-
101 историй
историйИсторий эше тыгай шучкылыкым пален огыл. В. Иванов. История ещё не знала такого ужаса.
Ме нигунам историйыште лийдыме чапле жапыште илена. О. Шабдар. Мы живём в прекрасное время, небывалое в истории.
Историйым туныкташ преподавать историю.
Тений кокла курымласе историйым тунемыныт. В. Косоротов. В этом году они изучали историю средних веков.
3. история (иктаж-мон ончычсо вияҥме, вашталт толмо корныжо)Тыште чыла уло: чер историй, врач-влакын заключенийышт, тулеч молат. В. Иванов. Здесь всё есть: история болезни, заключение врачей и другое.
4. история (ушышто аралалт кодшо эртыше жап, иктаж-могай событий, случай; шарнымашеш кодшо происшествий, приключений-влак)Ош ӱпан, чатка чуриян Санюм шыпак эскерем, изи историйым шарналтем. Г. Чемеков. Я молча наблюдаю за белокурым, с аккуратным лицом Саней, вспоминаю одну маленькую историю.
5. разг. история (каласкалымаш)Тӱрлӧ историйым каласкалаш рассказывать разные истории.
Шучко историйым колыштын, мый вер гыч тарванен кертдыме гай лийынам. А. Березин. Слушая страшную историю, я стал словно прикован.
6. в поз. опр. исторический, историиИсторий урок урок истории.
Музейын историй пӧлемышкыже пурышымат, ужым: ончаш толшо калык ятырак уло. К. Васин. В музее я зашёл в отдел истории и увидел: желающих посмотреть пришло много.
-
102 ияланаш
ияланаш-ембесноваться, неистовствовать; беситься, взбеситьсяСибирьыште мланде кугу, молан тышке толынат? Тыланет тыште мланде уке! – Япар иялана. С. Чавайн. В Сибири земли много, зачем ты сюда приехал? Тебе здесь нет земли! – неистовствует Япар.
– Йӧра, йӧра, ит иялане... Колто. В. Юксерн. – Ладно, ладно, не бесись... Отпусти.
Сравни с:
ушдымыланашСоставные глаголы:
-
103 йолколанен кошташ
бездельничать; шляться от бездельяТыште йолколанен ида кошт. Калык – пашаште, а те... «Ончыко» Вы тут не бездельничайте. Люди – на работе, а вы...
Смотри также:
йогыланашСоставной глагол. Основное слово:
йолколанаш -
104 йоҥгыдо
йоҥгыдоГ.: йонгата1. прил. просторный; поместительный, не тесныйЙоҥгыдо вер просторное место;
йоҥгыдо пӧлем просторная комната.
Мирон Семёнычлан йоҥгыдо пӧртым чоҥен пуэныт. Ю. Артамонов. Мирону Семёнычу построили просторный дом.
Маргостеатрын волгыдо, йоҥгыдо фойеже таче шыгыр. Кӧ гына тыште уке! А. Эрыкан. В светлом, просторном фойе Маргостеатра сегодня тесно. Кого только здесь нет!
2. прил. безоблачный; не закрытый облаками, чистыйЙоҥгыдо кава безоблачное небо.
Каваже йоҥгыдо, шӱртӧ ярым нарат пыл лапчык нигушто ок кой. Д. Орай. А небо чистое, нигде не видно ни облачка.
3. прил. чистый, свежий (о воздухе)Йоҥгыдо юж чистый воздух.
Шӱшпык-влак йоҥгыдо эр южым темат. А. Айзенворт. Утренний чистый воздух наполнен соловьиной песней.
А юж тыгай йоҥгыдо. С. Вишневский. А воздух такой чистый.
4. прил. громкий, звучный (о голосе, звуке)Галя тӱҥалтышыште путайкаленрак, а вара раш да йоҥгыдо йӱкын ойлаш тӱҥале. П. Корнилов. Галя сначала говорила неразборчиво, а лотом начала говорить чётким и звучным голосом.
Поэтын рвезе кумылан йоҥгыдо йӱкшӧ шукожап шергылтшаш. М. Казаков. Молодой звучный голос поэта должен звучать долго.
5. сущ. простор, свобода, раздольеТыгак илышыштат неле ден куштылго, шыгыр ден йоҥгыдо, ойго ден куанымаш эреак вашталт шогат. О. Шабдар. Так и в жизни постоянно чередуются трудность и лёгкость, теснота и простор, горе и радость.
6. нар. свободно, просторно, легкоЭрдене шӱлаш йоҥгыдо. В. Любимов. Утром дышать легко.
