӓмет мут-влак шуко тыште. Забавных слов здесь много.

    Марийско-русский словарь > кӓмет

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»