Пасушто изишак йоҥгыдырак. В. Иванов. На поле немного просторнее.
-
105 йотке
йоткепосл. выражает:1) предел во времени, до которого длится или совершается действие; передаётся предлогом доТеле йотке до зимы;
кас йотке до вечера.
Но молан таче кече йотке тыште лийын омыл? М. Евсеева. Но почему же до сегодняшнего дня я не был здесь?
(Тропим) кас йотке кычалын гынат, имньыжым муын огыл. М. Шкетан. Хотя Тропим до вечера искал, но свою лошадь не нашёл.
2) предел в пространстве, до которого движутся или к которому приближаются; передаётся предлогом доОла йотке до города.
Ме позиций йотке 40 меҥгым кайышна. М. Шкетан. Мы прошли до позиции сорок километров.
3) предел в количестве, степени, качестве развития; передаётся предлогом доГрамм йотке пайлаш разделить до грамма.
(Ивук) шӱртӧ пырче йотке нӧрен. С. Черных. Ивук промок до ниток.
Сравни с:
марте -
106 йӱкшыктарыше
йӱкшыктарыше1. прич. от йӱкшыктараш2. прил. холодильныйТунам мыланна йӱкшыктарыше оборудованийым аклаш темлышт. «Мар. ком.» Тогда нам предложили оценить холодильное оборудование.
Тыште (цехыште) йӱкшыктарыше оборудований погалтеш. «Мар. ком.» Здесь собирают холодильное оборудование.
-
107 йӱмаш-кочмаш
йӱмаш-кочмашсущ. от йӱаш-кочкаш питьё и еда, угощение, выпивкаЙӱмаш-кочмашым йӧратыше любитель угощения.
Тыште йӱмаш-кочмаш, куштымаш-мурымаш эр марте шуйнен. А. Бик. Здесь угощение и веселье продолжались до утра.
-
108 йӱштӧ
йӱштӧГ.: ӱштӹ1. сущ. холод, мороз – о низкой температуре воздухаЙӱштӧ толын наступили холода;
чатлама йӱштӧ трескучий мороз.
Изирак йӱштӧ шӱргым чеверта. С. Чавайн. Лёгкий морозец румянит лицо.
Эрдене коло градусан йӱштӧ перыш. «Ончыко» А утром ударил двадцатиградусный мороз.
2. сущ. перен. холод; состояние скуки, равнодушия, бесстрастияЭре орлык чоныштем, эре йӱштӧ шӱмыштем. В. Ошел. В душе постоянно горе, в сердце постоянно холод.
3. прил. холодный; с низкой или относительно низкой температуройЙӱштӧ теле холодная зима;
йӱштӧ вӱд холодная вода.
Йӱштӧ южышто нимогай йӱкат ок шокто. Ю. Чавайн. В холодном воздухе не слышно ни звука.
Йӱдвел гыч эксыде йӱштӧ мардеж пуа. М.-Азмекей. С севера беспрерывно дует холодный ветер.
4. прил. холодный; не имеющий отопления, плохо отапливаемыйЙӱштӧ пӧрт холодный дом;
йӱштӧ пӧлем холодная комната.
Трофим вате ден шешкыже йӱштӧ коҥга воктене, яра верышке шинчыч. Ю. Артамонов. Жена Трофима и её сноха сели около холодной печки, на свободное место.
Сравни с:
юалге5. прил. перен. холодный; строгий, недоброжелательныйЙӱштӧ шинчаончалтыш холодный взгляд.
«Кочкаш мондет гын, паша ыштыме нерген ойлыманат огыл», – йӱштӧ шинчаж дене ончалын, Тимош пелештыш. В. Любимов. «Если забываешь есть, то о работе нечего и говорить», – посмотрев холодными глазами, сказал Тимош.
Тушеч (репродуктор гыч) ий падыраш гай йӱштӧ шомак йоген кайыш. Ю. Артамонов. С репродуктора раздались холодные, как лёд, слова.
6. нар. холодно, морозноУремыште йӱштӧ на улице холодно.
Кыргорий Васлийын пӧртыштыжӧ пычкемыш, йӱштӧ. В. Любимов. В доме Кыргорий Васлия темно, холодно.
Телым тыште чытыдыме йӱштӧ. В. Косоротов. Зимой здесь невыносимо холодно.
Идиоматические выражения:
-
109 йӱштӧ Кугыза
Тыште Йӱштӧ Кугыза пӧлек-влакшым пуэда. И. Антонов. Здесь же раздаёт подарки Дед Мороз.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
йӱштӧ -
110 йылмышудо
йылмышудобот. подорожникЙылмышудо – эмлык кушкыл. Подорожник – лекарственное растение.
«У, йылмышудо тыште кунаре лектеш!» – ешарыш тыгодым (Янис). А. Юзыкайн. «У, сколько тут подорожников!» – добавил Янис.
-
111 йыч-юч
подр. сл. – подражание резкому, торопливому движениюЙого еҥат тыште шке койышыжым ончыкташ вожылеш, йыч-юч койын, виешак пашам ышта. А. Березин. Здесь и ленивый человек стесняется показывать свой нрав, работает проворно, хотя и силком.
Сравни с:
кыч-куч -
112 кавалерийский
кавалерийскийКавалерийский бригада кавалерийская бригада.
Сарын первый кечылаштыже тыште немыч-влакын кавалерийский частьышт шоген. Н. Лекайн. В первые дни войны здесь стояла кавалерийская часть немцев.
Урем мучко кавалерийский отряд кудал толеш. К. Васин. По улице скачет кавалерийский отряд.
-
113 кадыр поч
1) жарг. двойка; школьная оценка «неудовлетворительно»Витя таче «кадыр почым» налын. Витя сегодня получил двойку.
Сравни с:
кокытан2) иноск. собака (букв. кривой хвост)Тылат мо кӱлеш тыште, кадыр поч? Лек пӧрт гыч, лек, лек! Я. Ялкайн. Что тебе здесь надо, кривой хвост? Выходи из дому, выходи, выходи!
Сравни с:
пийИдиоматическое выражение. Основное слово:
кадыр -
114 кайыквусо
кайыквусо1. дичь; дикие птицыКайыквусым сонарлаш охотиться на диких птиц.
Кайыквусо тыште поснак шуко. К. Васин. Дичи здесь особенно много.
Янлык дене таҥастарымаште, кайыквусылан тул деч утлаш куштылгырак. А. Юзыкайн. Дичи легче спастись от огня, чем зверям.
2. в поз. опр. относящийся к дичи, диким птицамКайыквусо шыл мясо диких птиц.
Купышто кайыквусо концерт почылтын. А. Березин. В болоте открылся концерт диких птиц.
-
115 кайык шӧр гына уке
только птичьего молока нет; о полном изобилииӰстембал тич чес. Тыште лач кайык шӧр гына уке. Н. Лекайн. Полный стол угощений. Только птичьего молока не хватает.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
кайык -
116 каморко
каморкокаморка (изи шыгыр пӧлем, чулан)Каморкыш петыраш закрыть в каморку.
– Но-но! – кычкырале Маркелов, – тыште митинг огыл, марш, каморкыш! К. Исаков. – Но-но! – крикнул Маркелов, – здесь не митинг, марш, в каморку!
-
117 каналташ
каналташГ.: кӓнӓлтӓш-емоднокр. отдохнуть, передохнутьПаша деч вара каналташ отдохнуть после работы.
Пеш йӧратем мый тиде верым, моткоч сай тыште каналташ. В. Сапаев. Очень люблю я эту местность, хорошо здесь отдохнуть.
Мемнан командирна мане: «Эй, йолташ-влак, ялыш шуына да изишак каналтена». В. Сави. Наш командир сказал: «Эй, товарищи, дойдём до деревни и отдохнём».
Сравни с:
шӱлалташСоставные глаголы:
-
118 кап-кылым погаш
возмужать, стать взрослым, подрастиМый тыште погенам кап-кылым, Уш-акылым вийдаренам. М. Якимов. Здесь я вырос, развил свой ум.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
погаш -
119 капым погаш
возмужать, стать взрослым, подрастиМый тыште погенам кап-кылым, Уш-акылым вийдаренам. М. Якимов. Здесь я вырос, развил свой ум.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
погаш -
120 кӓмет
кӓметдиал.1. комедияКӓметым ончыкташ ломать комедию.
Поян коклаште шинчылтеш да шкенжым чынак поянлан шотла ман, кӓ-ӓмет! Я. Ялкайн. Сидит среди богачей и, оказывается, считает себя настоящим богачом, комедия!
2. комедиант, шутКӓмет ганяк улат ты совсем как комедиант.
3. в поз. опр. смешной, забавныйКӓмет мут-влак шуко тыште. Забавных слов здесь много.
Перевод: со всех языков на все языки
со всех языков на все языки- Со всех языков на:
- Все языки
- Со всех языков на:
- Все языки
- Английский
- Марийский
- Русский
тыште+чоҥаш
Страницы